The Metamorphosis

變形記

III

Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month (since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endure--nothing else, just endure. And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many many minutes to crawl across this room, like an aged invalid (so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable), nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what happened before.

格里高爾所受的重創使他有一個月不能行動——那個蘋 果還一直留在他的身上,沒人敢去取下來,彷彿這是一個公 開的紀念品似的——他的受傷好象使父親也想起了他是家庭 的一員,儘管他現在很不幸,外形使人看了噁心,但是也不 應該把他看成是敵人,相反,家庭的責任正需要大家把厭惡 的心情壓下去,而用耐心來對待,只能是耐心,別的都無濟 於事。

雖然他的創傷損害了,而且也許是永久的損害了他行動 的能力,目前,他從房間的一端爬到另一端也得花好多好多 分鐘,活像個老弱的病人——說到上牆在目前更是談也不用 談——可是,在他自己看來,他的受傷還是得到了足夠的補 償,因為每到晚上——他早在一兩個小時以前就一心一意等 待着這個時刻了,起坐室的門總是大大地打開,這樣他就可 以躺在自己房間的暗處,家裡人看不見他,他卻可以看到三 個人坐在點上燈的桌子旁邊,可以聽到他們的談話,這大概 是他們全都同意的。比起早先的偷聽,這可要強多了。

Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, about which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp bedclothes. For the most part what went on now was very quiet. After the evening meal the father fell asleep quickly in his arm chair; the mother and sister talked guardedly to each other in the stillness. Bent far over, the mother sewed fine undergarments for a fashion shop. The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position. Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother "How long you have been sewing today!" and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other.

的確,他們的關係中缺少了先前那種活躍的氣氛。過去, 當他投宿在客棧狹小的寢室裡,疲憊不堪,要往潮滋滋的床 鋪上倒下去的時候,他總是以一種渴望的心情懷念這種氣氛 的。他們現在往往很沉默。晚飯吃完不久,父親就在扶手椅 裡打起瞌睡來;母親和妹妹就互相提醒誰都別說話;母親把 頭低低地俯在燈下,在給一家時裝店做精細的針線活;他妹 妹已經當了售貨員,為了將來找更好的工作,在利用晚上的 時間學習速記和法語。有時父親醒了過來,彷彿根本不知道 自己已經睡了一覺,還對母親說:“你今天幹了這麼多針線 活呀!”話才說完又睡着了,於是娘兒倆又交換一下疲倦的 笑容。

With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. As result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless.

父親脾氣真執拗,連在家裡也一定要穿上那件制服,他 的睡衣一無用處地掛在鈎子上,他穿得整整齊齊,坐著坐著 就睡着了,好象隨時要去應差,即使在家裡也要對上司唯命 是從似的。這樣下來,雖則有母親和妹妹的悉心保護,他那 件本來就不是簇新的制服已經開始顯得臟了,格里高爾常常 整夜整夜地望着鈕扣老是擦得金光閃閃的外套上的一攤攤油 跡,老人就穿著這件外套極不舒服卻又是極安寧地坐在那裡 沉入了睡鄉。

As soon as the clock struck ten, the mother tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father. He would settle himself even more deeply in his arm chair. Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life. This is the peace and quiet of my old age." And propped up by both women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the greatest travail, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more.

一等鐘敲十下,母親就設法用婉言款語把父親喚醒,勸 他上床去睡,因為坐著睡休息不好,可他最需要的就是休息, 因為六點鐘就得去上班。可是自從他在銀行裡當了雜役以來, 不知怎的得了犟脾氣,他總想在桌子旁邊再坐上一會兒,可 是又總是重新睡着,到後來得花九牛二虎之力才能把他從扶 手椅弄到床上去。不管格里高爾的母親和妹妹怎樣不斷用溫 和的話一個勁兒地催促他,他總要閉着眼睛,慢慢地搖頭, 搖上一刻鐘,就是不肯站起來。母親拉著他的袖管,對著他 的耳朵輕聲說些甜蜜的話,他妹妹也扔下了功課跑來幫助母 親。可是格里高爾的父親還是不上鈎。他一味往椅子深處退 去。直到兩個女人抓住他的胳肢窩把他拉了起來,他才睜開 眼睛,看看這個,又看看那個,而且總要說:“我過的是什 麼日子呀。這就算是我安寧、平靜的晚年了嗎。”於是就由 兩個人攙扶着掙扎站起來,好不費力,彷彿自己對自己都是 一個沉重的負擔,還要她們一直扶到門口,這才揮揮手叫她 們回去,獨自往前走,可是母親還是放下了針線活,妹妹也 放下筆,追上去再攙他一把。

In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? The household was constantly getting smaller. The servant girl was now let go. A huge bony cleaning woman with white hair flapping all over her head came in the morning and the evening to do the heaviest work. The mother took care of everything else in addition to her considerable sewing work. It even happened that various pieces of family jewelry, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved. But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move (for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes); the main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances.

在這個操勞過度疲倦不堪的家庭裡,除了做絶對必需的 事情以外,誰還有時間替格里高爾操心呢?家計日益窘迫; 使女也給辭退了;一個篷着滿頭白髮高大瘦削的老媽子一早 一晚來替他們做些粗活;其它的一切家務事就落在格里高爾 母親的身上。此外,她還得做一大堆一大堆的針線活。連母 親和妹妹以往每逢參加晚會和喜慶日子總要驕傲地戴上的那 些首飾,也不得不變賣了,一天晚上,家裡人都在討論賣得 的價錢,格里高爾才發現了這件事。可是最使他們悲哀的就 是沒法從與目前的景況不相稱的住所裡遷出去,因為他們想 不出有什麼法子搬動格里高爾。可是格里高爾很明白,對他 的考慮並不是妨礙搬家的主要原因,因為他們滿可以把他裝 在一隻大小合適的盒子裡,只要留幾個通氣的孔眼就行了; 他們徹底絶望了,還相信他們是注定了要交上這種所有親友 都沒交過的厄運,這才是使他們沒有遷往他處的真正原因。

What the world demands of poor people they now carried out to an extreme degree. The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, "Close the door, Grete," and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table.

世界上要求窮人的一切他們都已儘力做了:父親在銀行裡給 小職員賣早點,母親把自己的精力耗費在替陌生人縫內衣上, 妹妹聽顧客的命令在櫃檯後面急急地跑來跑去,超過這個界 限就是他們力所不及的了。把父親送上了床,母親和妹妹就 重新回進房間,他們總是放下手頭的工作,靠得緊緊地坐著, 臉挨着臉,接着母親指指格里高爾的房門說:“把這扇門關 上吧,葛蕾特。”於是他重新被關入黑暗中,而隔壁的兩個 女人就涕泗交流起來,或是眼眶乾枯地瞪着桌子;逢到這樣 的時候,格里高爾背上的創傷總要又一次地使他感到疼痛難 忍。

Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. Sometimes he thought that the next time the door opened he would take over the family arrangements just as he had earlier. In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear.

不管是夜晚還是白天,格里高爾都几乎不睡覺。有一個 想法老是折磨他:下一次門再打開時他就要像過去那樣重新 挑起一家的擔子了;隔了這麼久以後,他腦子裡又出現了老 板、秘書主任、那些旅行推銷員和練習生的影子,他彷彿還 看見了那個其蠢無比的聽差、兩三個在別的公司裡做事的朋 友、一個鄉村客棧裡的侍女,這是個一閃即逝的甜蜜的回憶; 還有一個女帽店裡的出納,格里高爾慇勤地向她求過愛,但 是讓人家捷足先登了——他們都出現了,另外還有些陌生的 或他几乎已經忘卻的人,但是他們非但不幫他和他家庭的忙, 卻一個個都那麼冷冰冰,格里高爾看到他們從眼前消失,心 裡只有感到高興。

But then he was in no mood to worry about his family. He was filled with sheer anger over the wretched care he was getting, even though he couldn't imagine anything for which he might have an appetite. Still, he made plans about how he could take from the larder what he at all account deserved, even if he wasn't hungry. Without thinking any more about how one might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent about whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom. The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. But he could have well stayed there for weeks without his sister's changing her ways. Indeed, she perceived the dirt as much as he did, but she had decided just to let it stay.

另外,有的時候,他沒有心思為家庭擔憂 ,卻因為家人那樣忽視自己而積了一肚子的火,他自己也弄 不清楚到底愛吃什麼,卻打算闖進食物儲藏室去把本該屬於 他份內的食物叼走。他妹妹再也不考慮拿什麼他可能最愛吃 的東西來喂他了,只是在早晨和中午上班以前匆匆忙忙地用 腳把食物撥進來,手頭有什麼就給他吃什麼,到了晚上只是 用掃帚一下子再把東西掃出去,也不管他是嘗了幾口呢,還 是--這是最經常的情況--連動也沒有動。她現在總是在 晚上給他打掃房間,她的打掃不能再草率了。牆上儘是一縷 縷灰塵,到處都是成團的塵土和髒東西。起初格里高爾在妹 妹要來的時候總待在特別骯髒的角落裡,他的用意也算是以 此責難她。可是即使他再蹲上幾個星期也無法使她有所改進 ;她跟他一樣完全看得見這些塵土,可就是決心不管。

In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her. Once his mother had undertaken a major cleaning of Gregor's room, which she had only completed successfully after using a few buckets of water. But the extensive dampness made Gregor sick and he lay supine, embittered and immobile on the couch. However, the mother's punishment was not delayed for long. For in the evening the sister had hardly observed the change in Gregor's room before she ran into the living room mightily offended and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out in a fit of crying. Her parents (the father had, of course, woken up with a start in his arm chair) at first looked at her astonished and helpless; until they started to get agitated. Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion.

不但 如此,她新近脾氣還特別暴躁,這也不知怎的傳染給了全家 人,這種脾氣使她認定自己是格里高爾房間唯一的管理人。 他的母親有一回把他的房間徹底掃除了一番,其實不過是用 了幾桶水罷了--房間的潮濕當然使格里高爾大為狼狽,他 攤開身子陰鬱地一動不動地躺在沙發上--可是母親為這事 也受了罪。那天晚上,妹妹剛察覺到他房間所發生的變化, 就怒不可遏地衝進起坐室,而且不顧母親舉起雙手苦苦哀求, 竟號啕大哭起來,她的父母--父親當然早就從椅子裡驚醒 站立起來了--最初只是無可奈何地愕然看著,接着也捲了 進來;父親先是責怪右邊的母親,說打掃格里高爾的房間本 來是女兒的事,她真是多管閒事;接着又尖聲地對左邊的女 兒嚷叫,說以後再也不讓她去打掃格里高爾的房間了;而母 親呢,卻想把父親拖到臥室裡去,因為他已經激動得不能控 制自己了;妹妹哭得渾身發抖,只管用她那小拳頭擂打桌子; 格里高爾也氣得發出很響的嗤嗤聲,因為沒有人想起關上門, 省得他看到這一場好戲,聽到這麼些熱閙。

But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. And Gregor did not have to be neglected. For now the cleaning woman was there. This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. Without being in the least curious, she had once by chance opened Gregor's door. At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him. Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like "Come here for a bit, old dung beetle!" or "Hey, look at the old dung beetle!" Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all. If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had instead given her orders to clean up his room every day! One day in the early morning (a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes) when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly. But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. "This goes no further, all right?" she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner.

可是,即使妹妹因為一天工作下來疲累不堪,已經懶得 像先前那樣去照顧格里高爾了,母親也沒有自己去管的必要, 而格里高爾倒也根本不會給忽視,因為現在有那個老媽子了。 這個老寡婦的結實精瘦的身體使她經受了漫長的一生中所有 最最厲害的打擊,她根本不怕格里高爾。她有一次完全不是 因為好奇,而純粹是出於偶然打開了他的房門,看到了格里 高爾,格里高爾吃了一驚,便四處奔跑了起來,其實老媽子 根本沒有追他,只是叉着手站在那兒罷了。從那時起,一早 一晚,她總不忘記花上幾分鐘把他的房門打開一些來看看他。 起先她還用自以為親熱的話招呼他,比如:“來呀,嗨,你 這只老屎殻郎!”或者是:“瞧這老屎殻郎哪,嚇!”對於 這樣的攀談格里高爾置之不理,只是一動不動地待在原處, 就當那扇門根本沒有開。與其容許她興緻一來就這樣無聊地 滋擾自己,還不如命令她天天打掃他的房間呢,這粗老媽子! 有一次,是在清晨--急驟的雨點敲打着窗玻璃,這大概是 春天快來臨的徵兆吧--她又來羅嗦了,格里高爾好不惱怒, 就向她衝去,彷彿要咬她似的,雖然他的行動既緩慢又軟弱 無力。可是那個老媽子非但不害怕,反而把剛好放在門旁的 一張椅子高高舉起,她的嘴張得老大,顯然是要等椅子往格 裡高爾的背上砸去才會閉上。“你又不過來了嗎?”看到格 裡高爾掉過頭去,她一面問,一面鎮靜地把椅子放回牆角。

Gregor ate hardly anything any more. Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room. People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. These solemn gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but (since they had now rented a room here) in the entire household, and particularly in the kitchen. They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture. Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out. All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen. The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room. Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. The cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at once, but in fact the things remained lying there, wherever they had ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours.

格里高爾現在簡直不吃東西了。只有在他正好經過食物 時才會咬上一口,作為消遣,每次都在嘴裡嚼上一個小時, 然後又重新吐掉。起初他還以為他不想吃是因為房間裡凌亂 不堪,使他心煩,可是他很快也就習慣了房間裡的種種變化。 家裡人已經養成習慣,把別處放不下的東西都塞到這兒來, 這些東西現在多得很,因為家裡有一個房間租給了三個房客。 這些一本正經的先生--他們三個全都蓄着大鬍子,這是格 裡高爾有一次從門縫裡看到的--什麼都要井井有條,不光 是他們的房間裡得整齊,因為他們既然已經是這個家庭的一 員了,他們就要求整個屋子所有的一切都得如此,特別是廚 房。他們無法容忍多餘的東西,更不要說髒東西了。此外, 他們自己用得着的東西几乎都帶來了。因此就有許多東西多 了出來,賣出去既不值錢,扔掉也捨不得。這一切都千流歸 大海,來到了格里高爾的房間。同樣,連煤灰箱和垃圾箱也 來了。凡是暫時不用的東西都乾脆給那老媽子扔了進來,她 做什麼都那麼毛手毛腳;幸虧格里高爾往往只看見一隻手扔 進來一樣東西,也不管那是什麼。她也許是想等到什麼時機 再把東西拿走吧,也許是想先堆起來再一起扔掉吧,可是實 際上東西都是她扔在哪兒就在哪兒,除非格里高爾有時嫌礙 路,把它推開一些,這樣做最初是出於必須,因為他無處可 爬了,可是後來卻從中得到越來越多的樂趣,雖則在這樣的 長途跋涉之後,由於悒鬱和極度疲勞,他總要一動不動地一 連躺上好幾個小時。

Because the lodgers sometimes also took their evening meal at home in the common living room, the door to the living room stayed shut on many evenings. But Gregor had no trouble at all going without the open door. Already on many evenings when it was open he had not availed himself of it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest corner of his room. However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. The food gave off a lot of steam. The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile.

由於房客們常常要在家裡公用的起坐室裡吃晚飯,有許 多個夜晚房門都得關上,不過格里高爾很容易也就習慣了, 因為晚上即使門開着他也根本不感興趣,只是躺在自己房間 最黑暗的地方,家裡人誰也不注意他。不過有一次老媽子把 門開了一道縫,門始終微開着,連房客們進來吃飯點亮了燈 的時候也是如此。他們大模大樣地坐在桌子的上首,在過去, 這是父親、母親和格里高爾吃飯時坐的地方,三個人攤開餐 巾,拿起了刀叉。立刻,母親出現在對面的門口,手裡端了 一盤肉,緊跟着她的是妹妹,拿的是一盤堆得高高的土豆。 食物散髮着濃密的水蒸氣。房客們把頭傴在他們前面的盤子 上,彷彿在就餐之前要細細察看一番似的,真的,坐在當中 像是權威人士的那一位,等肉放到碟子裡就割了一塊下來, 顯然是想看看夠不夠嫩,是否應該退給廚房。他作出滿意的 樣子,焦急地在一旁看著的母親和妹妹這才舒暢地鬆了口氣, 笑了起來。

The family itself ate in the kitchen. In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. It seemed odd to Gregor that out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. "I really do have an appetite," Gregor said to himself sorrowfully, "but not for these things. How these lodgers stuff themselves, and I am dying."

家裡的人現在都到廚房去吃飯了。儘管如此,格里高爾 的父親到廚房去以前總要先到起坐室來,手裡拿着帽子,深 深地鞠一躬,繞着桌子轉上一圈。房客們都站起來,鬍子裡 含含糊糊地哼出一些聲音。父親走後,他們就簡直不發一聲 地吃他們的飯。格里高爾自己也覺得奇怪,他竟能從飯桌上 各種不同的聲音中分辨出他們的咀嚼聲,這聲音彷彿在向格 裡高爾示威:要吃東西就不能沒有牙齒,即使是最堅強的牙 床,只要沒有牙齒,也算不了什麼。“我餓壞了,”格里高 爾悲哀地自言自語道,“可是又不能吃這種東西。這些房客 拚命往自己肚子裡塞,可是我卻快要餓死了!”

On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin all through this period) it sounded from the kitchen. The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. They must have been audible from the kitchen, because the father called out "Perhaps the gentlemen don't like the playing? It can be stopped at once." "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the young woman not come into us and play in the room here where it is really much more comfortable and cheerful?" "Oh, thank you," cried out the father, as if he were the one playing the violin. The men stepped back into the room and waited. Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. The sister calmly prepared everything for the recital. The parents, who had never previously rented a room and therefore exaggerated their politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs. The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttoned up uniform. The mother, however, accepted a chair offered by one lodger. Since she left the chair sit where the gentleman had chanced to put it, she sat to one side in a corner.

就在這天晚上,廚房裡傳來了小提琴的聲音--格里高 爾蟄居以來,就不記得聽到過這種聲音。房客們已經用完晚 餐了,坐在當中的那個拿出一份報紙,給另外兩個人一人一 頁,這時他們都舒舒服服往後一靠,一面看報一面抽菸。小 提琴一響他們就豎起耳朵,站起身來,躡手躡腳地走到前廳 的門口,三個人擠成一堆,廚房裡準是聽到了他們的動作聲, 因為格里高爾的父親喊道:“拉小提琴妨礙你們嗎,先生們? 可以馬上不拉的。”“沒有的事,”當中那個房客說,“能 不能請小姐到我們這兒來,在這個房間里拉,這兒不是方便 得多舒服得多嗎?”“噢,當然可以。”格里高爾的父親喊 道,彷彿拉小提琴的是他似的。於是房客們就回進起坐室去 等了。很快,格里高爾的父親端了琴架,母親拿了樂譜,妹 妹挾着小提琴進來了。妹妹靜靜地作着一切準備;他的父母 從來沒有出租過房間,因此過分看重了對房客的禮貌,都不 敢在自己的椅子上坐下來了;父親靠在門上,右手插在號衣 兩顆鈕扣之間,鈕扣全扣得整整齊齊的;有一位房客端了一 把椅子請母親坐,他正好把椅子放在牆角邊,她也沒敢挪動 椅子,就在牆角邊坐了下來。

The sister began to play. The father and mother, followed attentively, one on each side, the movements of her hands. Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room. He scarcely wondered about the fact that recently he had had so little consideration for the others; earlier this consideration had been something he was proud of. And for that very reason he would've had at this moment more reason to hide away, because as a result of the dust which lay all over his room and flew around with the slightest movement, he was totally covered in dirt. On his back and his sides he carted around with him dust, threads, hair, and remnants of food. His indifference to everything was much too great for him to lie on his back and scour himself on the carpet, as he often had done earlier during the day. In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room.

格里高爾的妹妹開始拉琴了; 在她兩邊的父親和母親用 心地瞧著她雙手的動作。格里高爾受到吸引,也大膽地向前 爬了幾步,他的頭實際上都已探進了起坐室。他對自己越來 越不為別人着想几乎已經習以為常了;有一度他是很以自己 的知趣而自豪的。這樣的時候他實在更應該把自己藏起來才 是,因為他房間裡灰塵積得老厚,稍稍一動就會飛揚起來, 所以他身上也蒙滿灰塵,背部和兩側都沾滿了絨毛、髮絲和 食物的渣腳,走到哪裡就帶到哪裡;他現在對一切都無動于 衷,已經不屑于像過去有個時期那樣,一天翻過身來在地毯 上擦上幾次了。儘管現在這麼邋遢,他卻老着臉皮地走前幾 步,來到起坐室一塵不染的地板上。

In any case, no one paid him any attention. The family was all caught up in the violin playing. The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. And yet his sister was playing so beautifully. Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly. Gregor crept forward still a little further and kept his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. Was he an animal that music so seized him? For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself to him. He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. He did not wish to let her go from his room any more, at least not as long as he lived. His frightening appearance would for the first time become useful for him. He wanted to be at all the doors of his room simultaneously and snarl back at the attackers. However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas (had Christmas really already come and gone?), and would have brooked no argument. After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar.

顯然,誰也沒有注意到他。家裡人完全沉浸在小提琴的 音樂聲中;房客們呢,他們起先雙手插在口袋裏,站得離樂 譜那麼近,以致都能看清樂譜了,這顯然對他妹妹是有所妨 礙的,可是過不了多久他們就退到窗子旁邊,低着頭竊竊私 語起來,使父親向他們投來不安的眼光。的確,他們表示得 不能再露骨了,他們對於原以為是優美悅耳的小提琴演奏已 經失望,他們已經聽夠了,只是處于禮貌才讓自己的寧靜受 到打擾。從他們不斷把煙從鼻子和嘴裡噴向空中的模樣,就 可以看出他們的不耐煩。可是格里高爾的妹妹琴拉得真美。 她的臉側向一邊,眼睛專注而悲哀地追遁着樂譜上的音符。 格里高爾又向前爬了幾步,而且把頭低垂到地板上,希望自 己的眼光也許能遇上妹妹的視線。音樂對他有這麼大的魔力, 難道因為他是動物嗎?他覺得自己一直渴望着某種營養,而 現在他已經找到這種營養了。他決心再往前爬,一直來到妹 妹的跟前,好拉拉她的裙子讓她知道,她應該帶了小提琴到 他房間裡去,因為這兒誰也不像他那樣欣賞她的演奏。他永 遠也不讓她離開他的房間,至少,只要他還活着;他那可怕 的形狀將第一次對自己有用;他要同時守望着房間裡所有的 門,誰闖進來就啐誰一口;他妹妹當然不受任何約束,她願 不願和他待在一起那要隨她的便;她將和他並排坐在沙發上, 俯下頭來聽他吐露他早就下定的要送她進音樂學院的決心, 要不是他遭到不幸,去年聖誕節--聖誕節準是早就過了吧? --他就要向所有人宣佈了,而且他是完全不容許任何反對 意見的。在聽了這樣的傾訴以後,妹妹一定會感動得熱淚縱 橫,這時格里高爾就要爬上她的肩膀去吻她的脖子,由於出 去做事,她脖子上現在已經不繫絲帶,也沒有高領子。

"Mr. Samsa," called out the middle lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a further word, at Gregor as he was moving slowly forward. The violin fell silent. The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more. Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. In the meantime, the isolation which had suddenly fallen upon his sister after the sudden breaking off of the recital had overwhelmed her. She had held onto the violin and bow in her limp hands for a little while and had continued to look at the sheet music as if she was still playing. All at once she pulled herself together, placed the instrument in her mother's lap (the mother was still sitting in her chair having trouble breathing and with her lungs labouring) and had run into the next room, which the lodgers, pressured by the father, were already approaching more rapidly. One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. "I hereby declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, "that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which--believe me-- will be very easy to establish." He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something. In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, "We also give immediate notice." At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it.

“薩姆沙先生!”當中的那個房客向格里高爾的父親喊 道,一面不多說一句話地指着正在慢慢往前爬的格里高爾。 小提琴聲戛然而止,當中的那個房客先是搖着頭對他的朋友 笑了笑,接着又瞧起格里高爾來。父親並沒有來趕格里高爾, 卻認為更要緊的是安慰房客,雖然他們根本沒有激動,而且 顯然覺得格里高爾比小提琴演奏更為有趣。他急忙向他們走 去,張開胳膊,想勸他們回到自己房間去,同時也是擋住他 們,不讓他們看見格里高爾。他們現在倒真的有點兒惱火了, 也說不上來到底是因為老人的行為呢還是因為他們如今才發 現住在他們隔壁的竟是格里高爾這樣的鄰居。他們要求父親 解釋清楚,也跟他一樣揮動着胳膊,不安地拉著自己的鬍子, 萬般不情願地向自己的房間退去。格里高爾的妹妹從演奏突 然給打斷後就獃若木鷄,她拿了小提琴和弓垂着手不安地站 着,眼睛瞪着樂譜,這時也清醒了過來。她立刻打起精神, 把小提琴往坐在椅子上喘得透不過氣來的母親的懷裡一塞, 就衝進了房客們房間,這時,父親像趕羊似地把他們趕得更 急了。可以看見被縟和枕頭在她熟練的手底下在床上飛來飛 去,不一會兒就鋪得整整齊齊。三個房客尚未進門她就鋪好 了床溜出來了。老人好像又一次讓自己犟脾氣占了上風,竟 完全忘了對房客應該尊敬。他不斷地趕他們,最後來到臥室 門口,那個當中的房客都用腳重重地頓地板了,這才使他停 下來。那個房客舉起一隻手,一邊也對格里高爾的母親和妹 妹掃了一眼,他說:“我要求宣佈,由於這個住所和這家人 家的可憎的狀況。”--說到這裡他斬釘截鐵地往地上啐了 一口--“我當場通知退租。我住進來這些天的房錢當然一 個也不給;不但如此,我還打算向您提出對您不利的控告, 所依據的理由--請您放心好了--也是證據確鑿的。”他 停了下來,瞪着前面,彷彿在等待什麼似的。這時他的兩個 朋友也就立刻衝上來助威,說道:“我們也當場通知退租。” 說完為首的那個就抓住把手砰的一聲帶上了門。 格里高爾的父親用雙手摸索着踉踉蹌蹌地往前走了幾步 ,跌進了他的椅子;看上去彷彿打算攤開身子像平時晚間那 樣打個瞌睡,可是他的頭分明在顫抖,好像自己也控制不了, 這證明他根本沒有睡着。在這些事情發生前後,格里高爾還 是一直安靜地待在房客發現他的原處。計劃失敗帶來的失望, 也許還有極度饑餓造成的衰弱,使他無法動彈。他很害怕, 心裡算準這樣極度緊張的局勢隨時都會導致對他發起總攻擊, 於是他就躺在那兒等待着。就連聽到小提琴從母親膝上、從 顫抖的手指裡掉到地上,發出了共鳴的聲音,他還是毫無反 應。

The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it. It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head (which looked as if it was without support) showed that he was not sleeping at all. Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also his weakness brought on his severe hunger made it impossible for him to move. He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited. He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone.

“親愛的爸爸媽媽,”妹妹說話了,一面用手在桌子上 拍了拍,算是引子,“事情不能再這樣拖下去了。你們也許 不明白,我可明白。對這個怪物,我沒法開口叫他哥哥,所 以我的意思是:我們一定得把他弄走。我們照顧過他,對他 也算是仁至義盡了,我想誰也不能責怪我們有半分不是了。”

"My dear parents," said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things cannot go on any longer in this way. Maybe if you don't understand that, well, I do. I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. I believe that no one can criticize us in the slightest." "She is right in a thousand ways," said the father to himself. The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes.

“她說得對極了。”格里高爾的父親自言自語地說。母 親仍舊因為喘不過氣來憋得難受,這時候又一手捂着嘴乾咳 起來,眼睛裡露出瘋狂的神色。

The sister hurried over to her mother and held her forehead. The sister's words seemed to have led the father to certain reflections. He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor.

他妹妹奔到母親跟前,抱住了她的頭。父親的頭腦似乎 因為葛蕾特的話而茫然不知所從了;他直挺挺地坐著,手指 撫弄着他那頂放在房客吃過飯還未撤下去的盆碟之間的制帽, 還不時看看格里高爾一動不動的身影。

"We must try to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is killing you both. I see it coming. When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. I just can't go on any more." And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. She wiped them off her mother with mechanical motions of her hands.

“我們一定要把他弄走,”妹妹又一次明確地對父親說, 因為母親正咳得厲害,根本連一個字也聽不見,“他會把你 們拖垮的,我知道準會這樣。咱們三個人都已經拼了命工作, 再也受不了家裡這樣的折磨了。至少我是再也無法忍受了。” 說到這裡她痛哭起來,眼淚都落在母親臉上,於是她又機械 地替母親把淚水擦乾。

"Child," said the father sympathetically and with obvious appreciation, "then what should we do?"

“我的孩子,”老人同情地說,心裡顯然非常明白,“ 不過我們該怎麼辦呢?”

The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying.

格里高爾的妹妹只是聳聳肩膀,表示雖然她剛纔很有自 信心,可是哭過一場以後,又覺得無可奈何了。

"If only he understood us," said the father in a semi-questioning tone. The sister, in the midst of her sobbing, shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking of that.

“如果他能懂得我們的意思。”父親半帶疑問地說;還 在哭泣的葛蕾特猛烈地揮了一下手,表示這是不可思議的。

"If he only understood us," repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, "then perhaps some compromise would be possible with him. But as it is. . ."

“如果他能懂得我們的意思,”老人重複說,一面閉上 眼睛,考慮女兒的反面意見,“我們倒也許可以和他談妥。 不過事實上--”

"It must be gotten rid of," cried the sister; "That is the only way, father. You must try to get rid of the idea that this is Gregor. The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. But how can it be Gregor? If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory. But this animal plagues us. It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley. Just look, father," she suddenly cried out, "he's already starting up again." With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her.

“他一定得走,”格里高爾的妹妹喊道,“這是唯一的 辦法,父親。你們一定要拋開這個念頭,認為這就是格里高 爾。我們好久以來都這樣相信,這就是我們一切不幸的根源。 這怎麼會是格里高爾呢?如果這是格里高爾, 他早就會明白 人是不能跟這樣的動物一起生活的,他就會自動地走開。 這 樣,我雖然沒有了哥哥,可是我們就能生活下去,並且會尊 敬地紀唸著他。可現在呢,這個東西把我們害得好苦,趕走 我們的房客,顯然想獨霸所有的房間,讓我們都睡到溝壑裡 去。瞧呀,父親,”她立刻又尖聲叫起來,“他又來了!” 在格里高爾所不能理解的驚惶失措中她竟拋棄了自己的母親 ,事實上她還把母親坐著的椅子往外推了推,彷彿是為了離 格里高爾遠些,她情願犧牲母親似的。接着她又跑到父親背 後,父親被她的激動弄得不知如何是好,也站了起來張開手 臂彷彿要保護她似的。

But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. He paused and looked around. His good intentions seem to have been recognized. The fright had only lasted for a moment. Now they looked at him in silence and sorrow. His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. The father and sister sat next to one another. The sister had set her hands around the father's neck.

可是格里高爾根本沒有想嚇唬任何人,更不要說自己的 妹妹了。他只不過是開始轉身,好爬回自己的房間去,不過 他的動作瞧著一定很可怕,因為在身體不靈活的情況下,他 只有昂起頭來一次又一次地支着地板,才能完成困難的向後 轉的動作。他的良好的意圖似乎給看出來了;他們的驚慌只 是暫時性的。現在他們都陰鬱而默不作聲地望着他。母親躺 在椅子裡,兩條腿僵僵地伸直着,並緊在一起,她的眼睛因 為疲憊已經几乎全閉上了;父親和妹妹彼此緊靠地坐著,妹 妹的胳膊還圍在父親的脖子上。

" Now perhaps I can actually turn myself around," thought Gregor and began the task again. He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then.

也許我現在又有氣力轉過身去了吧,格里高爾想,又開 始使勁起來。他不得不時時停下來喘口氣。

Besides no one was urging him on. It was all left to him on his own. When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back. He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him.

誰也沒有催他; 他們完全聽任他自己活動 。一等他調轉了身子, 他馬上就 徑直爬回去。房間和他之間的距離使他驚訝不已,他不明白 自己身體這麼衰弱,剛纔是怎麼不知不覺就爬過來的。他一 心一意地拚命快爬,几乎沒有注意家裡人連一句話或是一下 喊聲都沒有發出,以免妨礙他的前進。

Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. At any rate he still saw that behind him nothing had changed. Only the sister was standing up. His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep.

只是在爬到門口時他 才扭過頭來,也沒有完全扭過來,因為他頸部的肌肉越來越 發僵了,可是也足以看到誰也沒有動,只有妹妹站了起來。 他最後的一瞥是落在母親身上的,她已經完全睡着了。

Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him. It was his sister who had been in such a hurry. She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward nimbly. Gregor had not heard anything of her approach. She cried out "Finally!" to her parents, as she turned the key in the lock.

還不等他完全進入房間,門就給倉促地推上,閂了起來, 還上了鎖。後面突如其來的響聲使他大吃一驚,身子下面那 些細小的腿都嚇得發軟了。這麼急急忙忙的是他的妹妹。她 早已站起身來等着,而且還輕快地往前跳了幾步,格里高爾 甚至都沒有聽見她走近的聲音,她擰了擰鑰匙把門鎖上以後 就對父母親喊道:“總算鎖上了!”

"What now?" Gregor asked himself and looked around him in the darkness. He soon made the discovery that he could no longer move at all. He was not surprised at that. On the contrary, it struck him as unnatural that he had really been able up to this point to move around with these thin little legs. Besides he felt relatively content. True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. He remembered his family with deep feeling and love. In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside. Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly out his last breath.

“現在又該怎麼辦呢?”格里高爾自言自語地說,向四 周圍的黑暗掃了一眼。他很快就發現自己已經完全不能動彈 了。這並沒有使他吃驚,相反,他依靠這些又細又弱的腿爬 了這麼多路,這倒真是不可思議。其它也沒有什麼不舒服的 地方了。的確,他整個身子都覺得痠疼,不過也好像正在減 輕,以後一定會完全不疼的。他背上的爛蘋果和周圍發炎的 地方都蒙上了柔軟的塵土,早就不太難過了。他懷着溫柔和 愛意想著自己的一家人。他消滅自己的決心比妹妹還強烈呢, 只要這件事真能辦得到。他陷在這樣空虛而安謐的沉思中, 一直到鐘樓上打響了半夜三點。從窗外的世界透進來的第一 道光線又一次地喚醒了他的知覺。接着他的頭無力地頽然垂 下,他的鼻孔裡也呼出了最後一絲搖曳不定的氣息。

Early in the morning the cleaning woman came. In her sheer energy and haste she banged all the doors (in precisely the way people had already asked her to avoid), so much so that once she arrived a quiet sleep was no longer possible anywhere in the entire apartment. In her customarily brief visit to Gregor she at first found nothing special. She thought he lay so immobile there intending to play the offended party. She gave him credit for as complete an understanding as possible. Because she happened to hold the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive. When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself, but didn't restrain herself for long. She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, "Come and look. It's kicked the bucket. It's lying there, totally snuffed!"

清晨,老媽子來了--一半因為力氣大,一半因為性子 急躁,她總把所有的門都弄得乒乒乓乓,也不管別人怎麼經 常求她聲音輕些,別讓整個屋子的人在她一來以後就睡不成 覺--她照例向格里高爾的房間張望一下,也沒發現什麼異 常之處。她以為他故意一動不動地躺着裝模作樣;她對他作 了種種不同的猜測。她手裡正好有一把長柄掃帚,所以就從 門口用它來撥撩格里高爾。這還不起作用,她惱火了,就更 使勁地捅,但是只能把他從地板上推開去,卻沒有遇到任何 抵抗,到了這時她才起了疑竇。很快她就明白了事情的真相, 於是睜大眼睛,吹了一下口哨,她不多逗留,馬上就去拉開 薩姆沙夫婦臥室的門,用足氣力向黑暗中嚷道:“你們快去 瞧,它死了;它躺在那踹腿了。一點氣兒也沒有了!”

The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. But then Mr. and Mrs. Samsa climbed very quickly out of bed, one on either side. Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her night-shirt, and like this they stepped into Gregor's room. Meanwhile the door of the living room (in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene) had also opened. She was fully clothed, as if she had not slept at all; her white face also seem to indicate that. "Dead?" said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. "I should say so," said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side. Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it. "Well," said Mr. Samsa, "now we can give thanks to God." He crossed himself, and the three women followed his example.

薩姆沙先生和太太從雙人床上坐起身體,獃若木鷄,直 到弄清楚老媽子的消息到底是什麼意思,才慢慢地鎮定下來。 接着他們很快就爬下了床,一個人爬一邊,薩姆沙先生拉過 一條毯子往肩膀上一披,薩姆沙太太光穿著睡衣;他們就這 麼打扮着進入了格里高爾的房間。同時,起坐室的房門也打 開了,自從收了房客以後葛蕾特就睡在這裡;她衣服穿得整 整齊齊,彷彿根本沒有上過床,她那蒼白的臉色更是證明了 這點。“死了嗎?”薩姆沙太太說,懷疑地望着老媽子,其 實她滿可以自己去看個明白的,但是這件事即使不看也是明 擺着的。“當然是死了。”老媽子說,一面用掃帚柄把格里 高爾的屍體遠遠地撥到一邊去,以此證明自己的話沒錯。薩 姆沙太太動了一動,彷彿要阻止她,可是又忍住了。“那麼, ”薩姆沙先生說,“讓我們感謝上帝吧。”他在身上畫了個 十字,那三個女人也照樣做了。

Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, "Look how thin he was. He had eaten nothing for such a long time. The meals which came in here came out again exactly the same." In fact, Gregor's body was completely flat and dry. That was apparent really for the first time, now that he was no longer raised on his small limbs and, moreover, now that nothing else distracted one's gaze.

葛蕾特的眼睛始終沒離開那 個屍體,她說:“瞧他多瘦呀。他已經有很久什麼也不吃了。 東西放進去,出來還是原封不動。”的確,格里高爾的身體 已經完全乾癟了,現在他的身體再也不由那些腿腳支撐着, 所以可以不受妨礙地看得一清二楚了。

"Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. The cleaning woman shut the door and opened the window wide. In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. It was already the end of March.

“葛蕾特,到我們房裡來一下。”薩姆沙太太帶著憂傷 的笑容說道,於是葛蕾特回過頭來看看屍體,就跟着父母到 他們的臥室裡去了。老媽子關上門,把窗戶大大地打開。雖 然時間還很早,但新鮮的空氣裡也可以察覺一絲暖意。畢竟 已經是三月底了。

The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. "Where is the breakfast?" asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. So they came and stood around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which was already quite bright.

三個房客走出他們的房間,看到早餐還沒有擺出來覺得 很驚訝;人家把他們忘了。“我們的早飯呢?”當中的那個 房客惱怒地對老媽子說。可是她把手指放在嘴唇上,一言不 發很快地作了個手勢,叫他們上格里高爾的房間去看看。他 們照着做了,雙手插在不太體面的上衣的口袋裏,圍住格里 高爾的屍體站着,這時房間裡已經在亮了。

Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. All were a little tear stained. Now and then Grete pressed her face onto her father's arm.

臥室的門打開了。薩姆沙先生穿著制服走出來,一隻手 攙着太太,另一隻手攙着女兒。他們看上去有點像哭過似的, 葛蕾特時時把她的臉偎在父親的懷裡。

"Get out of my apartment immediately," said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women. "What do you mean?" said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour. "I mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. "All right, then we'll go," he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide.

Following that, the lodger actually went immediately with long strides into the hall. His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell and in a few seconds came out again. The deeper they proceeded, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a tray on his head come to meet them and then with a proud bearing ascended the stairs high above them, Mr. Samsa., together with the women, left the banister, and they all returned, as if relieved, back into their apartment.

“馬上離開我的屋子!”薩姆沙先生說,一面指着門口, 卻沒有放開兩邊的婦女。“您這是什麼意思?”當中的房客 說,往後退了一步,臉上掛着諂媚的笑容。另外那兩個把手 放在背後,不斷地搓着,彷彿在愉快地期待着一場必操勝券 的惡狠狠的毆鬥。“我的意思剛纔已經說得明白了。”薩姆 沙先生答道,同時輓着兩個婦女筆直地向房客走去。那個房 客起先靜靜地堅守着自己的崗位,低了頭望着地板,好像他 腦子裡正在產生一種新的思想體系。“那麼咱們就一定走。” 他終於說道,同時抬起頭來看看薩姆沙先生,彷彿他既然這 麼謙卑,對方也應對自己的決定作出新的考慮才是。但是薩 姆沙先生僅僅睜大眼睛很快地點點頭。這樣一來,那個房客 真的跨着大步走到門廳裡去了,好幾分鐘以來,那兩個朋友 就一直地旁邊聽著,也不再磨拳擦掌,這時就趕緊跟着他走 出去,彷彿害怕薩姆沙先生會趕在他們前面進入門廳,把他 們和他們的領袖截斷似的。在門廳裡他們三人從衣鉤上拿起 帽子,從傘架上拿起手杖,默不作聲地鞠了個躬,就離開了 這套房間。薩姆沙先生和兩個女人因為不相信--但這種懷 疑馬上就證明是多餘的--便跟着他們走到樓梯口,靠在欄 桿上瞧著這三個人慢慢地然而確實地走下長長的樓梯,每一 層樓梯一拐彎他們就消失了,但是過了一會兒又出現了;他 們越走越遠,薩姆沙一家人對他們的興趣也越來越小,當一 個頭上頂着一盤東西的得意洋洋的肉鋪小伙計在樓梯上碰到 他們又走過他們身旁以後,薩姆沙先生和兩個女人立刻離開 樓梯口,回進自己的家,彷彿卸掉了一個負擔似的。

They decided to pass that day resting and going for a stroll. Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. The three people writing at first merely nodded, without glancing up. Only when the cleaning woman was still unwilling to depart, did they look up angrily. "Well?" asked Mr. Samsa. The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. "All right then, what do you really want?" asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. "Well," answered the cleaning woman (smiling so happily she couldn't go on speaking right away), "about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it. It's all taken care of." Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing; Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand. But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door.

他們決定這一天完全用來休息和閒逛;他們幹活幹得這 麼辛苦,本來就應該有些調劑,再說他們現在也完全有這樣 的需要。於是他們在桌子旁邊坐了下來,寫三封請假信,薩 姆沙先生寫給銀行的管理處,薩姆沙太太給她的東家,葛蕾 特給她公司的老闆。他們正寫到一半,老媽子走進來說她要 走了,因為早上的活兒都幹完了。起先他們只是點點頭,並 沒有抬起眼睛,可是她老在旁邊轉來轉去,於是他們不耐煩 地瞅起她來了。“怎麼啦?”薩姆沙先生說。老媽子站在門 口笑個不住,彷彿有什麼好消息要告訴他們,但是人家不尋 根究底地問,她就一個字也不說。她帽子上那根筆直豎著的 小小的鴕鳥毛,此刻居然輕浮地四面搖擺着,自從僱了她, 薩姆沙先生看見這根羽毛就心煩。“那麼,到底是怎麼回事? ”薩姆沙太太問了,只有她在老媽子的眼裡還有幾分威望。 “哦,”老媽子說,簡直樂不可支,都沒法把話順順噹噹地 說下去,“這麼回事,你們不必操心怎麼樣弄走隔壁房間裡 的東西了。我已收拾好了。”薩姆沙太太和葛蕾特重新低下 頭去,彷彿是在專心地寫信;薩姆沙先生看到她一心想一五 一十地說個明白,就果斷地舉起一隻手阻住了她。既然不讓 說,老媽子就想自己也忙得緊呢,她滿肚子不高興地嚷道: “回頭見,東家。”急急地轉身就走,臨走又把一扇扇的門 弄得乒乒乓乓直響。

"This evening she'll be let go," said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquility they had just attained. They got up, went to the window and remained there, with their arms about each other. Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. Then he called out, "All right, come here then. Let's finally get rid of old things. And have a little consideration for me." The women attended to him at once. They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters.

“今天晚上就告訴她以後不用來了。”薩姆沙先生說, 可是妻子和女兒都沒有理他,因為那個老媽子似乎重新驅走 了她們剛剛獲得的安寧。她們站起身來,走到窗戶前,站在 那兒,緊緊地抱在一起。薩姆沙先生坐在椅子裡轉過身來瞧 着她們,靜靜地把她們觀察了好一會兒。接着他嚷道:“來 吧,喂,讓過去的都過去吧,你們也想想我好不好。”兩個 女人馬上答應了,她們趕緊走到他跟前,安慰他,而且很快 就寫完了信。

Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. They talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for all three had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favorable and with especially promising prospects. The greatest improvement in their situation at this moment, of course, had to come from a change of dwelling. Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her. And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey the daughter first lifted herself up and stretched her young body.

於是他們三個一起離開公寓,已有好幾個月沒有這樣的 情形了,他們乘電車出城到郊外去。車廂裡充滿溫暖的陽光, 只有他們這幾個乘客。他們舒服地靠在椅背上談起了將來的 前途,仔細一研究,前途也並不太壞,因為他們過去從未真 正談過彼此的工作,現在一看,工作都滿不錯,而且還很有 發展前途。目前最能改變他們情況的當然是搬一個家,他們 想找一所小一些、便宜一些、地址更適中也更易於收拾的公 寓,要比格里高爾選的目前這所更加實用。正當他們這樣聊 着,薩姆沙先生和太太在逐漸注意到女兒的心情越來越快活 以後,老兩口几乎同時突然發現,雖然最近女兒經歷了那麼 多的憂患,臉色蒼白,但是她已經成長為一個身材豐滿的美 麗的少女了。他們變得沉默起來,而且不自然地交換了個互 相會意的眼光,他們心裡打定主意,快該給她找個好女婿了。 彷彿要證實他們新的夢想和美好的打算似的,在旅途終結時, 他們的女兒第一個跳起來,舒展了幾下她那充滿青春活力的 身體。

Text from wikisource.org
Audio from LibreVox.org
Text from zys.org