Solo all'imbrunire Gregorio si svegliò dal suo sonno pesante,simile a uno svenimento. Si sarebbe svegliato di lì a poco anchesenza rumori, si sentiva abbastanza riposato e in forze; ebbel'impressione di essere stato svegliato da un passo furtivo e daun cauto richiudersi della porta dell'anticamera. La luce dellelampade elettriche della strada rischiarava qualche punto delsoffitto e le parti superiori dei mobili, ma il pavimento restavaal buio. Agitando goffamente le antenne, che a questo puntocominciò ad apprezzare, si trascinò fino alla porta, per rendersiconto di quanto era successo dall'altra parte. Il fianco sinistrogli dava l'impressione di essere un'unica, dolorosa cicatrice, euna fila di zampine non lo reggeva. Un arto era rimasto gravementeferito negli incidenti della mattinata -era già un miracolo chefosse solo uno -e si trascinava inerte.
直到薄暮时分格里高尔才从沉睡中苏醒过来, 这与其说是沉睡 还不如说是昏厥。其实再过一会儿他自己也会醒的, 因为他觉得睡 得很长久,已经睡够了, 可是他仍觉得仿佛有一阵疾走的脚步声和 轻轻关上通向前厅房门的声音惊醒了他。街上的电灯, 在天花板和 家具的上半部投下一重淡淡的光晕,可是在低处他躺着的地方, 却 是一片漆黑。他缓慢而笨拙地试了试他的触觉,只是到了这时, 他 才初次学会运用这个器官,接着便向门口爬去, 想知道那儿发生了 什么事。他觉得有一条长长的、绷得紧紧的不舒服的伤疤, 他的两 排腿事实上只能瘸着走了。 而且有一条细小的腿在早晨的事件里受 了重伤,现在是毫无用处地曳在身后--仅仅坏了一条腿, 这倒真 是个奇迹。
Solo quando fu arrivato davanti alla porta, capì che cosa lo avevaattirato fin là: un odore di cibi. C'era una ciotola piena dilatte zuccherato, su cui galleggiavano fettine di pane bianco. Avrebbe quasi riso di gioia, tanto la sua fame era aumentata dalmattino. Immerse avido la testa nel latte, ma subito la ritrassedeluso: non solo provava difficoltà a mangiare per la ferita alfianco -per mangiare doveva comprimere e dilatare tutto il corpo-ma il latte, che la sorella sapeva essere la sua bevandapreferita e per questo glielo aveva portato, ora non gli piacevapiù. Quasi con disgusto, girò la schiena alla ciotola e,strisciando, tornò in mezzo alla camera.
他来到门边, 这才发现把他吸引过来的事实上是什么:食物的 香味。因为那儿放了一个盆子,盛满了甜牛奶, 上面还浮着切碎的 白面包。他险些儿要高兴得笑出声来, 因为他现在比早晨更加饿了 ,他立刻把头浸到牛奶里去,几乎把眼睛也浸没了。 可是很快又失 望地缩了回来;他发现不仅吃东西很困难, 因为柔软的左侧受了伤 --他要全身抽搐地配合着才能把食物吃到口中--而且也不喜欢 牛奶了,虽然牛奶一直是他喜爱的饮料, 他妹妹准是因此才给他准 备的;事实上,他几乎是怀着厌恶的心情把头从盆子边上扭开, 爬 回到房间中央去的。
Attraverso le fessure della porta, Gregorio vide che in sala eraacceso il gas; ma mentre a quell'ora, di solito, il padre leggevail giornale del pomeriggio alla madre e, a volte, anche allasorella, in quel momento non si sentiva nulla. Forse questalettura, della quale la sorella gli parlava tanto spesso nelle sueconversazioni e nelle sue lettere, negli ultimi tempi non venivapiù fatta. Ma nemmeno nelle altre stanze si sentiva nulla, e lacasa non poteva essere vuota. "Che vita tranquilla faceva la miafamiglia", si disse Gregorio, fissando il buio, orgogliosoall'idea di avere potuto permettere ai genitori e alla sorella unavita simile, in una casa così bella. E se quiete, benessere,soddisfazione fossero finiti nello spavento? Per non smarrirsi insimili pensieri, Gregorio volle muoversi, e si trascinò in su e ingiù per la camera.
他从门缝里看到起坐室的煤气灯已经点亮了,在平日, 到这时 候,他父亲总要大声地把晚报读给母亲听,有时也读给妹妹听, 可 是现在却没有丝毫声息。 也许是父亲新近抛弃大声读报的习惯了吧 ,他妹妹在说话和写信中经常提到这件事。可是到处都那么寂静, 虽然家里显然不是没有人。“我们这一家子过得多么平静啊。 ”格 里高尔自言自语道,他一动不动地瞪视着黑暗,心里感到很自豪, 因为他能够让他的父母和妹妹在这样一套挺好的房间里过着满不错 的日子。可是如果这一切的平静、 舒适与满足都要恐怖地告一结束 ,那可怎么办呢?为了使自己不致陷入这样的思想, 格里高尔活动 起来了,他在房间里不断地爬来爬去。
Durante la lunga serata, vide schiudersi prima una, poi l'altradelle porte laterali: qualcuno avrebbe voluto entrare, ma sitratteneva, esitante. Gregorio si fermò davanti alla porta dellasala, deciso a fare entrare, in un modo o nell'altro, ilvisitatore esitante o almeno a vedere chi fosse; ma la porta nonvenne più aperta e Gregorio attese invano. Al mattino, quando leporte erano chiuse, tutti volevano entrare, ora che una porta eraaperta e le altre, evidentemente, erano state aperte durante ilgiorno, nessuno entrava più, mentre le chiavi erano state infilateall'esterno.
在这个漫长的夜晚,有一次一边的门打开了一道缝, 但马上又 关上了,后来另一边的门上也发生了这样的事; 显然是有人打算进 来但是又犹豫不决。格里高尔现在紧紧地伏在起坐室的门边, 打算 劝那个踌躇的人进来,至少也想知道那人是谁; 可是门再也没有开 过,他白白地等待着。清晨那会儿,门锁着,他们全都想进来; 可 是如今他打开了一扇门,另一扇门显然白天也是开着的, 却又谁都 不进来了,而且连钥匙都插到外面去了。
La luce fu spenta, in sala, molto tardi: i genitori e la sorellaerano dunque rimasti alzati fino a quel momento, perché Gregorioli sentì allontanarsi tutti e tre in punta di piedi. Prima delmattino, nessuno sarebbe più venuto da lui; aveva dunque tempo perriflettere sul modo di riorganizzare la propria vita. Ma l'ampiastanza, dall'alto soffitto, in cui era costretto a strisciare, glifaceva paura, senza che potesse spiegarsene la ragione, visto checi abitava da cinque anni. Seguendo un oscuro impulso, che glisuscitò un po' di vergogna, corse a infilarsi sotto il divano equi, anche se aveva la schiena un po' compressa e non potevaalzare la testa, si sentì subito a suo agio; gli dispiacque solodi essere tanto grosso da non potere scivolare sotto tutto intero.
一直到深夜,起坐室的煤气灯才熄灭, 格里高尔很容易就推想 到,他的父母和妹妹久久清醒地坐在那儿, 因为他清晰地听见他们 蹑手蹑脚走开的声音。没有人会来看他了, 至少天亮以前是不会了 ,这是肯定的, 因此他有充裕的时间从容不迫地考虑他该怎样安排 生活。 可是他匍匐在地板上的这间高大空旷的房间使他充满了一种 不可言喻的恐惧, 虽然这就是他自己住了五年的房间--他自己还 不大清楚是怎么回事,就已经不无害臊地急急钻到沙发底下去了, 他马上就感到这儿非常舒服,虽然他的背稍有点儿被压住, 他的头 也抬不起来。他唯一感到遗憾的是身子太宽, 不能整个藏进沙发底 下。
Lì sotto rimase tutta la notte, in un dormiveglia dal quale uscivadi soprassalto sotto gli stimoli della fame, per abbandonarsi apaure e a incerte speranze. Per il momento, questa era la suaconclusione, doveva rimanere buono e tranquillo, per alleviarealla famiglia il disagio che lui le procurava.
他在那里整整待了一夜,一部分的时间消磨在假寐上, 腹中的 饥饿时时刻刻使他惊醒,而另一部分时间里, 他一直沉浸在担忧和 渺茫的希望中,但他想来想去, 总是只有一个结论:那就是目前他 必须静静地躺着, 作忍耐和极度的体谅来协助家庭克服他在目前的 情况下必然会给他们造成的不方便。
L'occasione di verificare i suoi propositi si presentò a Gregorioancora prima di giorno, quando la sorella, quasi vestita, aprì laporta dell'anticamera e guardò dentro con ansia. Non lo trovòsubito, ma quando lo vide sotto il divano -Dio mio, doveva puressere da qualche parte, non poteva essere volato via -ne ebbe untale spavento che, incapace di dominarsi, richiuse la porta discatto. Poi, quasi pentita del gesto, la riaprì e avanzò in puntadi piedi, come se fosse nella camera di un malato grave o di unestraneo. Gregorio, spinta la testa fino all'orlo del divano, laosservava. Si sarebbe accorta che non aveva toccato il latte, manon per mancanza di appetito? Gli avrebbe portato qualche altracosa più adatta? Se non l'avesse indovinato da sola, lui avrebbepreferito morire di fame, piuttosto che farglielo notare, anche sebruciava dalla voglia di uscire dal divano, per gettarsi ai piedidella ragazza, supplicandola di dargli qualche cosa di buono damangiare. Ma la sorella si accorse subito, con stupore, dellaciotola ancora piena, intorno alla quale erano cadute alcune goccedi latte: la prese, utilizzando di un pezzo di carta, e la portòvia. Gregorio era curioso di vedere che cosa gli avrebbe portatoin cambio: ma, per quanto fantasticasse, non avrebbe maiindovinato fino a che punto poteva spingersi la bontà dellasorella. Per conoscere i suoi gusti, questa portò una quantità diroba, su un vecchio giornale. Verdura quasi marcia, ossa avanzatela sera prima, rivestite di salsa bianca rappresa, uva passa,mandorle, un formaggio che Gregorio due giorni prima avevadichiarato immangiabile, un pane secco, un pezzo di pane imburratocol sale e un altro senza sale. Accanto al giornale posò laciotola della sera prima, destinata, ormai, a lui, questa voltapiena d'acqua. Prevedendo che Gregorio in sua presenza, nonavrebbe mangiato, spinse la sua delicatezza a lasciare la camera,chiudendo la porta a chiave, facendogli così capire che potevafare il suo comodo. Ora che il pasto era pronto, le zampine diGregorio erano in grande agitazione. Le sue ferite dovevano essereguarite, perché non sentiva più nessun fastidio; ne fu stupito eripensò a un piccolo taglio in un dito che si era procurato unmese prima, e che faceva male ancora due giorni fa.
拂晓时分,其实还简直是夜里, 格里高尔就有机会考验他的新 决心是否坚定了, 因为他的妹妹衣服还没有完全穿好就打开了通往 客厅的门,表情紧张地向里张望,她没有立刻看见他, 可是一等她 看到他躲在沙发底下--说究竟,他总是待在什么地方, 他又不能 飞走,是不是?--她大吃一惊,不由自主就把门砰地重新关上。 可是仿佛是后悔自己方才的举动似的,她马上又打开了门, 踮起脚 走了进来,似乎她来看望的是一个重病人,甚至是陌生人。 格里高 尔把头探出沙发的边缘看着她。 她会不会注意到他并非因为不饿而 留着牛奶没喝,她会不会拿别的更合他的口味的东西来呢? 除非她 自动注意到这一层,他情愿挨饿也不愿唤起她的注意, 虽然他有一 股强烈的愿望,想从沙发底下冲出来,伏在她脚下, 求她拿点食物 来。可是妹妹马上就注意到了,她很惊讶, 发现除了泼了些出来以 外,盆子还是满满的,她立即把盆子端了起来, 虽然不是直接用手 ,而是用手里拿着的布,她把盆子端走了。格里高尔好奇地要命, 想知道她会换些什么来,而且还作了种种猜测。 然而心地善良的妹 妹实际上所做的却是他怎么也想像不到的。为了弄清楚他的嗜好, 她给他带来了许多种食物,全都放在一张旧报纸上。 这里有不新鲜 的一半腐烂的蔬菜,有昨天晚饭剩下来的肉骨头, 上面还蒙着已经 变稠硬结的白酱油;还有些葡萄干杏仁; 一块两天前格里高尔准会 说吃不得的乳酪;一块陈面包,一块抹了黄油的面包, 一块洒了盐 的黄油面包。除了这一切,她又放下了那只盆子, 往里倒了些清水 ,这盆子显然算是他专用的了。她考虑得非常周到, 生怕格里高尔 不愿当她的面吃东西,所以马上就退了出去,甚至还锁上了门, 让 他明白他可以安心地随意进食。 格里高尔所有的腿都嗖地向食物奔 过去。而他的伤口也准是已经完全愈合了, 因为他并没有感到不方 便,这使他颇为吃惊,也令他回忆起,一个月以前, 他用刀稍稍割 伤了一个手指,直到前天还觉得疼痛。
"Che abbia orameno sensibilità?" pensò succhiando avidamente il formaggio, che,fra i cibi, lo aveva immediatamente e imperiosamente attirato. Conun gusto che lo faceva lacrimare, divorò, uno dopo l'altro,formaggio, verdura, salsa; i cibi freschi non gli piacevano, nonpoteva sopportarne neppure l'odore, e li scansò dal resto. Avevafinito da un pezzo, e se ne stava disteso pigramente, quando lasorella, per fargli capire di ritirarsi, cominciò a girare lachiave. Sebbene sonnecchiasse, il rumore lo mise subito inallarme, e si affrettò a raggiungere il divano. Non fu sacrificioda poco, rimanere là sotto nel poco tempo che la sorella restò incamera: il pasto abbondante aveva dilatato il suo corpo, efaticava a respirare. Con gli occhi pieni di lacrime e breviaccessi di soffocazione, vide la sorella spazzare via, convinta difar bene, insieme con gli avanzi, i cibi non toccati, come sefossero, ormai, inservibili. Tutto finì in un secchio, che vennechiuso con un coperchio di legno e portato via. Si era appenagirata, che Gregorio uscì di sotto il divano, si stirò e ripresefiato.
“难道我现在感觉迟钝些了 ?”他想,紧接着便对乳酪狼吞虎咽起来,在所有的食物里, 这一 种立刻强烈地吸引了他。他眼中含着满意的泪水,逐一地把乳酪、 蔬菜和酱油都吃掉;可是新鲜的食物却一点儿也不给他以好感, 他 甚至都忍受不了那种气味, 事实上他是把可吃的东西都叼到远一点 的地方去吃的。他吃饱了,正懒洋洋地躺在原处, 这时他妹妹慢慢 地转动钥匙,仿佛是给他一个暗示,让他退走。 他立刻惊醒了过来 ,虽然他差不多睡着了,就急急地重新钻到沙发底下去。 可是藏在 沙发底下需要相当的自我克制力量, 即使只是妹妹在房间里这短短 的片刻,因为这顿饱餐使他的身子有些膨胀,他只觉得地方狭窄, 连呼吸也很困难。他因为透不过气,眼珠也略略鼓了起来, 他望着 没有察觉任何情况的妹妹在用扫帚扫去不光是他吃剩的食物, 甚至 也包括他根本没碰的那些,仿佛这些东西现在根本没人要了, 扫完 后又急匆匆地全都倒进了一只桶里,把木盖盖上就提走了。 她刚扭 过身去,格里高尔就打沙发底下爬出来舒展身子, 呼哧呼哧喘了几 口气。
In questo modo Gregorio ricevette, ogni giorno, i suoi pasti: lamattina, quando i genitori e la domestica ancora dormivano, e dopopranzo, quando i genitori facevano un sonnellino e la domesticaveniva allontanata, con qualche incarico, dalla sorella. Neanche igenitori volevano che Gregorio morisse di fame, ma incapaci diassistere ai suoi pasti, preferivano esserne informati da unaterza persona. O, forse, a decidere così era stata la sorella, perrisparmiare ai vecchi, già tanto provati, anche questo piccolodolore.
格里高尔就是这样由他妹妹喂养着, 一次在清晨他父母和使女 还睡着的时候,另一次是在他们吃过午饭, 他父母睡午觉而妹妹把 使女打发出去随便干点杂事的时候。他们当然不会存心叫他挨饿, 不过也许是他们除了听妹妹说一声以外对于他吃东西的情形根本不 忍心知道吧,也许是他妹妹也想让他们尽量少操心吧, 因为眼下他 们心里已经够烦的了。
Gregorio non poté mai sapere con quali pretesti, la prima mattina,erano stati allontanati il medico e il fabbro: dato che nessunoriusciva a capirlo, nessuno, nemmeno la sorella, pensava che luipoteva capire gli altri; quando la ragazza era in camera, tuttoquello che lui sentiva erano sospiri e invocazioni ai santi. Solopiù tardi, quando si fu un po' adattata alla situazione -deltutto, non si adattò mai -Gregorio sentì qualche considerazioneche denotava o poteva denotare affetto. "Oggi ha mangiato digusto", diceva, quando lui aveva fatto piazza pulita del cibo;altre volte, quando non aveva mostrato appetito, cosa che diventòsempre più frequente, diceva in tono di rammarico: "Anche questavolta ha lasciato tutto lì".
至于第一天上午大夫和锁匠是用什么借口打发走的, 格里高尔 就永远不得而知了,因为他说的话人家既然听不懂, 他们--甚至 连妹妹在内--就不会想到他能听懂大家的话, 所以每逢妹妹来到 他的房间里,他听到她不时发出的几声叹息, 和向圣者作的喁喁祈 祷,也就满足了。后来,她对这种情形略为有点习惯了--当然, 完全习惯是绝对不可能的--这时, 她间或也会让格里高尔听到这 样好心的或者可以作这样理解的话。“ 他喜欢今天的饭食。 ” 要是格里高尔把东西吃得一干二净,她会这样说。 但是遇到相反的 情形,并且这种情形越来越多了, 她部是有点忧郁地说:“又是什 么都没有吃。”
Ma se Gregorio non poteva sapere direttamente nessuna notizia,qualche cosa riusciva a sentire dalle stanze vicine: quandosentiva una voce, correva alla porta più adatta e vi aderivacontro con tutto il corpo. Specialmente nei primi tempi non c'eradiscorso in cui non si parlasse, magari in maniera velata, di lui. I primi due giorni, durante i pasti, si tenne consiglio sul dafare; ma la faccenda era discussa anche negli intervalli, perchénessuno voleva rimanere solo in casa né abbandonare questa senzasorveglianza. Quanto alla domestica, subito il primo giornosupplicò la madre, in ginocchio, di licenziarla, senza che nessunocapisse cosa e quanto avesse capito dell'incidente. Nelcongedarsi, un quarto d'ora dopo, ringraziò, tra le lacrime, peril permesso ottenuto come se fosse il maggiore favore che mai lefosse stato accordato, e aveva promesso, senza che nessuno glieloavesse chiesto, con un terribile giuramento, di non rivelarenulla, assolutamente nulla, a nessuno.
虽然格里高尔无法直接得到任何消息, 他却从隔壁房间里偷听 到一些,只要听到一点点声音,他就急忙跑到那个房间的门后, 把 整个身子贴在门上。特别是在头几天, 几乎没有什么谈话不牵涉到 他,即使是悄悄话。整整两天,一到吃饭时候, 全家人就商量该怎 么办;就是不在吃饭时候,也老是谈这个题目, 那阵子家里至少总 有两个人,因为谁也不愿孤单单地留在家里, 至于全都出去那更是 不可想像的事。就在第一天, 女仆--她对这件事到底知道几分还 弄不太清楚--来到母亲跟前,跪下来哀求让她辞退工作, 当她一 刻钟之后离开时,居然眼泪盈眶感激不尽, 仿佛得到了什么大恩典 似的,而且谁也没有逼她,她就立下重誓, 说这件事她一个字也永 远不对外人说。
Da allora la sorella e con la madre dovettero badare alla cucina;un lavoro, va detto, non troppo faticoso, perché in casa simangiava poco. Gregorio sentiva le esortazioni che a tavola unarivolgeva all'altro e la risposta immancabile: "Grazie, non ho piùfame" o qualcosa di simile. Forse non bevevano neanche più. Spessola sorella chiedeva al padre se voleva della birra, offrendosi diandare lei stessa a prenderla; al silenzio del padre, pertogliergli ogni scrupolo, aggiungeva che poteva incaricaredell'acquisto la portinaia. L'offerta veniva allora rifiutata daun energico definitivo "No", e il discorso cadeva.
女仆一走,妹妹就帮着母亲做饭了;其实这事也并不太麻烦, 因为事实上大家都简直不吃什么。 格里高尔常常听到家里一个人白 费力气地劝另一个人多吃一些,可是回答总不外是:“谢谢, 我吃 不下了。”或是诸如此类的话。现在似乎连酒也不喝了。 他妹妹总 是一次又一次地问父亲要不要喝啤酒, 并且好心好意地说要亲自去 买,她见父亲没有回答,便建议让看门的女人去买, 免得父亲觉得 过意不去,这时父亲断然地说一个“不”字, 大家就再也不提这事 了。
Già dal primo giorno, il padre espose alla madre e alla sorella lasituazione finanziaria e le prospettive della famiglia. Ogni tantosi alzava da tavola e toglieva dalla piccola cassaforte, salvatacinque anni prima dal fallimento della sua azienda, un documento eun libro di appunti. Gregorio lo sentiva aprire la complicataserratura e richiuderla dopo aver preso quello che cercava. Questidiscorsi del padre furono la prima consolazione che Gregorio provònella sua prigionia. Gregorio pensava che suo padre non avessesalvato nulla; almeno, questi non gli aveva mai lasciato crederediversamente, e lui non aveva mai fatto domande. A quell'epoca,l'unico pensiero di Gregorio era stato di far dimenticare allafamiglia il rovescio che li aveva portati alla disperazione. Siera buttato, pieno di foga, nel lavoro, diventando subito, dapiccolo impiegato, un commesso viaggiatore: un'ottima posizione,grazie alla quale i successi si trasformavano in denaro sonante,sotto forma di provvigione: denaro che si poteva spargere sultavolo, davanti alla famiglia stupita e felice. Bei tempi, che nontornarono più con quello splendore, anche se Gregorio guadagnavatanto da mantenere la famiglia e da mantenerla per davvero. Ormaisi erano tutti abituati a quel regime di vita: i suoi accettavanocon gratitudine il denaro, e lui lo dava volentieri, ma ciòavveniva senza grandi effusioni. La sorella gli era, più deglialtri, vicina, e Gregorio si era proposto in segreto di farlaentrare, l'anno successivo, in conservatorio, sperando difronteggiare in qualche modo la spesa considerevole, per farfelice la ragazza che, contrariamente a lui, adorava la musica eamava suonare il violino. Fratello e sorella parlavano spesso delconservatorio, durante le brevi apparizioni che Gregorio faceva infamiglia, ma sempre come di un sogno irrealizzabile. I genitorinon volevano sentire neppure quelle innocenti allusioni, maGregorio pensava seriamente alla cosa e si riprometteva diannunciarla con solennità la sera di Natale.
在头几天里, 格里高尔的父亲便向母亲和妹妹解释了家庭的经 济现状和远景。他常常从桌子旁边站起来,去取一些文件和帐目, 这都放在一个小小的保险箱里, 这是五年前他的公司破产时保存下 来的。他打开那把复杂的锁、悉悉苏苏(字库中无此二字, 先用同 音字代替)地取出纸张又重新锁上的声音都一一听得清清楚楚。 他 父亲的叙述是格里高尔幽禁以来听到的第一个愉快的消息。 他本来 还以为父亲的买卖什么也没有留下呢, 至少父亲没有说过相反的话 ;当然,他也没有直接问过。那时, 格里高尔唯一的愿望就是竭尽 全力, 让家里人尽快忘掉父亲事业崩溃使全家沦于绝望的那场大灾 难。所以,他以不寻常的热情投入工作, 很快就不再是个小办事员 ,而成为一个旅行推销员,赚钱的机会当然更多, 他的成功马上就 转化为亮晃晃圆滚滚的银币, 好让他当着惊诧而又快乐的一家人的 面放在桌上。那真是美好的时刻啊, 这种时刻以后就没有再出现过 ,至少是再也没有那种光荣感了, 虽然后来格里高尔挣的钱已经够 维持一家的生活,事实上家庭也的确是他在负担。大家都习惯了, 不论是家里人还是格里高尔,收钱的人固然很感激, 给的人也很乐 意,可是再也没有那种特殊的温暖感觉了。只有妹妹和他最亲近, 他心里有个秘密的计划,想让她明年进音乐学院,她跟他不一般, 爱好音乐,小提琴拉得很动人,进音乐学院费用当然不会小, 这笔 钱一定得另行设法筹措。他逗留在家的短暂时间, 音乐学院这一话 题在他和妹妹之间经常提起, 不过总是把它当作一个永远无法实现 的美梦;只要听到关于这件事的天真议论,他的父母就感到沮丧; 然而格里高尔已经痛下决心, 准备在圣诞节之夜隆重地宣布这件事。
Questi pensieri, proprio fuori posto nella sua attuale situazione,gli passavano per la testa mentre stava a origliare, appoggiatocontro una porta. A volte la stanchezza lo vinceva e non sentivapiù nulla; la testa abbandonata picchiava contro la porta, ma luila rialzava subito, perché il piccolo rumore era stato notatonell'altra stanza e aveva fatto tacere tutti. "Chi sa che combina", diceva il padre dopo un momento, girandosidi sicuro verso la camera; e la conversazione interrotta faticavaa riprendere.
这就是他贴紧门站着倾听时涌进脑海的一些想法, 这在目前当 然都是毫无意义的空想了。有时他实在疲倦了,便不再倾听, 而是 懒懒地把头靠在门上,不过总是立即又得抬起来, 因为他弄出的最 轻微的声音隔壁都听得见,谈话也因此停顿下来。 “他现在又在干 什么呢?”片刻之后他父亲会这样问,而且显然把头转向了门, 这 以后,被打断的谈话才会逐渐恢复。
Il padre aveva preso l'abitudine di ripetere i suoi discorsi, siaperché da un pezzo non si occupava più di quelle faccende, siaperché la moglie non capiva subito. Gregorio ebbe così modo disentire diverse volte che, nonostante tutte le disgrazie, igenitori disponevano di una certa somma, esigua ma arrotondata,con il tempo, dagli interessi non riscossi. Inoltre non era statospeso tutto il denaro che Gregorio, tenendo per sé solo qualchefiorino, portava ogni mese a casa; e anche questo aveva finito colformare un piccolo capitale. Gregorio, dietro l'uscio, facevaapprovava energicamente con la testa, felice di quell'inaspettataprevidenza. Con questo denaro si sarebbe potuto ridurre ancora ildebito del padre verso il principale, avvicinando così il giornodella sua liberazione; ma, per il momento, era meglio lasciare lecose come il padre le aveva disposte.
由于他父亲很久没有接触经济方面的事, 他母亲也总是不能一 下子就弄清楚,所以他父亲老是一遍又一遍地反复解释, 使格里高 尔了解得非常详细:他的家庭虽然破产, 却有一笔投资保存了下来 --款子当然很小--而且因为红利没动用,钱数还有些增加。 另 外, 格里高尔每个月给的家用--他自己只留下几个零用钱--没 有完全花掉,所以到如今也积成了一笔小数目。 格里高尔在门背后 拼命点头,为这种他没料到的节约和谨慎而高兴。当然, 本来他也 可以用这些多余的款子把父亲欠老板的债再还掉些, 使自己可以少 替老板卖几天命,可是无疑还是父亲的做法更为妥当。
Il denaro messo da parte non bastava a far vivere la famigliad'interessi; sarebbe durato un anno, due al massimo. I risparmi,dunque, non si dovevano toccare, ma erano da tenere come riservain caso di necessità; e intanto bisognava guadagnarsi il denaroper vivere. Il padre era sano, ma ormai avanti con l'età, nonlavorava più da cinque anni e non poteva quindi sperare troppo: durante quei cinque anni, prima vacanza di una vita consacrata allavoro e all'insuccesso, era ingrassato e appesantito. Dovevaforse lavorare la vecchia mamma, che soffriva di asma e faticavasolo a attraversare la casa, costretta a trascorrere metà dellesue giornate sul divano accanto alla finestra, fra crisi disoffocazione? Oppure avrebbe dovuto lavorare, coi suoi diciassetteanni, la sorella, ancora una bambina? Non avrebbe dovutocontinuare a vivere come aveva sempre fatto, con abitini eleganti,lunghi sonni, aiutando in casa, concedendosi qualche modestodivertimento e, soprattutto, suonando il violino? Quando parlavadella necessità di guadagnare denaro, Gregorio abbandonava laporta e si buttava sopra il fresco cuoio del divano, bruciando divergogna e di tristezza.
不过,如果光是靠利息维持家用,这笔钱还远远不够; 这项款 子可以使他们生活一年,至多两年,不能再多了。 这笔钱根本就不 能动用,要留着以备不时之需;日常的生活费用得另行设法。 他父 亲身体虽然还算健壮,但已经老了,他已有五年没做事, 也很难期 望他能有什么作为了;在他劳累的却从未成功过的一生里, 他还是 第一次过安逸的日子,在这五年里,他发胖了, 连行动都不方便了 。而格里高尔的老母亲患有气喘病,在家里走动都很困难, 隔一天 就得躺在打开的窗户边的沙发上喘得气都透不过来, 又怎能叫她去 挣钱养家呢?妹妹还只是个十七岁的孩子, 她的生活直到现在为止 还是一片欢乐,关心的只是怎样穿得漂亮些,睡个懒觉, 在家务上 帮帮忙,出去找些不太花钱的娱乐,此外最重要的就是拉小提琴, 又怎能叫她去给自己挣面包呢?只要话题转到挣钱养家的问题, 最 初格里高尔总是放开了门,扑倒在门旁冰凉的皮沙发上, 羞愧与焦 虑得心中如焚。
Spesso rimaneva sdraiato sul divano tutta la notte, senza chiudereocchio, grattando il cuoio per ore e ore. Oppure si sobbarcava lafatica di spingere una poltrona fino alla finestra, si aggrappavaal davanzale, quindi, puntellandosi contro la poltrona, rimanevaappoggiato ai vetri, quasi volesse provare ancora un senso diliberazione che una volta gli veniva dal guardare fuori. La vistagli si abbassava, ora, di giorno in giorno: non riusciva più avedere, per esempio, l'ospedale di fronte, mentre una volta loaveva, con suo gran disappunto, sempre davanti agli occhi; se nonfosse stato sicuro di abitare nella Charlottenstrasse, una viatranquilla ma centrale, avrebbe potuto credere che la sua finestrasi apriva su un deserto, in cui il grigio della terra e del cielosi riunivano senza lasciarsi distinguere. Bastò che la sorella,sempre attenta, vedesse due volte la poltrona vicino alla finestraperché, pulita la stanza, rimettesse la poltrona nello stessoposto, avendo cura di aprire anche le imposte interne.
他往往躺在沙发上,通夜不眠, 一连好几个小时在皮面子上蹭 来蹭去。他有时也集中全身力量,将扶手椅推到窗前, 然后爬上窗 台,身体靠着椅子,把头贴到玻璃窗上, 他显然是企图回忆过去临 窗眺望时所感到的那种自由。因为事实上,随着日子一天天过去, 稍稍远一些的东西他就看不清了;从前, 他常常诅咒街对面的医院 ,因为它老是逼近在他眼面前,可是如今他却看不见了, 倘若他不 知道自己住在虽然僻静,却完全是市区的夏洛蒂街, 他真要以为自 己的窗子外面是灰色的天空与灰色的土地常常浑然成为一体的荒漠 世界了。他那细心的妹妹只看见扶手椅两回都靠在窗前, 就明白了 ;此后她每次打扫房间总把椅子推回到窗前, 甚至还让里面那层窗 子开着。
Se Gregorio avesse potuto parlare con la sorella, ringraziarla perquanto faceva per lui, queste premure non gli avrebbero pesato;ma, così condannato al silenzio, ne soffriva. La ragazza facevadel suo meglio per rendere la situazione meno penosa, e via via,in effetti, ci riusciva; con l'andare del tempo, Gregorio, a suavolta, acquistava sempre più coscienza del suo stato. Già il mododi entrare della sorella era per lui terribile. Appena entrata,sebbene stesse sempre attenta a risparmiare ad altri la vistadella camera, senza richiudere la porta correva alla finestra e laspalancava di colpo, con mani impazienti, come se soffocasse;restava poi al davanzale, respirando profondamente, anche sefaceva molto freddo. La corsa e il fracasso spaventavano Gregoriodue volte al giorno; per il tempo che la sorella si affaccendavanella stanza, lui rimaneva, tremante, sotto il divano, pur sapendoche la ragazza gli avrebbe risparmiato tante angosce se fossepotuta restare, con la finestra chiusa, in una stanza dove eralui.
如果他能开口说话,感激妹妹为他所作的一切, 他也许还能多 少忍受她的怜悯,可现在他却受不住。 她工作中不太愉快的那些方 面,她显然想尽量避免;日子一天天过去, 她的确逐渐达到了目的 ,可是格里高尔也渐渐地越来越明白了。 她走进房间的样子就使他 痛苦。她一进房间就冲到窗前,连房门也顾不上关, 虽然她往常总 是小心翼翼不让旁人看到格里高尔的房间。她仿佛快要窒息了, 用 双手匆匆推开窗子,甚至在严寒中也要当风站着作深呼吸。 她这种 吵闹急促的步子一天总有两次使得格里高尔心神不定; 在这整段时 间里,他都得蹲在沙发底下,打着哆嗦。他很清楚, 她和他待在一 起时,若是不打开窗子也还能忍受,她是绝对不会如此打扰他的。
Una volta -era passato un mese dalla metamorfosi di Gregorio, ela sorella non aveva più motivo di spaventarsi alla sua vista -nell'arrivare un po' prima del solito, la ragazza sorpreseGregorio mentre guardava fuori dalla finestra, immobile, in unatteggiamento terrificante. Se si fosse limitata a non entrare,Gregorio non si sarebbe meravigliato, perché sapeva che, in quellaposizione, le impediva di aprire la finestra; ma lei non solo nonentrò, ma si ritrasse con un salto e chiuse la porta a chiave: unestraneo avrebbe potuto pensare che Gregorio fosse in agguato permorderla. Naturalmente Gregorio si nascose subito sotto il divano,ma dovette aspettare fino a mezzogiorno, prima che la sorellatornasse, molto più inquieta del solito. Egli capì che la suavista le era intollerabile, che sarebbe stato sempre così anche infuturo, che la ragazza, anzi, doveva fare un grande sforzo per nonfuggire alla vista delle parti rimaste fuori dal divano. Perrisparmiarle anche questo, un giorno Gregorio trasportò sullaschiena un lenzuolo dal letto al divano, e lo sistemò in modo dacoprire il mobile fino a terra: l'impresa gli costò quattro ore difatica. Se la sorella avesse pensato che il lenzuolo era inutile,avrebbe potuto toglierlo, perché per Gregorio, chiaramente, nonera gradevole quella segregazione; ma il lenzuolo rimase al suoposto, e quando Gregorio, scansato con cautela un lembo deldrappo, volle vedere come la sorella accoglieva l'innovazione,credette di vedere nei suoi occhi un lampo di gratitudine.
有一次,大概在格里高尔变形一个月以后, 其实这时她已经没 有理由见到他再吃惊了,她比平时进来得早了一些, 发现他正在一 动不动地向着窗外眺望,所以模样更像妖魔了。 要是她光是不进来 格里高尔倒也不会感到意外,因为既然他在窗口, 她当然不能立刻 开窗了,可是她不仅退出去,而且仿佛是大吃一惊似地跳了回去, 并且还砰地关上了门; 陌生人还以为他是故意等在那儿要扑过去咬 她呢。格里高尔当然立刻就躲到了沙发底下, 可是他一直等到中午 她才重新进来,看上去比平时更显得惴惴不安。这使他明白, 妹妹 看见他依旧那么恶心,而且以后也势必一直如此。 她看到他身体的 一小部分露出在沙发底下而不逃走,该是作出了多大的努力呀。 为 了使她不致如此,有一天他花了四个小时的劳动, 用背把一张背单 拖到沙发上,铺得使它可以完全遮住自己的身体,这样, 即使她弯 下身子也不会看到他了。如果她认为被单放在那儿根本没有必要, 她当然会把它拿走, 因为格里高尔这样把自己遮住又蒙上自然不会 舒服。可是她并没有拿走被单, 当格里高尔小心翼翼地用头把被单 拱起一些看她怎样对待新情况的时候, 他甚至仿佛看到妹妹眼睛里 闪出了一丝感激的光辉。
Nelle prime due settimane, i genitori non poterono decidersi aentrare da lui; li sentiva spesso elogiare la sorella, alla qualeprima rimproveravano di essere una buona a nulla. Il padre e lamadre, a volte, aspettavano fuori della camera di Gregorio mentrela sorella finiva le pulizie, per farsi poi raccontaredettagliatamente come era la camera, cosa aveva mangiato Gregorio,come si era comportato quella volta, se non aveva notato, percaso, un lieve miglioramento. Non passò troppo tempo perché lamadre manifestasse il desiderio di visitare Gregorio; ma il padree la sorella la trattennero, adducendo ragioni che Gregorioascoltò attentamente, approvandole in pieno. In seguito, dovetterotrattenerla con la forza, e nel sentirla gridare: "Lasciatemiandare da Gregorio, dal povero figlio mio infelice! Non voletecapire capire che devo vederlo?", Gregorio pensò che forse sarebbestato bene che la mamma fosse entrata da lui non tutti i giornima, mettiamo, una volta la settimana; lei capiva le cose moltomeglio della sorella che, con tutto il suo coraggio, era solo unabambina, e si era forse assunta un compito tanto pesante solo perleggerezza infantile.
在最初的两个星期里,他的父母鼓不起勇气进他的房间, 他常 常听到他们对妹妹的行为表示感激,而以前他们是常常骂她, 说她 是个不中用的女儿。可是现在呢,在妹妹替他收拾房间的时候, 老 两口往往在门外等着,她一出来就问她房间里的情形, 格里高尔吃 了什么,他这一次行为怎么样,是否有些好转的迹象。 过了不多久 ,母亲想要来看他了,起先父亲和妹妹都用种种理由劝阻她, 格里 高尔留神地听着,暗暗也都同意。后来, 他们不得不用强力拖住她 了,而她却拼命嚷道:“让我进去瞧瞧格里高尔, 他是我可怜的儿 子!你们就不明白我非进去不可吗?”听到这里, 格里高尔想也许 还是让她进来的好,当然不是每天都来, 每星期一次也就差不多了 ;她毕竟比妹妹更周到些,妹妹虽然勇敢,总还是个孩子, 再说她 之所以担当这件苦差事恐怕还是因为年轻稚气,少不更事罢了。
Il desiderio che Gregorio aveva di rivedere la madre, diventòpresto realtà. Durante il giorno, per riguardo ai genitori,Gregorio evitava di mostrarsi alla finestra, ma i pochi metriquadrati del pavimento non gli consentivano lunghe passeggiate;rimanere disteso, senza muoversi, gli era già di sacrificiodurante la notte; il cibo non gli dava più nessun piacere: così,per distrarsi, prese l'abitudine di strisciare in lungo e inlargo, per il soffitto e le pareti. In modo particolare, godeva asospendersi al soffitto: non era come sul pavimento, si respiravameglio, il corpo si abbandonava a una leggera oscillazione, e,nella beata smemoratezza che lo prendeva, poteva capitargli, consua sorpresa, di lasciarsi cadere a terra. Ma ora aveva acquistatouna padronanza del suo corpo in modo assai diverso da prima, e lacaduta non aveva nessuna conseguenza. La sorella si accorse subitodel nuovo diversivo di Gregorio -sui muri rimanevano traccevischiose del suo passaggio -e si mise in testa di favorirgli imovimenti portando via i mobili, e cioè, prima di tutto, ilcassettone e la scrivania.
格里高尔想见见他母亲的愿望很快就实现了。在大白天, 考虑 到父亲的脸面,他不愿趴在窗子上让人家看见, 可是他在几平方米 的地板上没什么好爬的, 漫漫的长夜里他也不能始终安静地躺着不 动,此外他很快就失去了对于食物的任何兴趣,因此, 为了锻炼身 体,他养成了在墙壁和天花板上纵横交错地爬来爬去的习惯。 他特 别喜欢倒挂在天花板上,这比躺在地板上强多了, 呼吸起来也轻松 多了,而且身体也可以轻轻地晃来晃去; 倒悬的滋味使他乐而忘形 ,他忘乎所以地松了腿,直挺挺地掉在地板上。 可是如今他对自己 身体的控制能力比以前大有进步,所以即使摔得这么重, 也没有受 到损害。 他的妹妹马上就注意到了格里高尔新发现的娱乐--他的 脚总要在爬过的地方留下一种粘液--于是她想到应该让他有更多 地方可以活动,得把碍路的家具搬出去, 首先要搬的是五斗橱和写 字台。
Da sola non era in grado di farlo, alpadre non osava chiedere aiuto né poteva rivolgersi alladomestica, una ragazza di sedici anni che, dopo il licenziamentodella cuoca, resisteva, a patto di rimanere chiusa in cucina,aprendo solo quando era chiamata. L'unica soluzione, era ricorrerealla madre, un giorno che il padre fosse stato fuori di casa. Lamadre arrivò con esclamazioni di gioia, ma ammutolì sulla sogliadella camera di Gregorio. La sorella guardò che tutto fosse inordine, poi lasciò entrare la mamma. Gregorio aveva in frettaabbassato ancora di più il lenzuolo, tutto piegato in modo chesembrasse veramente gettato per caso sul divano. Per questa voltarinunciò a spiare: non avrebbe visto la mamma, ma era felice giàsolo per il fatto che fosse venuta. "Vieni, tanto non si vede", disse la sorella tenendo la madre permano. Poi Gregorio sentì le due deboli donne smuovere il pesantecassettone; la sorella si riservava la parte più pesante dellavoro, mentre la madre l'ammoniva a stare attenta a non farsimale. L'operazione richiese molto tempo. Dopo un quarto d'ora, lamamma disse che era meglio lasciare il cassettone dov'era, primadi tutto perché era troppo pesante, non avrebbero finito prima delritorno del babbo, e con il mobile in mezzo alla camera avrebberointralciato in ogni senso i movimenti di Gregorio, in secondoluogo, Gregorio poteva non essere contento che gli portassero viail mobile. Lei pensava che gli sarebbe dispiaciuto: la vista dellaparete spoglia le stringeva il cuore, perché non avrebbe dovutoprovare la stessa impressione anche Gregorio, abituato da tempo aimobili della sua stanza? Nella stanza vuota, si sarebbe sentitoabbandonato.
可是一个人干不了;她不敢叫父亲来帮忙; 家里的用人又只 有一个十六岁的使女,女仆走后她虽说有勇气留下来, 但是她求主 人赐给她一个特殊的恩惠,让她把厨房门锁着, 只有在人家特意叫 她时才打开,所以她也是不能帮忙的;这样, 除了趁父亲出去时求 母亲帮忙之外,也没有别的法子可想了。老太太真的来了, 一边还 兴奋地叫喊着, 可是这股劲头没等到她来到格里高尔房门口就烟消 云散了。格里高尔的妹妹当然先进房间, 她来看看是否一切都很稳 妥,然后再招呼母亲。格里高尔赶紧把被单拉低些, 并且把它弄得 皱褶更多些,让人看了以为这是随随便便扔在沙发上的。 这一回他 也不打沙发底下往外张望了;他放弃了见到母亲的快乐, 她终于来 了,这就已经使他喜出望外了。“进来吧,他躲起来了。 ”妹妹说 ,显然是搀着母亲的手在领她进来。此后, 格里高尔听到了两个荏 弱的女人使劲把那口旧柜子从原来的地方拖出来的声音, 他妹妹只 管挑重活儿干,根本不听母亲叫她当心累坏身子的劝告。 她们搬了 很久。在拖了至少一刻钟之后,母亲提出相反的意见, 说这口橱还 是放在原处的好,因为首先它太重了, 在父亲回来之前是绝对搬不 走的;而这样立在房间的中央当然只会更加妨碍格里高尔的行动, 况且把家具搬出去是否就合格里高尔的意,这可谁也说不上来。 她 甚至还觉得恰恰相反呢;她看到墙壁光秃秃,只觉得心里堵得慌, 为什么格里高尔就没有同感呢, 既然好久以来他就用惯了这些家具 ,一旦没有,当然会觉得很凄凉。
"E poi", concluse pianissimo, addiritturabisbigliando, quasi volesse evitare che Gregorio, del qualeignorava il rifugio, sentisse il suono delle parole -il senso,era sicura che non lo afferrasse -"e poi, togliere i mobili nonvorrà dire che rinunciamo a ogni speranza di miglioramento, che loabbandoniamo a se stesso? Io credo che la cosa migliore è lasciarealla camera l'aspetto che aveva prima, perché Gregorio, quandotornerà da noi, trovi tutto intatto, e possa dimenticare piùfacilmente questo periodo".
最后她又压低了声音说--事实 上自始至终她都几乎是用耳语在说话, 她仿佛连声音都不想让格里 高尔听到--他到底藏在哪儿她并不清楚--因为她相信他已经听 不懂她的话了--“再说,我们搬走家具,岂不等于向他表示, 我 们放弃了他好转的希望,硬着心肠由他去了吗? 我想还是让他房间 保持原状的好,这样,等格里高尔回到我们中间, 他就会发现一切 如故,也就能更容易忘掉这其间发生的事了。”
Nel sentire queste parole della madre, Gregorio si rese conto chela vita monotona di quei due mesi, priva di immediati contattiumani, doveva avergli turbato la mente: come spiegarsi,altrimenti, il suo desiderio di abitare in una camera vuota? Voleva davvero che quella stanza calda e comoda, arredata conmobili di famiglia, fosse trasformata in una tana, nella qualeavrebbe potuto strisciare in ogni direzione, in un rapido eassoluto oblio del suo passato umano? Così vicino era aquell'oblio, che soltanto la voce della mamma, non sentita da unpezzo, era riuscita a farlo tornare in sé? No, non doveva essereportato via niente, tutto doveva rimanere al suo posto, lui nonpoteva rinunciare all'influenza benefica dei mobili, e se questigli impedivano di continuare nei suoi giri insensati, era più beneche male.
听到了母亲这番话, 格里高尔明白两个月不与人交谈以及单调 的家庭生活,已经把他的头脑弄糊涂了,否则他就无法解释, 他怎 么会认真希望把房间里的家具清出去。 难道他真的要把那么舒适地 放满祖传家具的温暖的房间变成光秃秃的洞窟, 好让自己不受阻碍 地往四面八方乱爬, 同时还要把做人的时候的回忆忘得干干净净作 为代价吗? 他的确已经濒于忘却一切, 只是靠了好久没有听到的母 亲的声音,才把他拉了回来。什么都不能从他的房间里搬出去; 一 切都得保持原状;他不能丧失这些家具对他精神状态的良好影响; 即使在他无意识地到处乱爬的时候家具的确挡住他的路, 这也绝不 是什么妨碍,而是大大的好事。
Purtroppo, la sorella non fu dello stesso parere. Con i genitori,quando c'era da discutere qualche cosa che riguardava Gregorio, siriservava, non a torto, l'ultima parola: bastò il consiglio dellamamma perché insistesse a portare fuori non solo il cassettone ela scrivania, ai quali aveva pensato in un primo momento, ma tuttii mobili, escluso l'indispensabile divano. Questa decisione nonera dovuta soltanto a una forma di orgoglio infantile o al sensodi sicurezza che aveva acquistato in modo tanto imprevisto edoloroso in quegli ultimi tempi: aveva, in realtà, osservato comeGregorio aveva bisogno di molto spazio per i suoi giri, e che imobili, a quanto pareva, non gli servivano a nulla.
不幸的是,妹妹却有不同的看法; 她已经惯于把自己看成是格 里高尔事务的专家了,自然认为自己要比父母高明, 这当然也有点 道理,所以母亲的劝说只能使她决心不仅仅搬走柜子和书桌, 这只 是她的初步计划,而且还要搬走一切,只剩那张不可缺少的沙发。 她作出这个决定当然不仅仅是出于孩子气的倔强和她近来自己也没 料到的,花了艰苦代价而获得的自信心; 她的确觉得格里高尔需要 许多地方爬动,另一方面,他又根本用不着这些家具, 这也是不言 而喻的。另一个原因也可能是她这种年龄的少女的热烈气质, 她们 无论做什么事总要迷在里面, 这个原因使得葛蕾特夸大哥哥环境的 可怕,这样,她就能给他做更多的事了。 对于一间由格里高尔一个 人主宰的光有四堵空墙的房间, 除了葛蕾特是不会有别人敢于进去 的。
Bisogneràinfine ricordare l'esuberanza sentimentale e fantastica propriadella sua età; forse Grete tendeva a vedere ancora più tragica lasituazione del fratello, per diventargli ancora piùindispensabile: nessuno infatti, tranne lei, avrebbe avuto ilcoraggio di entrare in una stanza dove Gregorio regnasse solo,sulle nude pareti. Così non si lasciò distogliere, nella sua decisione, dalla madre;e inquieta, incerta, questa si applicò, come meglio poté, asmuovere il cassettone. Gregorio, in fondo, poteva fare a meno delcassettone, ma la scrivania poteva restare al suo posto. Appena ledonne ebbero spinto, ansimando, il cassettone fuori dalla stanza,sporse il capo di sotto il divano per vedere come potevaintervenire, senza far nascere guai. Purtroppo, fu la madre arientrare per prima, mentre Grete, nella stanza vicina, siaffaccendava intorno al cassettone, che scuoteva senza riuscire asmuovere. La madre non era abituata a Gregorio, avrebbe potutosentirsi male; quello, spaventato, indietreggiò rapido sinoall'estremità opposta del divano, provocando un leggero movimentodel lenzuolo. Bastò questo a richiamare l'attenzione della donna,che si fermò, rimase un istante immobile, quindi tornò da Grete.
因此,她不因为母亲的一番话而动摇自己的决心, 母亲在格里 高尔的房间里越来越不舒服,所以也拿不稳主意,旋即不作声了, 只是竭力帮她女儿把柜子推出去。如果不得已, 格里高尔也可以不 要柜子,可是写字台是非留下不可的。 这两个女人哼哼着刚把柜子 推出房间,格里高尔就从沙发底下探出头来, 想看看该怎样尽可能 温和妥善地干预一下。可是真倒霉,是他母亲先回进房间来的, 她 让葛蕾特独自在隔壁房间攥住柜子摇晃着往外拖, 柜子当然是一动 也不动。母亲没有看惯他的模样;为了怕她看了吓出病来, 格里高 尔马上退到沙发另一头去,可是还是使被单在前面晃动了一下。 这 就已经使她大吃一惊了。她愣住了,站了一会儿, 这才往葛蕾特那 儿跑去。
Benché Gregorio si ripetesse che non accadeva niente distraordinario, che tutto si riduceva allo spostamento di qualchemobile, dovette presto confessarsi che i movimenti delle donne, leloro brevi esclamazioni, il rumore dei mobili sul pavimento, losconvolgevano: per quanto rientrasse testa e gambe, schiacciandosicontro il pavimento, non avrebbe potuto sopportarlo a lungo. Glivuotavano la sua camera, gli prendevano tutte le cose alle qualiera affezionato: il cassettone, dove era conservato il traforo congli altri arnesi, lo avevano già portato fuori; ora tentavano dismuovere la scrivania, sulla quale aveva scritto i compitidell'accademia di commercio, delle medie, perfino delleelementari... No, non poteva più apprezzare le buone intenzionidelle donne, le quali, del resto, mute per la fatica, avevanofatto dimenticare la loro esistenza. Si sentivano solo i loropassi pesanti.
虽然格里高尔不断地安慰自己, 说根本没有出什么大不了的事 ,只是搬动了几件家具,但他很快就不得不承认, 这两个女人跑过 来跑过去,她们的轻声叫喊以及家具在地板上的拖动, 这一切给了 他很大影响,仿佛乱动从四面八方同时袭来, 尽管他拼命把头和腿 都蜷成一团贴紧在地板上,他也不得不承认他忍受不了多久了。 她 们在搬清他房间里的东西,把他所喜欢的一切都拿走; 安放他的钢 丝锯和各种工具的柜子已经给拖走了; 她们这会儿正在把几乎陷进 地板去的写字台抬起来, 他在商学院念书时所有的作业就是在这张 桌子上做的,更早的还有中学的作业,还有,对了, 小学的作业- -他再也顾不上体会这两个女人的良好动机了, 他几乎已经忘了她 们的存在,因为她们太累了,干活时连声音也发不出来, 除了她们 沉重的脚步声以外,旁的什么也听不见。
Mentre la madre e la sorella, nella stanza accanto, riprendevanofiato, appoggiandosi alla scrivania, lui uscì fuori, tantodisorientato da cambiare direzione quattro volte; perplesso, stavapensando cosa doveva salvare per prima, quando sulla parete ormaispoglia vide il ritratto della signora in pelliccia. Rapidoraggiunse il quadro e si appoggiò al vetro, che aderì contro ilsuo ventre bruciante, dandogli un senso di sollievo. Almeno quelritratto, che copriva col suo corpo, nessuno glielo avrebbe tolto. Con la testa girata verso la porta della sala, aspettò che ledonne rientrassero.
因此他冲出去了--两个女人在隔壁房间正靠着写字台略事休 息--他换了四次方向,因为他真的不知道应该先拯救什么; 接着 ,他看见了对面的那面墙,靠墙的东西已给搬得七零八落了, 墙上 那副穿皮大衣的女士的像吸引了他,格里高尔急忙爬上去, 紧紧地 贴在镜面玻璃上,这地方倒挺不错; 他那火热的肚子顿时觉得惬意 多了。至少,这张完全藏在他身子底下的画是谁也不许搬走的。 他 把头转向起坐室,以便两个女人重新进来的时候可以看到她们。
Queste, che non si erano concesse troppo riposo, tornarono subito. Grete teneva un braccio intorno alla vita della mamma, quasisorreggendola. "E ora, cosa prendiamo?" disse Grete, guardandosiintorno; e in quel momento il suo sguardo incontrò quello diGregorio sulla parete. Se conservò il suo sangue freddo, fu per lamamma. Tremando tutta e cercando di coprire, con la testa, lavista del muro, disse alla donna: "Vieni, forse è meglio chetorniamo un momento in sala". Gregorio capì che Grete volevamettere al sicuro la mamma, per poi cacciarlo dal muro. Ci siprovasse! Lui non si sarebbe mosso dal suo quadro: piuttosto lesarebbe saltato in faccia.
她们休息了没多久就已经往里走来了; 葛蕾特用胳膊围住她母 亲,简直是在抱着她。“那么,我们现在再搬什么呢? ”葛蕾特说 ,向周围扫了一眼,她的眼睛遇上了格里高尔从墙上射来的眼光。 大概因为母亲也在场的缘故,她保持住了镇静, 她向母亲低下头去 ,免得母亲的眼睛抬起来,说道:“走吧, 我们要不要再回起坐室 待一会儿?”她的意图格里高尔非常清楚; 她是想把母亲安置到安 全的地方,然后再把他从墙上赶下来。好吧,让她来试试看吧! 他 抓紧了他的图片绝不退让。他还想对准葛蕾特的脸飞扑过去呢。
Ma le parole di Grete servirono a rendere ancora più inquieta lamadre, che si scansò e vide l'enorme macchia bruna sulla carta afiori della tappezzeria. Prima ancora di aver identificato quellamacchia con Gregorio, gridò con voce rauca: "Oh Dio, oh Dio!" ecadde sul divano con le braccia spalancate, come in un gesto disuprema rinuncia, e non si mosse più. "Ah, Gregorio!" gridò la sorella, alzando il pugno e trafiggendolocon lo sguardo. Erano le prime parole che gli rivolgevadirettamente, dal momento della metamorfosi. Corse nella stanzavicina a prendere qualche cosa per far rinvenire l'esanime;Gregorio volle seguirla, a salvare il ritratto c'era ancora tempo,ma era rimasto attaccato al vetro, e dovette fare uno sforzo perliberarsi. Quindi anche lui si affrettò in sala, quasi fosseancora in grado di consigliare la sorella, seguendolapassivamente, mentre frugava tra flaconi e boccette, espaventandola quando si girò. Una boccetta cadde a terra e andò infrantumi, una scheggia ferì Gregorio in faccia, mentre intorno alui si spandeva un liquido corrosivo. Grete, senza indugiare,afferrò quante più boccette poté e corse dalla mamma, chiudendosidietro la porta con un calcio. Ora Gregorio era separato dallamadre, forse vicina a morire per colpa sua; non poteva aprire laporta, se non voleva fare fuggire la sorella, che doveva rimanereaccanto alla mamma: non gli restava dunque che aspettare e, pienodi rimorsi e di angoscia, cominciò a strisciare sulle pareti, suimobili, sul soffitto, finché non ebbe l'impressione che tutta lastanza gli girasse intorno: a questo punto, disperato, cadde inmezzo al grande tavolo.
可是葛蕾特的话却已经使母亲感到不安了, 她向旁边跨了一步 ,看到了印花墙纸上那一大团棕色的东西, 她还没有真的理会到她 看见的正是格里高尔,就用嘶哑的声音大叫起来:“啊,上帝, 啊 ,上帝!”接着就双手一摊倒在沙发上,仿佛听天由命似的, 一动 也不动了。“唉,格里高尔!”他妹妹喊道, 对他又是挥拳又是瞪 眼。自从变形以来这还是她第一次直接对他说话。 她跑到隔壁房间 去拿什么香精来使母亲从昏厥中苏醒过来。 格里高尔也想帮忙-- 要救那张图片以后还有时间--可是他已经紧紧地粘在玻璃上, 不 得不使点劲儿才能够让身子移动; 接着他就跟在妹妹后面奔进房间 ,好像他与过去一样。真能给她什么帮助似的; 可是他马上就发现 ,自己只能无可奈何地站在她后面; 妹妹正在许许多多小瓶子堆里 找来找去,等她回过身来一看到他,真的又吃了一惊; 一只瓶子掉 到地板上,打碎了;一块玻璃片划破了格里高尔的脸, 不知什么腐 蚀性的药水溅到了他身上;葛蕾特才愣住一小会儿, 就马上抱起所 有拿得了的瓶子跑到母亲那儿去了;她用脚砰地把门关上。 格里高 尔如今和母亲隔开了,她就是因为他,也许快要死了; 他不敢开门 ,生怕吓跑了不得不留下来照顾母亲的妹妹;目前,除了等待, 他 没有别的事可做;他被自我谴责和忧虑折磨着,就在墙壁、 家具和 天花板上到处乱爬起来,最后,在绝望中, 他觉得整个房间竟在他 四周旋转,就掉了下来,跌落在大桌子的正中央。
Passò qualche minuto. Gregorio giaceva, stremato, sul tavolo;intorno non si sentiva nulla, forse questo era un buon segno. Adun tratto, suonò il campanello. La domestica era, naturalmente,chiusa in cucina, e Grete dovette andare ad aprire. Era arrivatoil padre. "Che è successo?" furono le sue prime parole: l'aspetto di Gretegli aveva rivelato ogni cosa. Grete rispose con voce soffocata -forse appoggiava il viso contro il suo petto -: "La mamma èsvenuta, ma ora va meglio. Gregorio è scappato". "Me l'aspettavo",disse il padre. "Ve l'ho sempre detto, ma voi donne non voletestarmi a sentire".
过了一小会儿。格里高尔依旧软弱无力地躺着, 周围寂静无声 ;这也许是个吉兆吧。接着门铃响了。 使女当然是锁在她的厨房里 的,只能由葛蕾特去开门。进来的是他的父亲。“出了什么事? ” 他一开口就问;准是葛蕾特的神色把一切都告诉他了。 葛蕾特显然 把头埋在父亲胸口上, 因为他的回答听上去闷声闷气的:“妈妈刚 才晕过去了,不过这会儿已经好点了。格里高尔逃了出来。 ”-- “果然不出我的所料,”他父亲说,“我不是告诉过你们吗, 可是 你们这些女人根本不听。 ”
Gregorio capì che il padre aveva interpretatomale le parole di Grete, che lo immaginava colpevole di qualcheviolenza. Bisognava cercare di placarlo, perché mancavano tempo emodi per spiegargli le cose. Corse verso la porta della camera esi strinse ad essa, affinché il babbo, entrando nell'anticamera,vedesse che lui aveva l'intenzione di rientrare subito nella suastanza, e che non era necessario spingerlo: sarebbe sparito, nonappena gli avessero aperto la porta.
格里高尔清楚地感觉到他父亲把葛蕾特 过于简单的解释想到最坏的方面去了, 他大概以为格里高尔作了什 么凶狠的事呢。格里高尔现在必须设法使父亲息怒, 因为他既来不 及也无法替自己解释。因此他赶忙爬到自己房间的门口, 蹲在门前 ,好让父亲从客厅里一进来便可以看见自己的儿子乖得很, 一心想 立即回自己房间,根本不需要赶,要是门开着, 他马上就会进去的 。
Ma il padre non era in un umore tale da apprezzare simili finezze: "Ah!" gridò entrando, con una specie di feroce allegria. Gregoriodistolse la testa dalla porta, e la alzò verso il padre. Non se loimmaginava davvero, in quel modo. Negli ultimi tempi, tutto presodalla novità delle sue passeggiate lungo le pareti, avevatrascurato di seguire gli avvenimenti domestici; non doveva quindistupirsi di qualche cambiamento. Ma, ma... quell'uomo era propriosuo padre? Lo stesso uomo stanco, che rimaneva sprofondato nelletto quando Gregorio partiva per un viaggio d'affari? Che, quandotornava, lo riceveva senza alzarsi dalla poltrona, limitandosi adalzare le braccia in segno di gioia? Che in occasione delle rarepasseggiate familiari -qualche domenica, qualche grande festa -si trascinava tra Gregorio e la moglie, avanzanti piano piano? L'uomo infagottato in un vecchio cappotto, col bastoneprudentemente puntato in avanti, che si fermava ogni dieci passi,facendo fermare gli altri per dire qualche cosa?
可是父亲目前的情绪完全无法体会他那细腻的感情。“啊! ” 他一露面就喊道,声音里既有狂怒,同时又包含了喜悦。 格里高尔 把头从门上缩回来,抬起来瞧他的父亲。啊, 这简直不是他想象中 的父亲了;显然,最近他太热衷于爬天花板这一新的消遣, 对家里 别的房间里的情形就不像以前那样感兴趣了, 他真应该预料到某些 新的变化才行。不过,不过,这难道真是他父亲吗?从前, 每逢格 里高尔动身出差,他父亲总是疲累不堪地躺在床上; 格里高尔回来 过夜总看见他穿着睡衣靠在一张长椅子里,他连站都站不起来, 把 手举一举就算是欢迎。一年里有那么一两个星期天, 还得是盛大的 节日,他也偶尔和家里人一起出去, 总是走在格里高尔和母亲的当 中,他们走得已经够慢的了,可是他还要慢, 他裹在那件旧大衣里 ,靠了那把弯柄的手杖的帮助艰难地向前移动, 每走一步都先要把 手杖小心翼翼地支好,逢到他想说句话,往往要停下脚步, 让护卫 的人靠拢来。难道那个人就是他吗?
Eccolo lìimpettito, in un'impeccabile uniforme blu coi bottoni d'oro, dacommesso di banca; sopra il colletto alto e duro della giubbatraboccava il suo pesante doppio mento; gli occhi neri brillavano,vivaci e attenti, al di sotto delle folte sopracciglia; i capellibianchi, di solito in disordine, erano accuratamente pettinati,lucidi e divisi da una esatta scriminatura. Per prima cosa buttòsul divano il berretto col monogramma dorato, probabilmente di unabanca, facendolo volare attraverso la stanza, quindi, gettateindietro le falde della lunga giacca, con le mani in tasca, avanzòminaccioso verso Gregorio.
现在他身子笔直地站着, 穿一 件有金色钮扣的漂亮的蓝制服,这通常是银行的杂役穿的; 他那厚 实的双下巴鼓出在上衣坚硬的高领子外面;从他浓密的睫毛下面, 那双黑眼睛射出了神气十足咄咄逼人的光芒; 他那头本来乱蓬蓬的 头发如今从当中整整齐齐一丝不苟地分了开来, 两边都梳得又光又 平。 他把那顶绣有金字--肯定是哪家银行的标记--的帽子远远 地往房间那头的沙发上一扔,把大衣的下摆往后一甩, 双手插在裤 袋里,板着严峻的脸朝格里高尔冲来。
Neppure lui doveva sapere precisamentecosa fare; avanzava sollevando i piedi più di quanto normalmentesi faccia, e Gregorio si stupì per la lunghezza delle sue scarpe. Ma non si soffermò a riflettere su questo punto: fino dal primogiorno della sua nuova vita sapeva bene che il padre consideravaopportuna, nei suoi confronti, solo la più grande severità, e sidiede alla fuga. Si fermava quando quello si fermava, e riprendevaa correre appena l'altro accennava a muoversi. In questo modofecero diverse volte il giro della stanza, senza che succedesseniente; il ritmo dei loro movimenti era, anzi, tanto lento, da nonavere neppure l'apparenza di un inseguimento. Gregorio, temendoche il padre considerasse una fuga sulle pareti o sul soffittocome una beffa, restava sul pavimento. Ma presto dovetteconvincersi che non avrebbe retto a lungo quella corsa continua: un solo passo del padre gli costava un'infinità di movimenti e giàlo opprimeva l'affanno, non aveva mai avuto polmoni robusti.
Avanzava barcollando, con tanto sforzo da non riuscire a teneregli occhi aperti, nell'assurda speranza che la fuga rappresentassela salvezza, senza neppure pensare alle pareti pur sempreaccessibili, anche se piene di mobili finemente intagliati, pienidi angoli e di punte... D'improvviso qualcosa gli cadde vicino erotolò via adagio. Era una mela, subito seguita da un'altra. Gregorio rimase paralizzato dalla paura: inutile continuare acorrere, se il padre aveva deciso di bombardarlo.
他大概自己也不清楚要干什 么;但是他却把脚举得老高, 格里高尔一看到他那大得惊人的鞋后 跟简直吓呆了。不过格里高尔不敢冒险听任父亲摆弄, 他知道从自 己新生活的第一天起,父亲就是主张对他采取严厉措施的。 因此他 就在父亲的前头跑了起来,父亲停住他也停住, 父亲稍稍一动他又 急急地奔跑。就这样,他们绕着房间转了好几圈, 并没有真出什么 事;事实上这简直都不太像是追逐,因为他们都走得很慢。 所以格 里高尔也没有离开地板, 生怕父亲把他的爬墙和上天花板看成是一 种特别恶劣的行为。可是,即使就这样跑他也支持不了多久, 因为 他父亲迈一步,他就得动好多下。他已经感到气喘不过来了, 他从 前做人的时候肺也不太强。他跌跌撞撞地向前冲, 因为要把精力全 部集中在奔走上,连眼睛都几乎不睁开来;在昏乱的状态中, 除了 向前冲以外,他根本没有想到还有别的出路; 他几乎忘记自己是可 以随便上墙的,但是在这个房间里放着凸凸凹凹精雕细镂的家具, 把墙挡住了--正在这时, 突然有一样扔得不太有力的东西飞了过 来,落在他紧后面,又滚到他前面去。这是一个苹果; 紧接着第二 个苹果又扔了过来;格里高尔惊慌地站住了;再跑也没有用了, 因 为他父亲决心要轰炸他了。
Si era riempitole tasche dalla fruttiera sulla credenza, e lanciava una mela dopol'altra, senza badare troppo alla mira. Le mele, piccole e rosse,rotolavano sul pavimento, urtandosi come elettrizzate. Una losfiorò e scivolò via senza fargli male; ma un'altra affondòaddirittura nella sua schiena. Gregorio volle trascinarsi ancoraavanti, come se il movimento potesse lenire l'incredibile doloreche lo aveva sorpreso: ma rimase inchiodato al pavimento,sentendosi venir meno. Riuscì ancora a vedere la porta della suacamera che si spalancava, facendo passare la sorella che urlava ela mamma discinta, perché Grete l'aveva svestita per farlariavere, la madre correre verso il padre, inciampando nellesottane che cadevano una dopo l'altra, slanciarsi su di lui,abbracciarlo e tenendolo stretto a sé, con le mani intrecciatedietro la nuca, chiedergli di risparmiare la vita del lorofigliolo. A questo punto, Gregorio non vide più nulla.
他把碗橱上盘子里的水果装满了衣袋, 也没有好好地瞄准,只是把苹果一个接一个地扔出来。 这些小小的 红苹果在地板上滚来滚去,仿佛有吸引力似的,都在互相碰撞。 一 个扔得不太用力的苹果轻轻擦过格里高尔的背, 没有带给他什么损 害就飞走了。可是紧跟着马上飞来了另一个, 正好打中了他的背并 且还陷了进去;格里高尔掐扎着往前爬, 仿佛能把这种可惊的莫名 其妙的痛苦留在身后似的;可是他觉得自己好像被钉住在原处, 就 六神无主地瘫倒在地上。在清醒的最后一刹那, 他瞥见他的门猛 然打开,母亲抢在尖叫着的妹妹前头跑了过来,身上只穿着内衣, 她女儿为了让她呼吸舒畅好缓过气来,已经把她衣服都解开了, 格 里高尔看见母亲向父亲扑过去, 解松了的裙子一条接着一条都掉在 地板上,她绊着裙子径直向父亲奔去,抱住他,紧紧地搂住他, 双 手围在父亲的脖子上,求他别伤害儿子的生命--可是这时, 格里 高尔的眼光已经逐渐暗淡了。