The Adventures of Tom Sawyer

LES AVENTURES DE TOM SAWYER

   CHAPTER XIX

   CHAPITRE XIX

   TOM arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:

   Tom rentra chez lui de fort méchante humeur. Il se sentait tout triste et les premières paroles de sa tante lui montrèrent qu’il n’était pas encore au bout de ses tourments.

   "Tom, I've a notion to skin you alive!"

   « Tom, j’ai bonne envie de t’écorcher vif !

   "Auntie, what have I done?"

   – Qu’est-ce que j’ai fait, tante Polly ?

   "Well, you've done enough. Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that. It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word."

   – Ah ! tu trouves que tu n’as rien fait ! Voilà que je m’en vais comme une vieille imbécile chez Sereny Harper pour lui raconter ton rêve et, pas plus tôt chez elle, j’apprends que Joe lui a dit que tu étais venu ici en cachette et que tu avais écouté toute notre conversation. Mais enfin, Tom, je me demande ce qu’un garçon capable de faire des choses pareilles pourra bien devenir dans la vie ? Je ne sais pas ce que ça me fait de penser que tu m’as laissée aller chez Sereny sans dire un mot. Tu ne t’es donc pas dit que j’allais me couvrir de ridicule ? »

   This was a new aspect of the thing. His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. It merely looked mean and shabby now. He hung his head and could not think of anything to say for a moment. Then he said:

   Tom, qui s’était trouvé très malin le matin au petit déjeuner, retomba de son haut.

   "Auntie, I wish I hadn't done it--but I didn't think."

   « Je regrette, tante, mais je… je n’avais pas pensé à cela.

   "Oh, child, you never think. You never think of anything but your own selfishness. You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow."

   – Ah ! mon enfant ! Tu ne penses jamais à rien ! Tu ne penses qu’à ce qui te fera plaisir. Tu as bien pensé à venir en pleine nuit de l’île Jackson pour te moquer de nos tourments et tu as bien pensé à me jouer un bon tour en me racontant ton prétendu rêve, mais tu n’as pas pensé une minute à nous plaindre et à nous épargner toutes ces souffrances.

   "Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean. I didn't, honest. And besides, I didn't come over here to laugh at you that night."

   – Tante Polly, je me rends compte maintenant que je vous ai fait beaucoup de chagrin, mais je n’en avais pas l’intention. Tu peux me croire. Et puis, ce n’est pas par méchanceté et pour me moquer de vous tous que je suis venu ici l’autre nuit.

   "What did you come for, then?"

   – Alors, pourquoi es-tu venu ?

   "It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded."

   – Pour vous dire de ne pas vous inquiéter parce que nous n’étions pas noyés.

   "Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did--and I know it, Tom."

   – Tom, Tom, je serais bien trop contente de pouvoir te croire, seulement tu sais bien toi-même que ce n’est pas vrai, ce que tu me dis là.

   "Indeed and 'deed I did, auntie--I wish I may never stir if I didn't."

   – Mais si, ma tante, je te le jure. Que je meure, si ce n’est pas vrai !

   "Oh, Tom, don't lie--don't do it. It only makes things a hundred times worse."

   – Voyons, Tom, ne mens pas. Ça ne fait qu’aggraver ton cas.

   "It ain't a lie, auntie; it's the truth. I wanted to keep you from grieving--that was all that made me come."

   – Ce n’est pas un mensonge, tante, c’est la vérité. Je voulais t’empêcher de te tourmenter, c’est uniquement pour ça que je suis venu.

   "I'd give the whole world to believe that--it would cover up a power of sins, Tom. I'd 'most be glad you'd run off and acted so bad. But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?"

   – Je paierais cher pour que ce soit vrai, ça me ferait oublier bien des choses, mais ça ne tient pas debout. Pourquoi serais-tu venu et ne m’aurais-tu rien dit ?

   "Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it. So I just put the bark back in my pocket and kept mum."

   – Tu comprends, tante Polly, j’avais l’intention de te laisser un message, mais quand tu as parlé de service funèbre, j’ai eu tout de suite l’idée d’assister à notre propre enterrement en nous cachant dans l’église et, forcément, ça aurait raté si je t’avais prévenue d’une manière ou d’une autre. Alors, j’ai remis mon morceau d’écorce dans ma poche et je suis reparti.

   "What bark?"

   – Quel morceau d’écorce ?

   "The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating. I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest."

   – Celui sur lequel j’avais écrit que nous étions partis pour devenir pirates. Je regrette bien maintenant que tu ne te sois pas réveillée quand je t’ai embrassée, je t’assure. »

   The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes.

   Les traits de la vieille dame se détendirent et ses yeux s’emplirent d’une soudaine tendresse.

   "Did you kiss me, Tom?"

   « C’est vrai, Tom, tu m’as bien embrassée, Tom ?

   "Why, yes, I did."

   – Absolument vrai.

   "Are you sure you did, Tom?"

   "Why, yes, I did, auntie--certain sure."

   "What did you kiss me for, Tom?"

   – Pourquoi m’as-tu embrassée, Tom ?

   "Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry."

   – Parce que je t’aime beaucoup et que tu avais tant de chagrin. »

   The words sounded like truth. The old lady could not hide a tremor in her voice when she said:

   Les mots sonnaient si vrais que la vieille dame ne put s’empêcher de dire avec un tremblement dans la voix :

   "Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more."

   « Allons, Tom, viens m’embrasser et sauve-toi à l’école, et surtout tâche de ne plus me causer de tracas. »

   The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. Then she stopped, with it in her hand, and said to herself:

   Dès qu’il fut parti, tante Polly se dirigea vers un placard et en sortit la malheureuse veste dans laquelle Tom avait exercé ses talents de pirate.

   "No, I don't dare. Poor boy, I reckon he's lied about it--but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it. I hope the Lord--I know the Lord will forgive him, because it was such good-heartedness in him to tell it. But I don't want to find out it's a lie. I won't look."

   « Non, dit la vieille dame à haute voix. Je vais la remettre en place. Je sais que Tom a menti, mais il a menti pour me faire plaisir. Dieu lui pardonnera. Alors, ce n’est pas la peine de regarder dans ses poches. »

   She put the jacket away, and stood by musing a minute. Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained. Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: "It's a good lie--it's a good lie--I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket. A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying: "I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!"

   Elle posa la veste sur une chaise et s’éloigna. Mais la tentation était trop forte. Elle revint sur ses pas et enfouit sa main dans la poche de Tom. Un moment plus tard, les joues ruisselantes de larmes, elle lisait le message écrit sur un morceau d’écorce. « Maudit polisson, murmura-t-elle. Je lui pardonnerais encore, même s’il avait commis un million de péchés ! »

Text from ebooksgratuits.com
Audio from audiocite.com