The Adventures of Tom Sawyer

湯姆.索亞歷險記

   CHAPTER XXV

   第二十五章

   THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. This desire suddenly came upon Tom one day. He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. Huck would answer. Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Huck was willing. Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. "Where'll we dig?" said Huck.

   生得健全的男孩長到一定的時候就會萌生強烈的慾望:到它處去掘地尋寶。一天,湯姆也突生此念。他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。接着,他又去找本·羅傑斯,可是他去釣魚去了。不久,他碰到了赤手大盜哈克·費恩。這倒也不錯。湯姆把他拉到一個沒人的地方,推心置腹地和他攤了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又無須花本錢的冒險活動,哈克總是樂而不疲的。他有足夠的時間,而時間又不是金錢,他正愁着沒處花呢。 “我們上哪兒挖去?”哈克問。

   "Oh, most anywhere."

   “噢,好多地方都行哪。”

   "Why, is it hid all around?"

   “怎麼,難道到處都藏金匿銀嗎?”

   "No, indeed it ain't. It's hid in mighty particular places, Huck--sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses."

   “不,當然不是。財寶埋在一些相當特殊的地方,哈克——埋在島上,有的裝在朽木箱子裡,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時分樹影照到的地方;不過,大多數情況下是埋在神鬼出沒的房子下面。”

   "Who hides it?"

   “是誰埋的呢?”

   "Why, robbers, of course--who'd you reckon? Sunday-school sup'rintendents?"

   “嘿,你想還會有誰?當然是強盜們嘍——難道是主日學校的校長不成?”

   "I don't know. If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."

   “我不知道。換了我,我才不把它給埋起來,我會拿出去花掉,痛痛快快地瀟灑一回。”

   "So would I. But robbers don't do that way. They always hide it and leave it there."

   “我也會的。但是,強盜們不這樣幹。他們總把錢埋起來,就撒手不問了。”

   "Don't they come after it any more?"

   “埋過以後他們就不再來找它嗎?”

   "No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."

   “不,他們是想再找的。可是,他們要不是忘記當初留下的標誌,就是死了。總之,財寶埋在那裡,時間長了,都上了銹。漸漸地等到後來,就有人發現一張變了色的舊紙條,上面寫着如何去找那些記號——這種紙條要花一個星期才能讀通,因為上面用的差不多儘是些密碼和象形文字。”

   "Hyro--which?"

   “象形——象形什麼?”

   "Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."

   “象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什麼意思。”

   "Have you got one of them papers, Tom?"

   “你得到那樣的紙條了嗎,湯姆?”

   "No."

   “還沒有。”

   "Well then, how you going to find the marks?"

   “那麼,你打算怎麼去找那些記號呢?”

   "I don't want any marks. They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of dead-limb trees--dead loads of 'em."

   “我不需要什麼記號。他們老愛把財寶埋在閙鬼的屋子裡或是一個島上,再不就埋在枯死的樹下面,那樹上有一獨枝伸出來。哼,我們已經在傑克遜島上找過一陣子了,以後什麼時候,我們可以再去找找。在鬼屋河岸上,有間閙鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——多得很呢。”

   "Is it under all of them?"

   “下面全埋着財寶嗎?”

   "How you talk! No!"

   “瞧你說的!哪有那麼多!”

   "Then how you going to know which one to go for?"

   “那麼,你怎麼知道該在哪一棵下面挖呢?”

   "Go for all of 'em!"

   “所有的樹下面都要挖一挖。”

   "Why, Tom, it'll take all summer."

   “哎,湯姆,這樣幹,可得挖上一整個夏天呀。”

   "Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. How's that?"

   “哦,那又怎麼樣?想想看你挖到一個銅罐子,裡面裝了一百塊大洋,都上了銹,變了顏色;或者挖到了一隻箱子,裡面儘是些鑽石。你該作何感想?”

   Huck's eyes glowed.

   哈克的眼睛亮了起來。

   "That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds."

   “那可真太棒了。對我來說,簡直棒極了。你只要把那一百塊大洋給我就得了,鑽石我就不要了。”

   "All right. But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Some of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar."

   “好吧。不過,鑽石我可不會隨便扔掉。有的鑽石一顆就值二十美元——有的也不那麼值錢,不過也要值六角到一塊。”

   "No! Is that so?"

   “哎呀!是真的嗎?”

   "Cert'nly--anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?"

   “那當然啦——人人都這麼說。你難道未見過鑽石,哈克?”

   "Not as I remember."

   “記憶中好像沒見過。”

   "Oh, kings have slathers of them."

   “嗨,國王的鑽石可多着呢。”

   "Well, I don' know no kings, Tom."

   “唉,湯姆,我一個國王也不認識呀。”

   "I reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around."

   “這我知道。不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂竄亂跳。”

   "Do they hop?"

   “他們亂竄亂跳?”

   "Hop?--your granny! No!"

   “什麼亂竄亂跳——你這糊塗蛋!不是!”

   "Well, what did you say they did, for?"

   “哦,那你剛纔說他們什麼來着?”

   "Shucks, I only meant you'd see 'em--not hopping, of course--what do they want to hop for?--but I mean you'd just see 'em--scattered around, you know, in a kind of a general way. Like that old humpbacked Richard."

   “真是瞎胡閙,我的意思是說你會看見他們的——當然不是亂竄亂跳——他們亂竄亂跳幹什麼?——不過,我是說你會看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王。比方說那個駝背的理查老國王。”

   "Richard? What's his other name?"

   “理查?他姓什麼?”

   "He didn't have any other name. Kings don't have any but a given name."

   “他沒有什麼姓。國王只有名,沒有姓。”

   "No?"

   “沒有姓?”

   "But they don't."

   “確實沒有。”

   "Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. But say--where you going to dig first?"

   “唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當國王,只有名,沒有姓,像個黑鬼似的。得了,我問你——你打算從哪兒動手呢?”

   "Well, I don't know. S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?"

   “嗯,我也不知道。我們先去鬼屋河岸對面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好不好?”

   "I'm agreed."

   “我同意。”

   So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.

   於是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了三英里的路程。等到達目的地,倆人已經熱得滿頭大汗,氣喘吁吁,於是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。

   "I like this," said Tom.

   “我喜歡幹這活兒。”湯姆說。

   "So do I."

   “我也是。”

   "Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?"

   “喂,我說哈克,要是現在就找到了財寶,你打算怎麼花你的那份呢?”

   "Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. I bet I'll have a gay time."

   “嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。我敢說我會快活得像活神仙。”

   "Well, ain't you going to save any of it?"

   “嗯,不過你不打算攢點錢嗎?”

   "Save it? What for?"

   “攢錢?幹什麼用?”

   "Why, so as to have something to live on, by and by."

   “嘿,細水長流嘛。”

   "Oh, that ain't any use. Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. What you going to do with yourn, Tom?"

   “哦,那沒用的。我爸遲早會回到鎮上,要是我不抓緊把錢花光,他一准會手伸得老長,搶我的錢。告訴你吧,他會很快把錢花得一個子兒不剩。你打算怎麼花你的錢呢,湯姆?”

   "I'm going to buy a new drum, and a sure'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."

   “我打算買一面新鼓,一把貨真價實的寶劍,一條紅領帶和一隻小鬥犬,還要娶個老婆。”

   "Married!"

   “娶老婆!”

   "That's it."

   “是這麼回事。”

   "Tom, you--why, you ain't in your right mind."

   “湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。”

   "Wait--you'll see."

   “等着瞧吧,你會明白的。”

   "Well, that's the foolishest thing you could do. Look at pap and my mother. Fight! Why, they used to fight all the time. I remember, mighty well."

   “唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我媽。窮爭惡吵!唉,他們見面就打。自我記事他們一直打個沒完。”

   "That ain't anything. The girl I'm going to marry won't fight."

   “這是兩碼子的事。我要娶的這個女孩子可不會跟我干仗。”

   "Tom, I reckon they're all alike. They'll all comb a body. Now you better think 'bout this awhile. I tell you you better. What's the name of the gal?"

   “湯姆,我以為她們都是一樣。她們都會跟你胡攪蠻纏。你最好事先多想想。我勸你三思而後行。這個妞叫什麼?”

   "It ain't a gal at all--it's a girl."

   “她不是什麼妞——是個女孩子。”

   "It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough. Anyway, what's her name, Tom?"

   “反正都一樣,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一碼子事,一樣。噢,對了,她到底叫什麼來着,湯姆?”

   "I'll tell you some time--not now."

   “等以後再告訴你——現在不行。”

   "All right--that'll do. Only if you get married I'll be more lonesomer than ever."

   “那好吧——以後告訴就以後告訴吧,只是你成了家就孤獨了我嘍。”

   "No you won't. You'll come and live with me. Now stir out of this and we'll go to digging."

   “那怎麼會呢,你可以搬過來,跟我們一起住。咱們還是別談這些,動手挖吧。”

   They worked and sweated for half an hour. No result. They toiled another halfhour. Still no result. Huck said:

   他們幹了半個小時,大汗淋漓而未果。他們又拚命地幹了半個鐘頭,還是一無所獲。哈克說:

   "Do they always bury it as deep as this?"

   “他們總是埋得這樣深嗎?”

   "Sometimes--not always. Not generally. I reckon we haven't got the right place."

   “有時候是的——不過不總是這樣。一般是不會這樣的。我想我們是不是沒找準地方。”

   So they chose a new spot and began again. The labor dragged a little, but still they made progress. They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:

   於是,他們又換了個新地方,開始挖起來。他們幹得不快,但仍有所進步。他們堅持不懈,默默地幹了一段時間。末了,哈克倚着鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:

   "Where you going to dig next, after we get this one?"

   “挖完這個,你打算再到哪裡去挖呢?”

   "I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's."

   “我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家後面的那棵老樹下面挖。”

   "I reckon that'll be a good one. But won't the widow take it away from us, Tom? It's on her land."

   “那地方不錯。不過,那寡婦會不會把咱們挖到的財寶據為己有呢,湯姆?那可是在她家的地上呀。”

   "She take it away! Maybe she'd like to try it once. Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. It don't make any difference whose land it's on."

   “據為己有!說得倒輕鬆,叫她試試看。誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任何關係。”

   That was satisfactory. The work went on. By and by Huck said:

   這種說法令人滿意。他們繼續挖着。後來,哈克說:

   "Blame it, we must be in the wrong place again. What do you think?"

   “媽的,咱們準是又挖錯了地方。你看呢?”

   "It is mighty curious, Huck. I don't understand it. Sometimes witches interfere. I reckon maybe that's what's the trouble now."

   “這就怪了,哈克。我真搞不懂。有時候,巫婆會暗中搗鬼。我猜問題出在這兒。”

   "Shucks! Witches ain't got no power in the daytime."

   “胡說!巫婆白天是沒有法力的。”

   "Well, that's so. I didn't think of that. Oh, I know what the matter is! What a blamed lot of fools we are! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!"

   “對,這話不假。我沒想到這一點。啊,我知道問題出在哪兒了!咱倆真是他媽的大傻瓜兩個!你得搞清楚夜半時分,那個伸出的樹杈影子落在什麼地方,然後就在那裡開挖才行呀!”

   "Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. Now hang it all, we got to come back in the night. It's an awful long way. Can you get out?"

   “可不是嗎。真是的,我倆傻乎乎地白挖了一場。這事真該死,咱們得半夜三更跑到這兒來。路程可不近。你能溜出來嗎?”

   "I bet I will. We've got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it."

   “我想我會出來。咱們今晚非來不可,因為要是給旁人看見這些坑坑窪窪,他們立刻就會知道這兒有什麼,號上這塊地方。”

   "Well, I'll come around and maow tonight."

   “那麼,我今晚就到你家附近學貓叫。”

   "All right. Let's hide the tools in the bushes."

   “好吧。咱們把工具藏到矮樹叢裡。”

   The boys were there that night, about the appointed time. They sat in the shadow waiting. It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. The boys were subdued by these solemnities, and talked little. By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. At last Tom said:

   當夜,兩個孩子果然如約而來。他們坐在樹蔭底下等着。這是個偏僻的地方,又值夜半,迷信的說法把這地方搞得陰森森的。沙沙作響的樹葉像是鬼怪們在竊竊私語,暗影裡不知有多少魂靈埋伏着,遠處不時傳來沉沉的狗吠,一隻貓頭鷹陰森地厲叫着。兩個孩子給這種陰沉恐怖的氣氛嚇住了,他們很少講話。後來,估模時間該到12點鐘了,他們就在樹影垂落的地方作了記號,開始挖起來。他們的希望開始漲潮,興緻越來越高,幹勁越來越大,坑越挖越深。每次他們聽到鎬碰到什麼東西的聲響,心都激動得怦怦狂跳,可每次又都免不了失望。原來那不過是碰到了一塊石頭或是一塊木頭。湯姆終於開口道:

   "It ain't any use, Huck, we're wrong again."

   “這樣幹還是不行,哈克,咱們又搞錯了。”

   "Well, but we can't be wrong. We spotted the shadder to a dot."

   “哎,怎麼會呢。咱們在樹影落下的地方作的記號,一點沒錯。”

   "I know it, but then there's another thing."

   “我知道,不過還有一點。”

   "What's that?".

   “是什麼?”

   "Why, we only guessed at the time. Like enough it was too late or too early."

   “唉,咱們只是在估摸時間。也可能太早了或太遲了。”

   Huck dropped his shovel.

   哈克把鐵鍬往地上一扔。

   "That's it," said he. "That's the very trouble. We got to give this one up. We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. I feel as if something's behind me all the time;  and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. I been creeping all over, ever since I got here."

   “對,”他說,“問題就出在這兒。咱們別挖這個坑了。咱們根本搞不准時間,而且這事太可怕了,半夜三更的,在這麼個鬼蜮橫流的地方。我老覺得背後有什麼東西盯着我。我簡直不敢回頭;前面說不定也有什麼怪物在等着害咱們呢。自打來到這地方,我就渾身直起鷄皮疙瘩。”

   "Well, I've been pretty much so, too, Huck. They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it."

   “唉,我也差不多有同感,哈克。他們在樹下埋財寶的時候,通常還埋上一個死人來作看守。”

   "Lordy!"

   “天啊!”

   "Yes, they do. I've always heard that."

   “是真的。我常聽人家這麼說。”

   "Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. A body's bound to get into trouble with 'em, sure."

   “湯姆,我不喜歡在有死人的地方閒蕩。否則一定會遇上麻煩的,肯定會的。”

   "I don't like to stir 'em up, either. S'pose this one here was to stick his skull out and say something!"

   “我也不想打擾他們。說不定這兒會有個死人伸出腦袋,開口說話呢!”

   "Don't Tom! It's awful."

   “別說了,湯姆!真恐怖。”

   "Well, it just is. Huck, I don't feel comfortable a bit."

   “嘿,可不是。哈克,我也覺得不對勁兒。”

   "Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else."

   “喂,湯姆,咱們還是別在這兒挖了,再到別處碰碰運氣。”

   "All right, I reckon we better."

   “好吧,就這麼辦。”

   "What'll it be?"

   “再到哪兒去挖呢?”

   Tom considered awhile; and then said:

   湯姆思忖了一會,然後說:

   "The ha'nted house. That's it!"

   “到那間閙鬼的屋子裡去挖。對,就這麼辦!”

   "Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. Why, they're a dern sight worse'n dead people. Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. I couldn't stand such a thing as that, Tom--nobody could."

   “媽的,我也不喜歡閙鬼的屋子,湯姆。唉,那裡比死人還可怕。也許死人會說話,可是他們不會趁你不注意,披着壽衣悄悄溜過來,猛地從你背後探出身來,齜牙咧嘴;但他們就愛這麼幹。我可吃不住這份驚嚇,湯姆——沒人吃得住。”

   "Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. They won't hender us from digging there in the daytime."

   “是呀。不過,哈克,鬼怪只是在夜間才出來。咱們白天到那兒去挖,他們不會礙事的。”

   "Well, that's so. But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night."

   “對,這話不錯。可是你知道,不管是白天,還是夜裡,都沒人去那間鬼屋。”

   "Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway--but nothing's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts."

   “噢,這大概是因為他們不喜歡到一個出過人命案的地方去——可是,除了夜裡,那所房子周圍倒沒誰看見過什麼——夜裡,只有些藍光在窗戶那兒飄來蕩去——不是總有鬼。”

   "Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. It stands to reason. Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em."

   “哦,湯姆,你看到藍光飄忽的地方,那後面一准跟着一個鬼。這是有道理的,因為你知道,除了鬼怪,沒有什麼人點藍色的火光。”

   "Yes, that's so. But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?"

   “是呀,這話沒錯。不過,既然他們白天不會出來,咱們還怕什麼呢?”

   "Well, all right. We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances."

   “唉,好吧。既然你這麼說,咱們就去探探那間鬼屋——不過,我想我們只是在碰運氣。”

   They had started down the hill by this time. There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.

   這時候,他們已經動身往山下走。在他們下面的山谷中間,那間“鬼屋”,孤零零地立在月光底下,圍牆早就沒有了, 遍地雜草叢生,台階半掩,煙囪傾坍,窗框空空蕩蕩,屋頂一個犄角也塌掉了。兩個孩子瞪大眼睛看了一會,想見一見窗戶邊有藍幽幽的火光飄過;在這種特定的氛圍裡他們壓低了嗓音說著話,一邊儘量靠右邊走,遠遠躲開那間鬼屋,穿過卡第夫山後的樹林,一路走回家去。