The Adventures of Tom Sawyer

湯姆.索亞歷險記

   CHAPTER XVI

   第二十六章

   ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools. Tom was impatient to go to the haunted house; Huck was measurably so, also--but suddenly said:

   第二天大約在中午,這兩個孩子到那棵枯樹前來拿工具。湯姆急不可耐地要到那個閙鬼的屋子去;顯然哈克也想去,可卻突然說:

   "Lookyhere, Tom, do you know what day it is?"

   “喂,我說湯姆,你知道今天是什麼日子?”

   Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them--

   湯姆腦子轉了轉,合計着日子,接着迅速地抬起眼睛,一副驚訝的表情。

   "My! I never once thought of it, Huck!"

   “我的媽呀!哈克,我還沒想到這一點呢!”

   "Well, I didn't neither, but all at once it popped onto me that it was Friday."

   “哦,我也是的,不過,我剛纔忽然想起今天是星期五。”(星期五是基督耶穌受難的日子,所以基督徒們認為它是個不吉利的日子。)

   "Blame it, a body can't be too careful, Huck. We might 'a' got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday."

   “真該死,哈克,得仔細點才行。我們在這個日子幹這種事情,可能是自找麻煩。”

   "Might! Better say we would! There's some lucky days, maybe, but Friday ain't."

   “你說可能。最好還是說一定!要是換成別的日子,說不定會有救,可是今天不成。”

   "Any fool knows that. I don't reckon you was the first that found it out, Huck."

   “這連傻瓜都知道。不過,哈克,我想除你之外,還有別人明白這個理。”

   "Well, I never said I was, did I? And Friday ain't all, neither. I had a rotten bad dream last night--dreampt about rats."

   “哼!我說過就我一人明白了嗎?光星期五還不夠。昨天夜裡,我做了一個糟糕透頂的夢——夢見耗子了。”

   "No! Sure sign of trouble. Did they fight?"

   “真是瞎胡閙!一准要倒霉了。它們打架了嗎?”

   "No."

   “沒有。”

   "Well, that's good, Huck. When they don't fight it's only a sign that there's trouble around, you know. All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it. We'll drop this thing for today, and play. Do you know Robin Hood, Huck?"

   “嗯,這還行。哈克,夢見耗子但沒夢見它們打架,這說明要有麻煩事了。我們要特別、特別地小心,設法避開它就沒事了,今天算了,去玩吧。哈克,你知道羅賓漢嗎?”

   "No. Who's Robin Hood?"

   “不知道。他是誰?”

   "Why, he was one of the greatest men that was ever in England--and the best. He was a robber."

   “嘿,這你都不知道。他可是英國有史以來最偉大的人物之一,也是最好的一個。他是個強盜。”

   "Cracky, I wisht I was. Who did he rob?"

   “噯喲,真了不起,我要也是就好了。他搶誰呢?”

   "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. But he never bothered the poor. He loved 'em. He always divided up with 'em perfectly square."

   “他劫富濟貧,搶的都是郡長、主教、國王之類的富人。他不但不騷擾窮人,而且還跟他們平分搶來的東西。”

   "Well, he must 'a' been a brick."

   “嗯,他一定是個好漢。”

   "I bet you he was, Huck. Oh, he was the noblest man that ever was. They ain't any such men now, I can tell you. He could lick any man in England, with one hand tied behind him; and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half."

   “那還用說,哈克。歐,他真了不起。我從來沒見過這樣高尚的人。我敢說現在沒有這樣的人了,我敢這麼說。他一隻手背在後面都能把任何人打倒。他要是拿起那把紫杉木弓,一英里半開外就能射中一角錢的分幣,百發百中。”

   "What's a yew bow?"

   “紫杉木弓是什麼?”

   "I don't know. It's some kind of a bow, of course. And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry--and curse. But we'll play Robin Hood--it's nobby fun. I'll learn you."

   “搞不清,就是一種弓吧。他如果沒有打到十環的水平,那坐下來就哭——還要咒罵。得了,我們來演羅賓漢吧,它好玩極了。我來教你。”

   "I'm agreed."

   “好的。”

   So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there. As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill.

   他倆玩了一下午的羅賓漢遊戲,邊玩邊忍不住不時地朝那座閙鬼的房子看上一兩眼,三言兩語地議論着第二天到那裡去會發生的情況。太陽西沉時,他倆順着長長的樹影往家走去,不久就消失在卡第夫山的樹林中。

   On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again. They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel. The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting.

   星期六中午剛過不久,兩個孩子又來到那棵死樹旁。他倆先在樹蔭下抽了一會煙,聊了幾句,然後又在剩下的一個洞裡繼續挖了幾鍬。當然這樣做並非出於抱有多大的希望,只是因為湯姆說過有許多回挖寶的人離寶只有六寸,結果還是讓別的人一鍬就給挖走了。不過,這一次他倆沒那麼幸運,於是他們就扛起工具走了,他們很看重財寶,而且就挖寶而言,他們已盡了最大的努力。

   When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in. Then they crept to the door and took a trembling peep. They saw a weedgrown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs. They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.

   In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too. Next they wanted to look upstairs. This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result--they threw their tools into a corner and made the ascent. Up there were the same signs of decay. In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud--there was nothing in it. Their courage was up now and well in hand. They were about to go down and begin work when--

   片刻之後,他倆熟悉了這個地方,不再像剛進來時那樣害怕了。於是,他們仔仔細細地審視了一番,既驚奇又十分佩服自己的膽量。接着,他們想上樓看看,這似乎是有點背水一戰的意味,他倆得相互壯膽,於是他們把手中的傢伙扔到牆角就上了樓。樓上的情景與樓下的一樣破落。他們很快發現牆角處有個壁櫥,好像裡面有點看頭,可結果是一無所有。這時的他們膽子大多了,勇氣十足。正當他倆準備下樓動手時——

   "Sh!" said Tom.

   “噓!”湯姆說。

   "What is it?" whispered Huck, blanching with fright.

   “怎麼回事?”哈克臉色嚇得發白,悄悄地問道。

   "Sh!... There!... Hear it?"

   “噓!……那邊……你聽見了嗎?”

   "Yes!... Oh, my! Let's run!"

   “聽見了!……哦,天啊!我們快逃吧!”

   "Keep still! Don't you budge! They're coming right toward the door."

   “安靜!別動!他們正朝門這邊走來。”

   The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knotholes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear.

   兩個孩子趴在樓板上,眼睛盯着木節孔,在等着,恐懼得要命。

   "They've stopped.... No--coming.... Here they are. Don't whisper another word, Huck. My goodness, I wish I was out of this!"

   “他們停下了。……不——又過來了……來了。哈克,別再出聲,天哪,我要是不在這裡就好了!”

   Two men entered. Each boy said to himself: "There's the old deaf and dumb Spaniard that's been about town once or twice lately--never saw t'other man before."

   進來了兩個男人,兩個孩子都低低自語道:“一個是那個又聾又啞的西班牙老頭,近來在鎮上露過一兩次面,另一個是陌生人。”

   "T'other" was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. When they came in, "t'other" was talking in a low voice; they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks. His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded:

   “另一個人”衣衫襤褸,蓬頭垢面,臉上表情令人難受;西班牙老頭披一條墨西哥花圍巾,臉上長着密密麻麻的白色絡腮鬍,頭戴寬邊帽,長長的白髮垂下,鼻子上架一副綠眼鏡。進屋後,“另一個人”低聲說著什麼,兩人面對門,背朝牆,坐在地板上,“另一個人”繼續說著,神情也不太緊張了,

   "No," said he, "I've thought it all over, and I don't like it. It's dangerous."

   話也越來越清楚:“不行,”他說,“我反覆琢磨,我還是不想幹,這事太危險。”

   "Dangerous!" grunted the "deaf and dumb" Spaniard--to the vast surprise of the boys. "Milksop!"

   “危險!”那又聾又啞的西班牙人咕噥着說,“沒出息!”兩個孩子見此大吃一驚。

   This voice made the boys gasp and quake. It was Injun Joe's! There was silence for some time. Then Joe said:

   這個聲音嚇得兩個孩子喘不過氣來,直髮抖,是印第安·喬的聲音!沉默了一會,喬說:“我們在上面干的事夠危險,

   "What's any more dangerous than that job up yonder--but nothing's come of it."

   可並沒有出差錯。”

   "That's different. Away up the river so, and not another house about. 'Twon't ever be known that we tried, anyway, long as we didn't succeed."

   “那可不一樣,那是在河上面,離得又很遠,附近沒有人家,我們試了沒幹成,這不會有人知道。”

   "Well, what's more dangerous than coming here in the daytime!--anybody would suspicion us that saw us."

   “再說,哪裡還有比大白天來這兒更危險的事呢?——誰看見都會起疑心。”

   "I know that. But there warn't any other place as handy after that fool of a job. I want to quit this shanty. I wanted to yesterday, only it warn't any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view."

   “這我知道。可是幹了那傻事後,沒有比這更方便的地方了。我也要離開這爛房子。昨天就想走,可是那兩個可惡的小子在山上玩,他們看這裡一清二楚,想溜是不可能的。”

   "Those infernal boys" quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. They wished in their hearts they had waited a year.

   “那兩個可惡的小子”一聽就明白了,因此抖個不停;想到他們等到周六再行動,覺得真是幸運,心裡想,就是已等了一年,也心甘情願。

   The two men got out some food and made a luncheon. After a long and thoughtful silence, Injun Joe said:

   那兩個男人拿出些食品作午飯,印第安·喬仔細沉思了許久,最後說:

   "Look here, lad--you go back up the river where you belong. Wait there till you hear from me. I'll take the chances on dropping into this town just once more, for a look. We'll do that 'dangerous' job after I've spied around a little and think things look well for it. Then for Texas! We'll leg it together!"

   “喂,小伙子,你回到你該去的河上面那邊去,等我的消息。我要進一趟城,去探探風聲。等我覺得平安無事時,我們再去幹那件危險的事情。完事就一起到德克薩斯州去!”

   This was satisfactory. Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said:

   這倒令人滿意,兩人隨即打了個呵欠,印第安·喬說:

   "I'm dead for sleep! It's your turn to watch."

   “我困得要命!該輪到你望風了。”

   He curled down in the weeds and soon began to snore. His comrade stirred him once or twice and he became quiet. Presently the watcher began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now.

   他蜷着身子躺在草上,不一會兒就打起鼾來,同伴推了他一兩次,他就不打鼾了。不久望風的也打起瞌睡,頭越來越低,倆人呼呼打起鼾來。

   The boys drew a long, grateful breath. Tom whispered:

   兩個孩子深深地吸了口氣,真是謝天謝地。湯姆低聲說:

   "Now's our chance--come!"

   “機會來了——快點!”

   Huck said:

   哈克說:

   "I can't--I'd die if they was to wake."

   “不行,要是他們醒來,我非死不可。”

   Tom urged--Huck held back. At last Tom rose slowly and softly, and started alone. But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. He never made a second attempt. The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; and then they were grateful to note that at last the sun was setting.

   湯姆催他走——哈克老是不敢動。結果湯姆慢慢站起身,輕輕地一人往外走。可他一邁步,那搖搖晃晃的破樓板就吱吱作響,嚇得他立即趴下,像死了一樣,他不敢再動一下,兩個孩子躺在那裡一分一秒地數着時間,似有度日如年之感,最後他倆覺得日子終於熬到了頭,看到日落西山,心中充滿感激之情。

   Now one snore ceased. Injun Joe sat up, stared around--smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees--stirred him up with his foot and said:

   這時有一人鼾聲停了。印第安·喬坐起來,朝四周張望。同伴頭垂到膝上,他冷冷地笑笑,用腳把他踹醒,然後對他說:

   "Here! You're a watchman, ain't you! All right, though--nothing's happened."

   “喂,你就是這樣望風的,幸虧沒發生什麼意外。”

   "My! have I been asleep?"

   “天哪,我睡過去了嗎?”

   "Oh, partly, partly. Nearly time for us to be moving, pard. What'll we do with what little swag we've got left?"

   “夥計,差不多,差不多,該開路了,剩下的那點油水怎麼辦?”

   "I don't know--leave it here as we've always done, I reckon. No use to take it away till we start south. Six hundred and fifty in silver's something to carry."

   “像以前那樣,把它留下,等往南方去的時候再捎上它。背着六百五十塊銀元走可不是件容易的事情。”

   "Well--all right--it won't matter to come here once more."

   “好,再來一次也沒什麼關係。”

   "No--but I'd say come in the night as we used to do--it's better."

   “不,得像以前一樣,最好晚上來。”

   "Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job; accidents might happen; 'tain't in such a very good place; we'll just regularly bury it--and bury it deep."

   “對,不過,幹那事可能要等很長時間,弄不好會出差錯,這地方並不絶對保險,我們乾脆把它埋起來——埋得深深的。”

   "Good idea," said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife.

   “說得妙,”同伴說道。他走到屋對面,膝蓋頂地,取下一塊後面的爐邊石頭,掏出一袋叮噹響的袋子,自己拿出二三十美元,又給印第安·喬拿了那麼多,然後把袋子遞給喬,他正跪在角落邊,用獵刀在挖東西。

   The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant. With gloating eyes they watched every movement. Luck!--the splendor of it was beyond all imagination! Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! Here was treasure-hunting under the happiest auspices--there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. They nudged each other every moment--eloquent nudges and easily understood, for they simply meant--"Oh, but ain't you glad now we're here!"

   兩個孩子此刻把恐懼和不幸全拋到九霄雲外。他們按住內心的喜悅,觀察着他們的一舉一動。運氣!想都不敢想的好運氣!六百塊錢能讓五六個孩子變成闊佬!真是找寶碰到好運氣,不費吹灰之力,到那裡一挖,準沒錯。他倆不時地同時彼此相互碰一碰,意思非常明了。“噢,現在你該高興我們獃在這裡是對的!”

   Joe's knife struck upon something.

   喬的刀碰到了東西。

   "Hello!" said he.

   “喂!”他說。

   "What is it?" said his comrade.

   “那是什麼?”他的同伴問道。

   "Half-rotten plank--no, it's a box, I believe. Here--bear a hand and we'll see what it's here for. Never mind, I've broke a hole."

   “快要爛的木板——不,肯定是個箱子,幫幫忙,看看是作什麼用的。不要緊,我已經把它給弄了個洞。”

   He reached his hand in and drew it out--

   他伸出手把箱子拽出來——

   "Man, it's money!"

   “夥計,是錢!”

   The two men examined the handful of coins. They were gold. The boys above were as excited as themselves, and as delighted.

   兩個男人仔細端詳滿手的錢幣,是金幣。上面的兩個孩子也同他們一樣地激動、高興。

   Joe's comrade said:

   喬的同伴說:

   "We'll make quick work of this. There's an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace--I saw it a minute ago."

   “我們得快挖。我剛纔看見壁爐那邊拐角處的草堆中有把上銹的鐵鍬。”

   He ran and brought the boys' pick and shovel. Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. The box was soon unearthed. It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. The men contemplated the treasure awhile in blissful silence.

   他跑過去拿回兩個孩子的工具:十字鎬和鐵鍬,挑剔地看了一番,搖搖頭,自言自語地咕噥了一兩句,然後開始挖了起來。箱子很快被挖了出來,外麵包着鐵皮,不太大,經過歲月的侵蝕,現在沒有以前牢固了。那兩個男人對著寶箱,喜滋滋的,不言不語。

   "Pard, there's thousands of dollars here," said Injun Joe.

   “夥計,箱子有一千塊錢。”印第安·喬說道。

   "'Twas always said that Murrel's gang used to be around here one summer," the stranger observed.

   “以前常聽說,有年夏季莫列爾那幫人來過這一帶活動,”陌生人說。

   "I know it," said Injun Joe; "and this looks like it, I should say."

   “這事我知道。”印第安·喬說,“我看,這倒有點像是那麼回事。”

   "Now you won't need to do that job."

   “現在你不用去幹那活啦。”

   The halfbreed frowned. Said he:

   混血兒皺起眉頭。他說道:

   "You don't know me. Least you don't know all about that thing. 'Tain't robbery altogether--it's revenge!" and a wicked light flamed in his eyes. "I'll need your help in it. When it's finished--then Texas. Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me."

   “你不瞭解我,至少你不全知道那件事。那不完全是搶劫——那是復仇啊!”他眼裡射出凶惡的光。“這事得你幫我,幹完活就到得州去,回去看你老婆和孩子們,等我的消息。”

   "Well--if you say so; what'll we do with this--bury it again?"

   “好——如果是這樣的,那麼這箱金幣怎麼辦?——再埋在這裡?”

   "Yes. [Ravishing delight overhead.] No! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.] I'd nearly forgot. That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] What business has a pick and a shovel here? What business with fresh earth on them? Who brought them here--and where are they gone? Have you heard anybody?--seen anybody? What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? Not exactly--not exactly. We'll take it to my den."

   “對,(樓上高興得歡天喜地。)不!好傢伙!絶對不行!(樓上的情緒一落千丈。)我差點忘了,那把鐵鍬上還有新泥土呢!(兩個孩子一聽嚇得要命。)這裡要鍬和鎬頭幹什麼?是誰拿來的?——人呢?聽見有人嗎?看見了嗎?好傢伙,還要把箱子埋起來,讓他們回來好發現這裡有人動過土?不行,這樣不妥,我們把箱子拿到我那裡去。”

   "Why, of course! Might have thought of that before. You mean Number One?"

   “說得對呀,幹嗎不呢?早該想到這主意,你是說要拿到一號去?”

   "No--Number Two--under the cross. The other place is bad--too common."

   “不,是二號,十字架下面的,別的地方不行,沒有特別的地方。”

   "All right. It's nearly dark enough to start."

   “好,天快黑了,可以動身了。”

   Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. Presently he said:

   印第安·喬站起身來,在窗戶間來回走動,小心地觀察着外面的動靜,隨即他說道:

   "Who could have brought those tools here? Do you reckon they can be upstairs?"

   “誰會把鍬和鎬頭拿到這裡呢?你說樓上會不會有人?”

   The boys' breath forsook them. Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. The boys thought of the closet, but their strength was gone. The steps came creaking up the stairs--the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads--they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. He gathered himself up cursing, and his comrade said:

   兩個孩子被嚇得大氣不敢喘。印第安·喬手上拿着刀,站在那裡,有點猶豫不決,片刻後他轉身朝樓梯口走去,孩子們想起了壁櫥,可現在卻一點力氣都沒有。 腳步聲吱吱嘎嘎地響着,上了樓梯,情況萬分危急,危難時刻兩個孩子堅定了決心——他倆剛準備跑到壁櫥裡,就聽見嘩地一聲,印第安·喬連人帶朽木板一下子掉到地上爛樓梯木頭堆裡。他邊罵邊站起來,這時他同伴說:

   "Now what's the use of all that? If it's anybody, and they're up there, let them stay there--who cares? If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? It will be dark in fifteen minutes--and then let them follow us if they want to. I'm willing. In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. I'll bet they're running yet."

   “罵有什麼用,要是有人在樓上,就讓他獃在上面吧,沒人在乎,他們要是現在跳下來找岔,沒人反對,一刻鐘後天就黑了,願跟就讓他們跟蹤好了。我願意。我想,把東西扔在這裡的人,一定看見了我們,以為我們是鬼,我敢打賭他們還在逃跑。”

   Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box.

   喬咕噥了一陣,然後覺得同伴說得有道理,乘天黑之前,抓緊時間,收拾收拾東西好離開。隨後他倆在漸漸沉下來的暮色中溜出去,帶著寶箱往河那邊走去。

   Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. Follow? Not they. They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. They did not talk much. They were too much absorbed in hating themselves--hating the ill luck that made them take the spade and the pick there. But for that, Injun Joe never would have suspected. He would have hidden the silver with the gold to wait there till his "revenge" was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there!

   湯姆和哈克站起來,雖然很乏,但現在舒服多了,他倆從房子的木條縫中盯着那兩個人的背影。跟蹤他們?他倆不行,從屋上平安下來沒有扭傷脖子,再翻過山順着小路返回城中,已經是不錯的事情了。他倆沒再多說,只是一個勁地埋怨自己,怪運氣不好,才把那倒霉的鍬和鎬頭帶到這兒來。要不是這兩樣工具,印第安·喬決不會起疑心。他會把裝金幣的箱子藏在這裡,然後去報仇,等回來後會傷心地發現東西不翼而飛。怎麼想起來把工具帶到這兒來呢,真是該死,倒霉透頂!

   They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to "Number Two," wherever that might be. Then a ghastly thought occurred to Tom.

   他們打定主意,等那個西班牙人進城刺探、伺機報仇時,一定要盯梢他,跟他到“二號”去,管他上天入地都要跟去。 突然一個可怕的念頭出現在湯姆的腦海裡。

   "Revenge? What if he means us, Huck!"

   “報仇?哈克,要是他們指的是我倆,那可怎麼辦?”

   "Oh, don't!" said Huck, nearly fainting.

   “噢,別講了。”哈克說著,差點昏過去。

   They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else--at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified.

   他倆仔細商量了一番,進城後權當他指的是另外的人,至少是指湯姆,因為只有湯姆在法庭上作過證。

   Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! Company would be a palpable improvement, he thought.

   湯姆一人陷入危險,確實讓他感到不安,很有點不安。他想,要是有個同伴,多少要好受些。