Den volgenden dag, tegen twaalf uren, stonden de knapen bij den dooden boom om hun gereedschap te halen. Tom brandde van verlangen om naar het spookhuis te gaan. Huck was minder opgewonden en zeide:
第二天大約在中午,這兩個孩子到那棵枯樹前來拿工具。湯姆急不可耐地要到那個閙鬼的屋子去;顯然哈克也想去,可卻突然說:
"Zeg eens, Tom: weet jij wat dag het is?"
“喂,我說湯姆,你知道今天是什麼日子?”
Tom doorliep in gedachten de dagen der week en hief toen verschrikt de oogen op.
湯姆腦子轉了轉,合計着日子,接着迅速地抬起眼睛,一副驚訝的表情。
"Hemel, ik heb er in 't geheel niet aan gedacht, Huck."
“我的媽呀!哈克,我還沒想到這一點呢!”
"Ik ook niet, maar op eens schoot het mij te binnen, dat het wel Vrijdag kon zijn."
“哦,我也是的,不過,我剛纔忽然想起今天是星期五。”(星期五是基督耶穌受難的日子,所以基督徒們認為它是個不吉利的日子。)
"Bewaar me; een mensch kan niet te voorzichtig wezen. Wij konden er wel eens inloopen, door zoo iets op Vrijdag aan te vangen."
“真該死,哈克,得仔細點才行。我們在這個日子幹這種事情,可能是自找麻煩。”
"Konden! Zeg liever zouden. Er zijn misschien geluksdagen, maar Vrijdag is er geen."
“你說可能。最好還是說一定!要是換成別的日子,說不定會有救,可是今天不成。”
"Dat weet elke gek. Ik geloof niet, dat jij de eerste bent, die dat uitgevonden hebt, Huck."
“這連傻瓜都知道。不過,哈克,我想除你之外,還有別人明白這個理。”
"Nu, ik heb niet gezegd dat ik het was, heb ik wel? En het is niet alleen omdat het Vrijdag is; ik heb van nacht akelig gedroomd ook,--van ratten."
“哼!我說過就我一人明白了嗎?光星期五還不夠。昨天夜裡,我做了一個糟糕透頂的夢——夢見耗子了。”
"'t Is toch niet waar? Een zeker teeken van naderend onheil! Vochten zij?"
“真是瞎胡閙!一准要倒霉了。它們打架了嗎?”
"Neen."
“沒有。”
"Dat is tenminste nog een zegen, Huck. Wanneer zij niet vechten, is het alléén maar een teeken dat er een onheil kan komen. We behoeven dus niets te doen dan scherp toe te kijken en ons niet in gevaar te begeven. Wij zullen het graven vandaag maar laten en liever gaan spelen. Ken je Robin Hood, Huck?"
“嗯,這還行。哈克,夢見耗子但沒夢見它們打架,這說明要有麻煩事了。我們要特別、特別地小心,設法避開它就沒事了,今天算了,去玩吧。哈克,你知道羅賓漢嗎?”
"Neen, Wie is Robin Hood?"
“不知道。他是誰?”
"Wel, hij was een van de grootste mannen van Engeland en van de beste ook. Hij was een roover."
“嘿,這你都不知道。他可是英國有史以來最偉大的人物之一,也是最好的一個。他是個強盜。”
"Heerejé, ik wou dat ik hem was. En wat heeft hij gekaapt?"
“噯喲,真了不起,我要也是就好了。他搶誰呢?”
"Alleen maar bisschoppen en rijke lui en koningen en zulk volk. Maar hij plaagde de arme lui nooit. Hij had ze lief en deelde alles eerlijk met hen."
“他劫富濟貧,搶的都是郡長、主教、國王之類的富人。他不但不騷擾窮人,而且還跟他們平分搶來的東西。”
"Zoo, dan moet hij een beste kerel geweest zijn!"
“嗯,他一定是個好漢。”
"Waarachtig was hij dat, Huck. Hij was de grootmoedigste man, die ooit heeft bestaan. Je hebt tegenwoordig zulke lui niet meer, daar ben ik zeker van. Hij kon, met zijne handen achter zijn rug gebonden, elken Engelschman afranselen, en met zijn boog van taxishout, op anderhalve mijl afstand, een stuivertje doorboren, zonder ooit te missen."
“那還用說,哈克。歐,他真了不起。我從來沒見過這樣高尚的人。我敢說現在沒有這樣的人了,我敢這麼說。他一隻手背在後面都能把任何人打倒。他要是拿起那把紫杉木弓,一英里半開外就能射中一角錢的分幣,百發百中。”
"Wat is een boog van taxishout?"
“紫杉木弓是什麼?”
"Dat weet ik niet. 't Is een boog, dat is zeker. En als hij het geldstuk een enkelen keer aan den kant raakte, dan raasde en tierde hij als een kind.--Kom laten wij Robin Hood spelen; 't is een prettig spel. Ik zal het je leeren."
“搞不清,就是一種弓吧。他如果沒有打到十環的水平,那坐下來就哭——還要咒罵。得了,我們來演羅賓漢吧,它好玩極了。我來教你。”
“好的。”
Ze speelden den geheelen middag Robin Hood, terwijl zij nu en dan een verlangenden blik op het spookhuis wierpen en spraken over de plannen en vooruitzichten voor den volgenden dag. Toen de zon in het westen onderging, wandelden zij langs de breede schaduwen der boomen naar huis en waren in de bosschen van Cardiff Hill spoedig uit het gezicht verdwenen.
他倆玩了一下午的羅賓漢遊戲,邊玩邊忍不住不時地朝那座閙鬼的房子看上一兩眼,三言兩語地議論着第二天到那裡去會發生的情況。太陽西沉時,他倆順着長長的樹影往家走去,不久就消失在卡第夫山的樹林中。
Zaterdagmiddag waren de knapen weder bij den dooden boom. Eerst zaten zij in de schaduw een poosje te rooken en te babbelen en gingen toen het gemaakte gat weder opgraven. Zij deden dat, niet omdat zij groote verwachtingen hadden, maar alleen omdat Tom gezegd had, dat het dikwijls gebeurd was, dat menschen, toen zij den schat tot op een duim na bereikt hadden, het opgegeven hadden, en dat er toen anderen gekomen waren, die met één stoot van de spade hem te voorschijn hadden gehaald. Hun streven mislukte echter ditmaal en ze namen daarom hun gereedschap maar weder op en gingen heen, niet met de gedachte dat zij met de fortuin een loopje hadden genomen, maar in de overtuiging dat zij aan alle voorwaarden, aan het delven naar schatten verbonden, hadden voldaan.
星期六中午剛過不久,兩個孩子又來到那棵死樹旁。他倆先在樹蔭下抽了一會煙,聊了幾句,然後又在剩下的一個洞裡繼續挖了幾鍬。當然這樣做並非出於抱有多大的希望,只是因為湯姆說過有許多回挖寶的人離寶只有六寸,結果還是讓別的人一鍬就給挖走了。不過,這一次他倆沒那麼幸運,於是他們就扛起工具走了,他們很看重財寶,而且就挖寶而言,他們已盡了最大的努力。
Toen zij het spookhuis naderden, was er iets zoo akeligs en huiveringwekkends in de doodelijke stilte onder de brandende zon en iets zoo neerdrukkends in de eenzame, verlatene plaats, dat zij een oogenblik bang waren om binnen te gaan. Zij kropen naar de deur en keken bevend door een reetje. Zij zagen een met onkruid begroeide, van vloer beroofde kamer, zonder behangsel, met een ouderwetsche haardstede, vensters zonder gordijnen en een bouwvallige trap, en overal flarden van spinnewebben. Toen traden zij met versnelden polsslag, fluisterende stem, gretige ooren en gezwollen spieren binnen, gereed om desnoods onmiddellijk weder den aftocht te blazen.
Een oogenblikje later, toen hun blik aan de huiveringwekkende omgeving was gewend, verminderde hun angst en namen zij de plaats nauwkeuriger op, vol verbazing en verwondering over hun eigen stoutmoedigheid. Daarop wilden zij boven een kijkje nemen. 't Had iets van zich den terugweg af te snijden, maar zij zagen elkander met moedige blikken aan en kwamen tot een kloek besluit om hun gereedschap in een hoek te werpen en de trap te beklimmen. Boven vertoonden zich dezelfde teekenen van verval. In een donkeren hoek vonden zij een kabinetje, dat iets geheimzinnigs beloofde; doch die belofte bleek ijdel te zijn, want het was ledig. Zij hadden thans moed verzameld en waren gereed hunne onderneming door te zetten. Juist toen zij naar beneden wilden stappen om aan het werk te gaan, zeide Tom:
片刻之後,他倆熟悉了這個地方,不再像剛進來時那樣害怕了。於是,他們仔仔細細地審視了一番,既驚奇又十分佩服自己的膽量。接着,他們想上樓看看,這似乎是有點背水一戰的意味,他倆得相互壯膽,於是他們把手中的傢伙扔到牆角就上了樓。樓上的情景與樓下的一樣破落。他們很快發現牆角處有個壁櫥,好像裡面有點看頭,可結果是一無所有。這時的他們膽子大多了,勇氣十足。正當他倆準備下樓動手時——
"Stil!"
“噓!”湯姆說。
"Wat is er?" fluisterde Huck, bleek van schrik.
“怎麼回事?”哈克臉色嚇得發白,悄悄地問道。
"Stil! Daar! Hoort gij het?"
“噓!……那邊……你聽見了嗎?”
"Ja, O, heer! Laat ons wegloopen!"
“聽見了!……哦,天啊!我們快逃吧!”
"Houd je stil! Beweeg je niet! Zij komen naar de deur toe."
“安靜!別動!他們正朝門這邊走來。”
De jongens gingen plat op den grond liggen en keken door de openingen tusschen de planken, in doodangst afwachtende wat er gebeuren zou.
兩個孩子趴在樓板上,眼睛盯着木節孔,在等着,恐懼得要命。
"Zij houden stil," fluisterden zij eindelijk. "Neen--zij komen! Hier zijn zij! Geen woord meer, Huck. Goede hemel, ik wou dat ik er uit was!"
“他們停下了。……不——又過來了……來了。哈克,別再出聲,天哪,我要是不在這裡就好了!”
Twee mannen traden binnen. De knapen dachten: "Dit is de oude, doofstomme Spanjaard, die onlangs een paar malen in de stad is geweest, en den anderen man heb ik nooit gezien."
進來了兩個男人,兩個孩子都低低自語道:“一個是那個又聾又啞的西班牙老頭,近來在鎮上露過一兩次面,另一個是陌生人。”
De andere was een havelooze bandiet, ongekamd en ongeschoren, met een hoogst ongunstig uiterlijk. De Spanjaard was in eene serape gehuld; hij had zware, witte bakkebaarden, lang wit haar, dat golvend onder zijn hoofddeksel te voorschijn kwam en hij droeg groene ooglappen. Toen zij binnentraden, begon de "andere" heel zacht te spreken. Zij zetten zich op den grond neder, het gelaat naar de deur gekeerd en met den rug tegen den muur, en de "andere" hervatte zijn gesprek. Hij werd iets minder omzichtig in houding en gebaren en zijne woorden werden gaandeweg duidelijker.
“另一個人”衣衫襤褸,蓬頭垢面,臉上表情令人難受;西班牙老頭披一條墨西哥花圍巾,臉上長着密密麻麻的白色絡腮鬍,頭戴寬邊帽,長長的白髮垂下,鼻子上架一副綠眼鏡。進屋後,“另一個人”低聲說著什麼,兩人面對門,背朝牆,坐在地板上,“另一個人”繼續說著,神情也不太緊張了,
"Neen," zei hij, "ik heb er goed over gedacht en ik heb er geen zin in: het is gevaarlijk."
話也越來越清楚:“不行,”他說,“我反覆琢磨,我還是不想幹,這事太危險。”
"Gevaarlijk?" gromde de doofstomme Spanjaard, tot verbazing der knapen. "Gevaarlijk, melkbaard?"
“危險!”那又聾又啞的西班牙人咕噥着說,“沒出息!”兩個孩子見此大吃一驚。
Deze stem deed de knapen beven en naar adem snakken. Het was die van Injun Joe! Er volgde een oogenblik van stilte, waarop Joe hernam:
這個聲音嚇得兩個孩子喘不過氣來,直髮抖,是印第安·喬的聲音!沉默了一會,喬說:“我們在上面干的事夠危險,
"Wat kan gevaarlijker zijn dan die karwei van daarginds--en er is toch niets van gekomen."
可並沒有出差錯。”
"Dat was heel wat anders. Dicht bij de rivier en geen enkel huis in de nabijheid. 't Zal nooit bekend worden, dat wij het beproefd hebben, vooral niet daar het mislukt is."
“那可不一樣,那是在河上面,離得又很遠,附近沒有人家,我們試了沒幹成,這不會有人知道。”
"Wel, wat kan gevaarlijker zijn dan over dag hier te komen? Ieder, die ons ziet, kan argwaan krijgen!"
“再說,哪裡還有比大白天來這兒更危險的事呢?——誰看見都會起疑心。”
"Dat weet ik, maar er was geen andere plaats geschikt na die malle karwei. Ik hunker er naar dit hol te verlaten. Ik wou gisteren al gaan, maar er was geen denken aan zich buiten te wagen, met die helsche jongens, die bij den heuvel speelden."
“這我知道。可是幹了那傻事後,沒有比這更方便的地方了。我也要離開這爛房子。昨天就想走,可是那兩個可惡的小子在山上玩,他們看這裡一清二楚,想溜是不可能的。”
De "helsche jongens" beefden bij dit gezegde en dachten hoe gelukkig het was, dat zij zich herinnerd hadden dat het Vrijdag was en dat zij tot het besluit waren gekomen een dag te wachten. Zij wenschten in hun hart, dat zij het een jaar hadden uitgesteld.
“那兩個可惡的小子”一聽就明白了,因此抖個不停;想到他們等到周六再行動,覺得真是幸運,心裡想,就是已等了一年,也心甘情願。
De twee mannen haalden eenig voedsel voor den dag en begonnen te eten. Na eenige oogenblikken van stilzwijgen zeide Injun Joe:
那兩個男人拿出些食品作午飯,印第安·喬仔細沉思了許久,最後說:
"Kijk eens, jongen: ga jij naar de rivier, waar je behoort, wacht daar totdat je van mij hoort. Ik zal het er op wagen nog wat hier in de stad te blijven om den boel op te nemen. Wij zullen dat gevaarlijke karweitje ondernemen, als ik alles goed bespionneerd en bemerkt heb dat de kansen goed staan. En dan naar Texas. Wij zullen eerlijk samen deelen."
“喂,小伙子,你回到你該去的河上面那邊去,等我的消息。我要進一趟城,去探探風聲。等我覺得平安無事時,我們再去幹那件危險的事情。完事就一起到德克薩斯州去!”
De andere was met dit plan tevreden. Onderwijl raakten de beide mannen aan het gapen en Injun Joe zeide:
這倒令人滿意,兩人隨即打了個呵欠,印第安·喬說:
"Ik ben dood van den slaap! 't Is jouw beurt om te waken."
“我困得要命!該輪到你望風了。”
En hij rolde zich in het onkruid en begon te snorken. Zijn metgezel stootte hem een paar malen aan en hij werd rustig. Daarop begon de waker te knikkebollen; zijn hoofd zonk lager en lager en beiden hieven thans een duo van snorken aan.
他蜷着身子躺在草上,不一會兒就打起鼾來,同伴推了他一兩次,他就不打鼾了。不久望風的也打起瞌睡,頭越來越低,倆人呼呼打起鼾來。
De knapen haalden dankbaar adem. Tom fluisterde:
兩個孩子深深地吸了口氣,真是謝天謝地。湯姆低聲說:
"Nu de kans waarnemen, kom!"
“機會來了——快點!”
Huck zeide:
哈克說:
"Ik kan het niet doen;--Ik zou sterven, indien zij ontwaakten."
“不行,要是他們醒來,我非死不可。”
Tom smeekte en Huck bleef weigeren. Eindelijk stond Tom zachtjes op on alleen te vertrekken. De eerste stap echter, dien hij deed, veroorzaakte zulk een afschuwelijk gekraak in den vloer, dat hij bijna dood van schrik nederviel. Hij waagde geen tweede poging. De knapen telden de traag verloopende oogenblikken, totdat het hun was alsof de tijd was geëindigd en de sombere eeuwigheid een aanvang had genomen. Eindelijk bemerkten zij tot hun vreugde dat de zon onderging.
湯姆催他走——哈克老是不敢動。結果湯姆慢慢站起身,輕輕地一人往外走。可他一邁步,那搖搖晃晃的破樓板就吱吱作響,嚇得他立即趴下,像死了一樣,他不敢再動一下,兩個孩子躺在那裡一分一秒地數着時間,似有度日如年之感,最後他倆覺得日子終於熬到了頭,看到日落西山,心中充滿感激之情。
Nu hield het gesnork van een der mannen op. Injun Joe richtte zich op, zag rond, keek boosaardig glimlachend naar zijn metgezel, stootte hem met zijn voet aan en zeide:
這時有一人鼾聲停了。印第安·喬坐起來,朝四周張望。同伴頭垂到膝上,他冷冷地笑笑,用腳把他踹醒,然後對他說:
"Hoor eens! jij bent een goede waker, dat ben je. Nu, er is toch niets gebeurd."
“喂,你就是這樣望風的,幸虧沒發生什麼意外。”
"Niet? Heb je geslapen?"
“天哪,我睡過去了嗎?”
"Och, zoo wat gesluimerd. 't Is haast tijd voor ons om op te rukken, kameraad. Wat zullen wij doen met den kleinen buit, waarvan wij ons meester gemaakt hebben?"
“夥計,差不多,差不多,該開路了,剩下的那點油水怎麼辦?”
"Ik weet het niet. Hier laten zooals wij altijd doen. Wij hebben haar niet noodig, voordat wij naar het zuiden gaan. Zeshonderd vijftig in zilveren munt is een last!"
“像以前那樣,把它留下,等往南方去的時候再捎上它。背着六百五十塊銀元走可不是件容易的事情。”
"Nu, goed dan. Maar dan behoeven wij hier ook niet terug te komen."
“好,再來一次也沒什麼關係。”
"Zou je denken? Wel, ik geloof dat het veilig is hier de nachten door te brengen, zooals gewoonlijk; ja, dat is beter."
“不,得像以前一樣,最好晚上來。”
"Ja, maar, kijk eens: het kan nog wel lang duren eer wij eene goede gelegenheid hebben voor dat andere karweitje;--er kan iets tusschenbeide komen en het is niet zoo'n heel veilige plaats. Wij zullen den buit liever begraven, en diep ook."
“對,不過,幹那事可能要等很長時間,弄不好會出差錯,這地方並不絶對保險,我們乾脆把它埋起來——埋得深深的。”
"Dat is een goede inval," zeide zijn kameraad en liep naar het andere eind der kamer, knielde voor den haard neder en haalde tusschen de steenen een zak te voorschijn, die een liefelijk geklingel deed hooren. Hij nam er twintig of dertig dollars uit voor zich zelven en even zooveel voor Injun Joe en reikte den zak toen aan den laatste over, die in een hoek van het vertrek op zijne knieën zat en bezig was met zijn snoeimes een gat te graven.
“說得妙,”同伴說道。他走到屋對面,膝蓋頂地,取下一塊後面的爐邊石頭,掏出一袋叮噹響的袋子,自己拿出二三十美元,又給印第安·喬拿了那麼多,然後把袋子遞給喬,他正跪在角落邊,用獵刀在挖東西。
In een oogenblik vergaten de knapen hun vrees en hunne ellende. Met fonkelende oogen sloegen zij elke beweging gade. 't Was een onmetelijke schat! Zeshonderd dollars!--geld genoeg om een half dozijn jongens rijk te maken. Hier bood zich eene gelegenheid tot het graven van schatten aan onder de gelukkigste voorteekenen. Hier was geene kwellende onzekerheid omtrent de plek waar gegraven moest worden. Zij stootten elkander gedurig aan,--met gebaren, die zeggen wilden: "O, zijt gij niet blijde, dat wij hier zijn?"
兩個孩子此刻把恐懼和不幸全拋到九霄雲外。他們按住內心的喜悅,觀察着他們的一舉一動。運氣!想都不敢想的好運氣!六百塊錢能讓五六個孩子變成闊佬!真是找寶碰到好運氣,不費吹灰之力,到那裡一挖,準沒錯。他倆不時地同時彼此相互碰一碰,意思非常明了。“噢,現在你該高興我們獃在這裡是對的!”
Onder het graven stootte Joe's mes op een hard voorwerp.
喬的刀碰到了東西。
"Heila!"
“喂!”他說。
"Wat is het?" vroeg zijn kameraad.
“那是什麼?”他的同伴問道。
"Een half verrotte plank,--neen, het is een kist, geloof ik. Kom, help een handje en wij zullen zien wat het is. Pas op, ik heb er een gat in gestooten."
“快要爛的木板——不,肯定是個箱子,幫幫忙,看看是作什麼用的。不要緊,我已經把它給弄了個洞。”
Hij reikte hem de behulpzame hand en zij trokken het voorwerp naar boven.
他伸出手把箱子拽出來——
"Man, het is geld!"
“夥計,是錢!”
De beide mannen haalden een handvol klinkende munt voor den dag. Het waren goudstukken. De jongens boven hun hoofd waren even opgewonden en verrukt als zij.
兩個男人仔細端詳滿手的錢幣,是金幣。上面的兩個孩子也同他們一樣地激動、高興。
Joe's kameraad zeide:
喬的同伴說:
"We zullen eens gauw zien hoeveel er in zit. Wacht, ik heb in een hoek onder den schoorsteen een roestige bijl onder het onkruid zien liggen."
“我們得快挖。我剛纔看見壁爐那邊拐角處的草堆中有把上銹的鐵鍬。”
Hij liep weg en haalde de bijl en spade der knapen. Injun Joe nam de bijl op, bekeek haar nauwkeurig, schudde het hoofd, mompelde iets tusschen zijne tanden en ging er toen mede aan het werk. De kist was spoedig opgedolven. Zij was niet zeer groot, met ijzer beslagen en moest zeer sterk geweest zijn, voordat de tijd haar beschadigd had. De mannen beschouwden den schat een poos onder zalig stilzwijgen.
他跑過去拿回兩個孩子的工具:十字鎬和鐵鍬,挑剔地看了一番,搖搖頭,自言自語地咕噥了一兩句,然後開始挖了起來。箱子很快被挖了出來,外麵包着鐵皮,不太大,經過歲月的侵蝕,現在沒有以前牢固了。那兩個男人對著寶箱,喜滋滋的,不言不語。
"Kameraad, er zitten duizend dollars in!" zeide Injun Joe.
“夥計,箱子有一千塊錢。”印第安·喬說道。
"Zij zeggen, dat de rooverbende van Murrel hier een zomer heeft rondgezworven," merkte de vreemdeling op.
“以前常聽說,有年夏季莫列爾那幫人來過這一帶活動,”陌生人說。
"Dat weet ik wel," zeide Injun Joe, "en nu ik dit zie, geloof ik het bepaald."
“這事我知道。”印第安·喬說,“我看,這倒有點像是那麼回事。”
"Nu behoeven wij die andere karwei immers niet te doen," zeide de ander.
“現在你不用去幹那活啦。”
De kleurling fronste het voorhoofd en zeide:
混血兒皺起眉頭。他說道:
"Je kent me niet, of je weet niet van die zaak. 't Is niet om te stelen,--maar om wraak te nemen!" En er flikkerde een boosaardig licht in zijne oogen. "Ik heb je hulp er bij noodig. Zoodra het geschied is, gaan wij naar Texas. Ga jij maar naar huis, naar je wijf en je kinderen, en wacht totdat je van mij hoort."
“你不瞭解我,至少你不全知道那件事。那不完全是搶劫——那是復仇啊!”他眼裡射出凶惡的光。“這事得你幫我,幹完活就到得州去,回去看你老婆和孩子們,等我的消息。”
"Nu, als je het zegt, zal ik het doen. Wat zullen wij met deze kist uitvoeren? Haar weder begraven?"
“好——如果是這樣的,那麼這箱金幣怎麼辦?——再埋在這裡?”
"Ja!" (Een inwendig gejuich op de bovenverdieping). "Neen, bij den grooten Sachem, neen!" (Een diepe neerslachtigheid boven.) "Ik had het haast vergeten: op die bijl zit versche aarde." (De knapen beefden van schrik). "Wat doen hier een bijl en een spade? Hoe zit er versche aarde aan? Wie heeft die hier gebracht, en waar zijn zij heengegaan? Heb je niemand gehoord of gezien?--Wat! die kist weer begraven en permissie geven om hier te komen, on te zien dat de vloer omgewoeld is? Dat nu niet bepaald!--niet bepaald! Wij zullen de kist medenemen naar mijn hol!"
“對,(樓上高興得歡天喜地。)不!好傢伙!絶對不行!(樓上的情緒一落千丈。)我差點忘了,那把鐵鍬上還有新泥土呢!(兩個孩子一聽嚇得要命。)這裡要鍬和鎬頭幹什麼?是誰拿來的?——人呢?聽見有人嗎?看見了嗎?好傢伙,還要把箱子埋起來,讓他們回來好發現這裡有人動過土?不行,這樣不妥,我們把箱子拿到我那裡去。”
"Dat is goed. Jammer dat wij dit niet eerder bedacht hebben. Gij meent numero één?"
“說得對呀,幹嗎不呢?早該想到這主意,你是說要拿到一號去?”
"Neen," "numero twee,"--onder het kruis. De andere plaats is te slecht en te gemeen."
“不,是二號,十字架下面的,別的地方不行,沒有特別的地方。”
"Goed; 't is bijna donker genoeg om te vertrekken."
“好,天快黑了,可以動身了。”
Injun Joe stond op, ging van het eene raam naar het andere en zag voorzichtig naar buiten. Daarop zeide hij:
印第安·喬站起身來,在窗戶間來回走動,小心地觀察着外面的動靜,隨即他說道:
"Wie zou dit gereedschap hier gebracht hebben? Denk je, dat ze boven kunnen zijn?"
“誰會把鍬和鎬頭拿到這裡呢?你說樓上會不會有人?”
De knapen hielden hun adem in. Injun Joe legde zijne hand op zijn mes, hield een oogenblik besluiteloos stil en stapte toen naar de trap. De knapen dachten aan het kabinetje, maar hun kracht was gebroken. Voetstappen kraakten op de trap.--De vreeselijke toestand, waarin zij zich bevonden, wakkerde de laatste vonk van moed in hun hart nog eens op;--zij waren op het punt om in het kabinetje te springen, toen zij een gekraak van verrot hout hoorden. Injun Joe lag op den grond, onder de brokstukken der vermolmde trap! Hij stond op met een vloek en zijn kameraad zeide:
兩個孩子被嚇得大氣不敢喘。印第安·喬手上拿着刀,站在那裡,有點猶豫不決,片刻後他轉身朝樓梯口走去,孩子們想起了壁櫥,可現在卻一點力氣都沒有。 腳步聲吱吱嘎嘎地響着,上了樓梯,情況萬分危急,危難時刻兩個孩子堅定了決心——他倆剛準備跑到壁櫥裡,就聽見嘩地一聲,印第安·喬連人帶朽木板一下子掉到地上爛樓梯木頭堆裡。他邊罵邊站起來,這時他同伴說:
"Nu, wat doet er dat toe of er iemand boven is;--laten zij er blijven--wat raakt het! Indien zij naar beneden willen springen en den nek breken--wie belet het hun? Het zal binnen vijftien minuten donker zijn-- en dan kunnen zij ons volgen, indien zij willen; ik ben gereed hen te ontvangen. Ik geloof, dat de lui die deze dingen hier in gesleept hebben, ons hebben gezien en ons voor duivels of spoken of zoo iets hebben gehouden. Ik wed, dat zij nog aan den haal zijn."
“罵有什麼用,要是有人在樓上,就讓他獃在上面吧,沒人在乎,他們要是現在跳下來找岔,沒人反對,一刻鐘後天就黑了,願跟就讓他們跟蹤好了。我願意。我想,把東西扔在這裡的人,一定看見了我們,以為我們是鬼,我敢打賭他們還在逃跑。”
Joe mompelde eenige onverstaanbare klanken en toen stemde hij met zijn kameraad in, om van het karige daglicht gebruik te maken en te vertrekken. Kort daarna slopen zij in de schemering het huis uit en stapten met hunne kostbare lading naar de rivier.
喬咕噥了一陣,然後覺得同伴說得有道理,乘天黑之前,抓緊時間,收拾收拾東西好離開。隨後他倆在漸漸沉下來的暮色中溜出去,帶著寶箱往河那邊走去。
Tom en Huck stonden bevend, maar met een gevoel van verlichting op en staarden hen door de reten tusschen de planken na. Volgen? Neen! Zij waren tevreden, toen zij den vasten bodem weder bereikten en zonder den nek gebroken te hebben, over den heuvel naar huis konden gaan. Zij spraken niet veel, daar zij te zeer verdiept waren in zelfverwijt en woede tegen het noodlot, dat hun de spade en de bijl daar had doen neerzetten. Indien die er niet gestaan hadden, zou Injun Joe nooit argwaan gekoesterd hebben. Hij zou het zilver met het goud daar verborgen hebben, totdat hij aan zijn plan van wraakneming had voldaan. En dan zou hij ondervonden hebben, wat het zegt een schat niet meer te vinden. 't Was een bitter noodlot, dat het gereedschap daar gebracht had.
湯姆和哈克站起來,雖然很乏,但現在舒服多了,他倆從房子的木條縫中盯着那兩個人的背影。跟蹤他們?他倆不行,從屋上平安下來沒有扭傷脖子,再翻過山順着小路返回城中,已經是不錯的事情了。他倆沒再多說,只是一個勁地埋怨自己,怪運氣不好,才把那倒霉的鍬和鎬頭帶到這兒來。要不是這兩樣工具,印第安·喬決不會起疑心。他會把裝金幣的箱子藏在這裡,然後去報仇,等回來後會傷心地發現東西不翼而飛。怎麼想起來把工具帶到這兒來呢,真是該死,倒霉透頂!
Zij besloten een oog te houden op den Spanjaard, wanneer hij naar de stad zou gaan, om zijne kans voor zijn wraakzuchtig plan waar te nemen en namen zich voor "numero twee" op te sporen, waar het ook zijn mocht. Op eens schoot Tom eene vreeselijke gedachte door de ziel.
他們打定主意,等那個西班牙人進城刺探、伺機報仇時,一定要盯梢他,跟他到“二號”去,管他上天入地都要跟去。 突然一個可怕的念頭出現在湯姆的腦海裡。
"Wraak! Wat, indien hij ons bedoelt, Huck?"
“報仇?哈克,要是他們指的是我倆,那可怎麼辦?”
"O, neen," zeide Huck, en viel bijna flauw van schrik.
“噢,別講了。”哈克說著,差點昏過去。
Zij praatten nog geruimen tijd over het vreeselijk geval, en toen zij de stad binnentraden, kwamen zij tot het besluit te gelooven, dat het ook wel iemand anders kon zijn,--ten minste dat hij niemand anders kon bedoelen dan Tom, daar deze de eenige was geweest die getuigenis had afgelegd.
他倆仔細商量了一番,進城後權當他指的是另外的人,至少是指湯姆,因為只有湯姆在法庭上作過證。
Het was een zeer magere troost voor Tom, dat hij alleen maar in gevaar was. Gezelschap zou naar zijne meening verkieslijker zijn geweest.
湯姆一人陷入危險,確實讓他感到不安,很有點不安。他想,要是有個同伴,多少要好受些。