Чем больше старался Том приковать свое внимание к учебнику, тем больше разбегались его мысли. Наконец он вздохнул и, зевая, прекратил напрасные потуги. Ему казалось, что большая перемена никогда не наступит. Было очень душно, не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. Из всех усыпительных дней это был самый усыпительный. Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчел. Там, вдали, в пламенном сиянии солнца мерцали нежно-зеленые склоны Кардифской горы, окутанные дымкой зноя и окрашенные далью в пурпурные тона. Высоко в небе лениво парили одинокие птицы; кроме них, не было видно ни одного живого существа, если не считать двух—трех коров, да и те спали. Сердце Тома жаждало свободы. Найти бы хоть что-нибудь интересное, чтобы убить это нудное время! Он пошарил у себя в кармане, и вдруг лицо его озарилось восторгом, и он бессознательно возблагодарил небеса за счастье, которое они даровали ему. Украдкой достал он из кармана коробочку, вынул оттуда клеща и — положил на длинную плоскую парту. Клещ, должно быть, тоже просиял от восторга и тоже возблагодарил небеса, но радость его была преждевременна, потому что, как только он вздумал уйти, Том булавкой повернул его назад и заставил двинуться в другом направлении.
湯姆越想集中注意力看書,腦子就越亂。他只好嘆嘆氣,打了個呵欠,最後取消了看書學習的念頭。他覺得中午放學時間老是不到來。空氣死一般寂等,紋絲不動,這是最最發困的日子。教室裡有二十五位學生在用功,他們的讀書聲就像是一群蜜蜂的嗡嗡叫聲,安撫着人們的心靈,也催人入眠。遠處赤日炎炎下,卡第夫山在一層微微閃動的熱浪中,顯得青翠欲滴,紫瑩瑩的,遠看上去十分柔和;幾隻鳥兒悠閒地在高高的天空上翱翔;只有幾隻牛還算是活着的東西,可它們卻在睡覺。湯姆心急如焚,企盼着早點下課,不然弄點有趣的活計搗鼓搗鼓來打發時間也好。他七摸八摸地模到了口袋,不知不覺地,他為之一振,滿臉露出感激之情。於是他悄悄地拿出那個雷管筒子,把扁虱放出來,放在那條平平的長條書桌上。這小東西大概也有種謝天謝地的快感,可是未免高興得有些太早了,因為正當它感激萬分地要逃走時,湯姆用別針把它翻了個,讓它改變了方向。
Рядом с Томом сидел его друг и приятель, угнетаемый такой же тоской, какая только что угнетала Тома; он с глубочайшей признательностью ухватился за представившееся ему развлечение. Приятеля звали Джо Гарпер. Мальчики дружили всю неделю, но то субботам воевали, как враги. Джо вытащил из-за отворота куртки булавку и стал помогать приятелю муштровать арестованного клеща. Оба чем дальше, тем больше увлекались этим спортом. Наконец Том объявил, что они только мешают друг другу и ни один не получает в полной мере того удовольствия, какое можно извлечь из клеща. Он положил на парту грифельную доску Джо Гарпера и провел посредине черту сверху донизу.
湯姆的至友喬·哈帕就坐在他旁邊。和湯姆一樣,喬·哈帕終於有了出頭之日。看見扁虱,他很感激,一下子對它產生了濃厚的興趣。這兩個朋友平日裡是莫逆之交,可到了星期六就成了對陣的敵人。喬從衣服的翻領上取下別針,開始幫着操練這個小俘虜。這種玩法立刻有趣多了。不久,湯姆說兩個人玩一樣東西既不方便也不過癮。因此他把喬的寫字板放到桌子上,在寫字板正中間從上到下劃了一條直線。
— Вот, — сказал он, — уговор такой: пока клещ будет на твоей стороне, гоняй его сколько угодно, а я трогать не буду; но если ты упустишь его и он уйдет ко мне, на мою половину, тогда уж гонять буду я.
他說:“現在只要扁虱在你那邊,你就可以撥弄它,我不動手;不過要是你讓它跑了,跑到我這邊,你就得讓我玩,只要我能保住它,不讓它爬過去,你就不准動手。”
— Ладно. Начинай! Пускай его!
“行,開始吧。讓它走。”
Клещ очень скоро убежал от Тома и пересек экватор. Тогда за него взялся Джо. Затем клещ повернул и вскоре очутился во владениях Тома. Эти переходы повторялись довольно часто. Пока один мальчик гонял клеща, совершенно поглощенный этим интересным занятием, другой с не меньшим увлечением следил за ним. Оба склонили головы над доской, и их души умерли для всего остального. Под конец счастье, по-видимому, окончательно перешло на сторону Джо. Клещ, возбужденный и взволнованный не меньше самих мальчиков, кидался то туда, то сюда, но каждый раз, когда победа была, так сказать, в руках Тома и пальцы его рвались к насекомому, булавка Джо ловко преграждала клещу путь и тот оставался во владениях Джо. Тому стало наконец невтерпеж. Искушение было слишком сильно. Он протянул руку и стал подталкивать клеща в свою сторону. Джо мгновенно вышел из себя:
扁虱很快就從湯姆這邊逃出去,爬過了界線。喬捉玩了一陣,它又逃掉,跑到湯姆那邊。這樣扁虱經常來回兩邊跑,因此當一個孩子全神貫注地擔心扁虱會逃到另一邊時,另外一個也饒有興趣地在一旁看著。兩個腦袋都湊得很近盯着寫字板,對周圍發生的一切,他倆全然不顧。後來喬好像非常走運。那扁虱這兒走走,那兒走走,然後又換一邊走走,它和兩個孩子一樣既興奮又着急。可是一次又一次,正當它好像是有把握可以獲得勝利,湯姆的手指也正在急着要去撥它的時候,喬用別針靈巧地把它撥了一下,又叫它轉回頭,還是留在他這邊。最後湯姆實在是忍無可忍,誘惑實在太大了。於是他伸出手去,用他的別針撥了一下。喬這下子也生氣了,說:
— Том, не смей его трогать!
“湯姆,你別動它。”
— Я хочу только немножко подхлестнуть его, Джо!
“我只是想稍微動它一下,喬。”
— Это нечестно, сэр, оставьте его в покое!
“不,夥計,這不公平;你還是不要動它。”
— Эх ты, да я только чуть-чуть…
“去你的,我又不是使勁撥它。”
— Оставьте клеща: в покое, говорят вам!
“告訴你,別去動它。”
— А вот не оставлю!
“我不願意!”
— Ты не имеешь права: он на моей стороне.
“你得願意——它在我這邊。”
— Да клещ-то чей, Джо Гарпер?
“聽著,喬·哈帕,這扁虱是誰的?”
— Мне все равно, чей бы он ни был… он на моей стороне, и ты не смей его трогать!
“我不管是誰的——現在我這一邊,你就不得動它。”
— Как так — не смей! Клещ мой, и я волен делать с ним все, что хочу!
“哼,我就動,怎麼著?他是我的,我愛怎麼動就怎麼動,拼上性命我也不在乎!”
Вдруг страшный удар обрушился на плечи Тома. Точно такой же достался и Джо. В продолжение двух минут учитель усерднейшим образом выколачивал пыль из их курток; вся школа ликовала и радовалась. Приятели были слишком поглощены своей забавой и не заметили, что незадолго перед тем в классе внезапно водворилась тишина, так как учитель подошел к ним на цыпочках и наклонился над ними. Довольно долго он следил за их игрой, прежде чем со своей стороны внес в нее некоторое разнообразие.
湯姆的肩膀上重重挨了一擊,喬也一樣。有兩分鐘的功夫,他倆的上衣灰塵直冒,弄得全體同學極為開心。孩子們光顧你爭我搶,沒有注意到教室裡突然變得鴉雀無聲。原來老師早已觀察了許久後,這才踮着腳走過來站到了他們跟前。
Когда, наконец, пробило двенадцать и наступила большая перемена, Том подбежал к Бекки Тэчер и прошептал ей на ухо:
中午放學的時候,湯姆飛快跑到貝基·撒切爾那兒,低聲耳語道:
— Надень шляпку, будто уходишь домой, а когда дойдешь до угла, улизни от других, поверни в переулок и возвращайся сюда. Я пойду по другой дороге, тоже убегу от своих и очень скоро буду здесь.
“戴上帽子,裝着要回家去;走到拐角時,你就單溜,然後從那巷子再繞回來。我走另一條路,也用同樣的辦法甩開他們。”
Таким образом, Том вышел из школы с одной группой школьников, а Бекки — с другой. Вскоре они встретились в дальнем конце переулка и вернулись в опустевшую школу. Они уселись рядом, положив перед собою грифельную доску. Том дал Бекки грифель и, водя ее рукой, создал еще один удивительный домик. Когда интерес к искусству чуть-чуть ослабел, они принялись болтать. Том был безмерно счастлив.
於是,一個跟着一群同學走了,另一個跟着另一群走。一會兒之後,他們都到了巷子盡頭。返回學校後,一切都歸他倆支配。於是他們坐在一起,面前放著一塊寫字板,湯姆給貝基一枝鉛筆,然後手把着手教她畫,就這樣又畫了一個令人叫絶的房子。當他們對畫畫漸漸不再感興趣時,就開始說起話來。湯姆沉浸在幸福之中。他說:
— Любишь ты крыс? — опросил он.
“你喜歡老鼠嗎?”
— Ой, ненавижу!
“不!我討厭老鼠!”
— И я тоже… когда они живые. Но я говорю про дохлых, — вертеть их на веревочке над головой.
“哼,我也討厭——活老鼠。可我是說死老鼠,用一根綫拴着,在頭上甩來甩去地玩。”
— Нет, я крыс вообще не очень люблю. А вот что я люблю — так это жевать резинку.
“不,不管怎麼樣,我不大喜歡老鼠。我所喜歡的是口香糖。”
— Еще бы! Жалко, что у меня ее нет.
“啊,我也是。要是現在有就好了。”
— В самом деле? У меня есть немножко. Я дам тебе пожевать, только ты потом отдай.
“是嗎?我倒有幾個。我讓你嚼一會兒,不過你要還給我。”
Это им обоим понравилось, и они стали жевать по очереди, болтая ногами от избытка удовольствия.
談好條件以後,他倆輪流嚼着口香糖,他們懸着腿,坐在長凳上,高興極了。
— Была ты когда-нибудь в цирке?
湯姆問:“你看過馬戲嗎?”
— Да, и папа обещал взять меня туда еще раз, если я буду хорошая.
“看過。我爸說如果我聽話的話,他以後還帶我去看哩。”
— А я был в цирке три или даже четыре раза — много раз! Там куда веселее, чем в церкви: все время представляют что-нибудь. Я, когда вырасту, поступлю клоуном в цирк.
“我看過三四次馬戲——看過好多次。做禮拜和看馬戲相比,算不了什麼。馬戲團演出時,總是不停地換着花樣。我打算長大後到馬戲團當小丑。”
— Правда? Вот хорошо! Они все такие разноцветные, милые…
“啊,真的嗎!那倒不錯。小丑滿身畫着點點,真可愛。”
— Да-да, и при этом кучу денег загребают… Бен Роджерс говорит: по доллару в день… Слушай-ка, Бекки, была ты когда-нибудь помолвлена?
“是的,一點也不錯。他們能賺大把大把的鈔票——差不多一天賺一塊,本·羅傑斯說的。嘿,貝基,你訂過婚嗎?”
— А что это такое?
“訂婚是什麼?”
— Ну, помолвлена, чтобы выйти замуж?
“哦,訂婚就是快要結婚了。”
— Нет.
“沒有。”
— А хотела бы?
“你願意訂婚嗎?”
— Пожалуй… Не знаю. А как это делается?
“我想是願意的。我不知道。訂婚究竟是怎麼回事?”
— Как? Да никак. Ты просто говоришь мальчику, что никогда ни за кого не выйдешь замуж, только за него, — понимаешь, никогда, никогда, никогда! — и потом вы целуетесь. Вот и все. Это каждый может сделать!
“怎麼回事?說不上怎麼回事。你對一個男孩子說除了他,你將永遠永遠,永遠不和別人相好,然後你就和他接吻,就這麼回事。人人都能做到。”
— Целуемся? А для чего целоваться?
“接吻?接吻幹什麼?”
— Ну, для того, чтобы… ну, так принято… Все это делают.
“哎,那,你知道,就是——嘿,人家都是那樣做的。”
— Все?
“人人都這樣?”
— Ну да, все влюбленные. Ты помнишь, что я написал на доске?
“哎,對,彼此相愛的人都這樣。你還記得我在寫字板上寫的字嗎?”
— Д-да.
“記——記得。”
— Что же?
“寫的是什麼?”
— Не скажу.
“我不告訴你。”
— Так, может, я скажу тебе?.
“那我告訴你。”
— Д-да… только когда-нибудь в другой раз.
“好——好吧——還是以後再說吧。”
— Нет, теперь.
“不,現在說。”
— Нет, не теперь — завтра.
“不行,現在不能說——明天再說吧。”
— Нет-нет, теперь, Бекки! Ну, пожалуйста! Я потихоньку, я шепну тебе на ухо.
“不,不行,就現在說。求求你,貝基——我小聲說,我輕輕地說。”
Видя, что Бекки колеблется, Том принял молчание за согласие, обнял девочку за талию, приложил губы к самому ее уху и повторил свои прежние слова. Потом сказал:
貝基正在猶豫,湯姆認為她是默許了,於是用胳膊摟住她的腰,嘴靠近她的耳朵,輕聲細語地講了那句話。接着他又補充道:
— Теперь ты мне шепни то же самое.
“現在你也輕輕地對我說——同樣的話。”
Она долго отнекивалась и наконец попросила:
她先拒絶了一會,然後說:
— Отвернись, чтобы не видеть меня, — и тогда я скажу. Только ты никому не рассказывай, — слышишь, Том! Никому. Не расскажешь? Правда?
“你把臉轉過去,別看著我,我就說。但是你千萬不要對別人說,好嗎?湯姆,你不對別人說吧!”
— Нет-нет, я никому не скажу, будь покойна. Ну, Бекки?
“不說,我保證,保證不說。來吧,貝基。”
Он отвернулся, а она так близко наклонилась к его уху, что от ее дыхания стали трепетать его кудри, и прошептала застенчиво:
— Я вас… люблю!
他把臉轉過去。她膽怯地彎下腰,一直到她的呼吸吹動了湯姆的鬈髮,才悄聲地說:“我——愛——你!”
Потом вскочила и принялась бегать вокруг скамеек и парт, спасаясь от Тома, который гонялся за ней; потом забилась в угол и закрыла лицо белым передничком. Том схватил ее за шею и стал уговаривать:
她說完就圍着書桌和板凳跑起來,湯姆在後面追她;最後她躲在拐角裡,用白色圍裙遮住臉。湯姆一把抱緊她的脖子,求她:
— Ну, Бекки, теперь уж все кончено, — только поцеловаться. Тут нет ничего страшного, это пустяки. Ну, пожалуйста, Бекки!
Он дергал ее за передник и за руки.
“好了,貝基,現在一切都做了——就差接吻了。不要害怕——沒什麼大不了的。求你了,貝基。”他使勁拉她的圍裙和手。
Мало-помалу она сдалась, опустила руки и подставила ему лицо, раскрасневшееся от долгой борьбы; а Том поцеловал ее в алые губы и оказал:
漸漸地她讓了步,她把手放下來。剛纔一陣折騰使她的臉都紅了,她抬起頭,順從了湯姆。湯姆吻了她紅紅的嘴唇,說道:
— Ну, вот и все, Бекки. Теперь уж ты никого не должна любить, только меня, и ни за кого, кроме меня, не выходить замуж, никогда, никогда и во веки веков! Ты обещаешь?
“好了,貝基,該做的都做了。要知道,從今往後你只能愛我不能跟別人好,只能嫁給我不能和別人結婚,永遠、永遠、不變,好嗎?”
— Да, я никого не буду любить, Том, только тебя одного и ни за кого другого не пойду замуж. И ты, смотри, ни на ком не женись, только на мне!
“好的。湯姆,我只跟你相愛,不愛別人,我只嫁給你,不和別人結婚——你也一樣除了我不能娶別人。”
— Само собой. Конечно. Такой уговор! И по дороге в школу или из школы ты должна идти со мной, — если за нами не будут следить, — и в танцах выбирай меня, а я буду выбирать тебя. Так всегда делают жених и невеста.
“對對,對對。還有,通常我們在上學或放學的時候,要是沒有旁人在場的話,你就和我一塊走——開舞會的時候,你選我做伴,我選你做伴,因為訂了婚的人都是這樣的。”
— Ах, как хорошо! Никогда не слыхала об этом.
“真是太有意思了。我以前還從沒聽說過。”
— Это ужасно весело! Вот мы с Эмми Лоренс…
“啊,這才有趣哪!嘿,我和艾美·勞倫斯——”
Бекки Тэчер широко раскрыла глаза, и Том понял, что сделал промах. Он остановился в смущении.
貝基睜大了兩隻眼睛望着他,湯姆這才發現自己已鑄成了大錯,於是他住了口,有點不知所措的樣子。
— О Том! Так я уже не первая… У тебя уже была невеста…
“啊,湯姆!那麼,我還不是頭一個和你訂婚的呀!”
Девочка заплакала…
這小女孩開始哭了起來。湯姆說:
— Перестань, Бекки! Я больше не люблю ее.
“哦,貝基,不要哭,我已經不再喜歡她了。”
— Нет, любишь, любишь! Ты сам знаешь, что любишь.
“哼,喜歡不喜歡她,你湯姆心中有數。”
Том пытался было обнять ее за шею, но Бекки оттолкнула его, повернулась лицом к стене и продолжала рыдать. Том начал уговаривать ее, называл ласковыми именами и повторял свою попытку, но она опять оттолкнула его. Тогда в нем проснулась гордость. Он направился к двери и решительными шагами вышел на улицу. Смущенный и расстроенный, он встал неподалеку от школы, взглядывая поминутно на дверь, в надежде, что Бекки одумается и выйдет вслед за ним на крыльцо. Но она не выходила. Ему стало очень грустно: а ведь, пожалуй, он и в самом деле виноват. Ему было трудно заставить себя сделать первый шаг к примирению, но он поборол свою гордость и вошел в класс… Бекки все еще стояла в углу и плакала, повернувшись лицом к стене. У Тома защемило сердце, он подошел к ней и постоял немного, не зная, с чего начать.
湯姆想伸出胳膊去摟她的脖子,可是被她推開了。她轉臉對著牆,繼續在哭。湯姆又試了一次,嘴裡還講着好話,可是她還是不理他。這一下傷了他的面子,於是他大步流星,來到外面。他在附近站了一會兒,心裡很亂,十分着急,不時地朝門口瞅一瞅,希望她會後悔,會出來找他。可是她沒有。這樣他漸漸覺得不對勁,害怕自己真地犯了錯。經過一番激烈的思想鬥爭,他鎮定下來,走進教室去認錯。她還站在教室後面的拐角處,臉衝著牆,在抽泣。湯姆的良心受到了指責。他走到她身旁站了一會,不知道該怎麼辦才好。片刻後,他遲疑不定地說:
— Бекки, — проговорил он несмело, — я люблю только тебя, а других я и знать не хочу.
“貝基,我不喜歡別人,只喜歡你。”
Никакого ответа. Одни рыдания.
沒有應聲——只有抽泣。
— Бекки (просительным голосом), Бекки! Ну скажи что-нибудь…
“貝基,”——湯姆懇求道,“貝基,你說話好不好?”
Опять рыдания.
貝基抽泣得更厲害。
Тогда Том вытащил самую лучшую свою драгоценность — медную шишечку от каминной решетки — и, протянув ее так, чтобы Бекки могла увидеть ее, сказал:
湯姆把他最珍貴的寶貝,一個壁爐柴架頂上的銅把手,拿出來從她背後繞過去給她看,說:
— Ну, Бекки… ну, возьми же! Дарю.
“求求你了,貝基,拿着這個好不好?”
Она оттолкнула его руку, шишечка упала и покатилась по полу. Тогда Том вышел на улицу и решил уйти куда глаза глядят и в этот день не возвращаться в школу. Бекки вдруг заподозрила что-то неладное. Она бросилась к двери — Тома не было видно. Она обежала вокруг дома, надеясь найти его на площадке для игр, но его не было и там. Тогда она стала кричать:
她一把把銅把手打翻在地。於是湯姆大步流星走出教室,翻過小山,走到很遠的地方,那一天他是不打算再回學校了。很快貝基就開始擔心了。她跑到門口,沒有看見他。她又飛快地跑到操場,他也不在那裡。於是,她就喊:
— Том, вернись! Том!
“湯姆!回來吧,湯姆!”
Она чутко прислушивалась, но никто не откликнулся. Кругом была тишина и пустыня. Она села и снова заплакала: она чувствовала себя виноватой. Между тем снова — начали собираться школьники; надо было затаить свое горе, утихомирить свое разбитое сердце и взвалить — на себя бремя долгого, томительного, тоскливого дня. У нее еще не было подруги, и ей не с кем было поделиться своим горем.
她留神聽了聽,可是沒有回答。伴隨她的只有寂寞和孤獨。她坐下又哭起來,邊哭邊生自己的氣;這時候同學們又陸陸續續地來上學了,她雖然傷心欲絶,但只得掩而不露。周圍的陌生人中,沒有人替她分憂解愁。她只好在痛苦中熬過那漫長而令人乏味的下午。