Aquella cabina era, para hablar con propiedad, el arsenal y el vestuario del Nautilus. Colgadas de las paredes, una docena de escafandras esperaban a los expedicionarios.
THIS CELL, properly speaking, was the Nautilus's arsenal and wardrobe. Hanging from its walls, a dozen diving outfits were waiting for anybody who wanted to take a stroll.
Al verlas, Ned Land manifestó una gran repugnancia a la idea de introducirse en una de ellas.
After seeing these, Ned Land exhibited an obvious distaste for the idea of putting one on.
-Pero, Ned -le dije-, los bosques de la isla Crespo son submarinos.
"But my gallant Ned," I told him, "the forests of Crespo Island are simply underwater forests!"
-¡Vaya! -dijo el arponero, desilusionado al ver desvanecerse sus sueños de carne fresca-, y usted, señor Aronnax, ¿va a meterse en un ropaje así?
"Oh great!" put in the disappointed harpooner, watching his dreams of fresh meat fade away. "And you, Professor Aronnax, are you going to stick yourself inside these clothes?"
-Es necesario, Ned.
"It has to be, Mr. Ned."
-Es usted muy libre de hacerlo -respondió el arponero, alzándose de hombros-, pero lo que es yo, a menos que se me obligue, nunca me meteré en una de estas vestimentas.
"Have it your way, sir," the harpooner replied, shrugging his shoulders. "But speaking for myself, I'll never get into those things unless they force me!"
-Nadie va a obligarle, señor Ned -dijo el capitán Nemo.
"No one will force you, Mr. Land," Captain Nemo said.
-Y Conseil, ¿va a arriesgarse? -preguntó Ned.
"And is Conseil going to risk it?" Ned asked.
-Yo seguiré al señor a donde vaya -respondió Conseil.
"Where master goes, I go," Conseil replied.
A una llamada del capitán, acudieron dos hombres de la tripulación para ayudarnos a ponernos aquellos trajes impermeables, hechos de caucho y sin costuras y realizados de modo que sus usuarios pudieran soportar presiones considerables. Se hubiera dicho una armadura elástica a la vez que resistente. Formados aquellos extraños trajes por chaqueta y pantalón, éste se empalmaba con unas gruesas botas guarnecidas con unas pesadas suelas de plomo. El tejido de la chaqueta estaba reforzado por finas láminas de cobre, que acorazaban el pecho protegiéndole de la presión de las aguas y que permitían el libre funcionamiento de los pulmones; sus mangas terminaban en unos finos guantes que dejaban a las manos gran libertad de movimientos.
At the captain's summons, two crewmen came to help us put on these heavy, waterproof clothes, made from seamless india rubber and expressly designed to bear considerable pressures. They were like suits of armor that were both yielding and resistant, you might say. These clothes consisted of jacket and pants. The pants ended in bulky footwear adorned with heavy lead soles. The fabric of the jacket was reinforced with copper mail that shielded the chest, protected it from the water's pressure, and allowed the lungs to function freely; the sleeves ended in supple gloves that didn't impede hand movements.
Como se ve, tales escafandras perfeccionadas distaban mucho de recubrimientos tan informes como las corazas de corcho, los cofres, y los trajes marinos inventados o preconizados en el siglo XVIII.
These perfected diving suits, it was easy to see, were a far cry from such misshapen costumes as the cork breastplates, leather jumpers, seagoing tunics, barrel helmets, etc., invented and acclaimed in the 18th century.
El capitán Nemo, uno de sus compañeros -una especie de Hércules, que debía tener una fuerza prodigiosa-, Conseil y yo nos hallamos pronto revestidos de aquellos trajes, a falta tan sólo ya de alojar nuestras cabezas en sus esferas metálicas. Pero antes de proceder a esta operación, pedí permiso al capitán para examinar los fusiles que nos estaban destinados.
Conseil and I were soon dressed in these diving suits, as were Captain Nemo and one of his companions--a herculean type who must have been prodigiously strong. All that remained was to encase one's head in its metal sphere. But before proceeding with this operation, I asked the captain for permission to examine the rifles set aside for us.
Uno de los hombres del Nautilus me presentó un fusil muy sencillo cuya culata, hecha de acero y hueca en su interior, era de gran dimensión. La culata servía de depósito al aire comprimido al que una válvula, accionada por un gatillo, dejaba escapar por el cañón de metal. Una caja de proyectiles, alojada en la culata, contenía una veintena de balas eléctricas que por medio de un resorte se colocaban automáticamente en el cañón del fusil. Efectuado un disparo, el proyectil siguiente quedaba listo para partir.
One of the Nautilus's men presented me with a streamlined rifle whose butt was boilerplate steel, hollow inside, and of fairly large dimensions. This served as a tank for the compressed air, which a trigger-operated valve could release into the metal chamber. In a groove where the butt was heaviest, a cartridge clip held some twenty electric bullets that, by means of a spring, automatically took their places in the barrel of the rifle. As soon as one shot had been fired, another was ready to go off.
-Capitán Nemo -le dije-, es un arma perfecta y de fácil manejo. Estoy deseando probarla. Pero ¿cómo vamos a llegar al fondo del mar?
"Captain Nemo," I said, "this is an ideal, easy-to-use weapon. I ask only to put it to the test. But how will we reach the bottom of the sea?"
-En este momento, señor profesor, el Nautilus está posado a diez metros de profundidad. Vamos a partir.
"Right now, professor, the Nautilus is aground in ten meters of water, and we've only to depart."
-Pero ¿cómo saldremos?
"But how will we set out?"
-Va usted a verlo.
"You'll see."
El capitán Nemo introdujo su cabeza en la esfera metálica, y Conseil y yo hicimos lo propio, no sin antes haber oído al canadiense desearnos irónicamente una «buena caza». Nuestros trajes terminaban en un collar de cobre agujereado al que se ajustaba el casco de metal. Tres aberturas protegidas por gruesos cristales permitían ver en todas las direcciones sin más que ladear la cabeza en el interior de la esfera. Una vez que ésta se halló ajustada, los aparatos Rouquayrol, colocados a la espalda, comenzaron a funcionar. Pude comprobar que se respiraba perfectamente.
Captain Nemo inserted his cranium into its spherical headgear. Conseil and I did the same, but not without hearing the Canadian toss us a sarcastic "happy hunting." On top, the suit ended in a collar of threaded copper onto which the metal helmet was screwed. Three holes, protected by heavy glass, allowed us to see in any direction with simply a turn of the head inside the sphere. Placed on our backs, the Rouquayrol device went into operation as soon as it was in position, and for my part, I could breathe with ease.
Con la lámpara Ruhmkorff suspendida de mi cinturón y con el fusil en la mano, me hallé listo para partir. Pero aprisionado en un traje tan pesado y clavado al suelo por mis suelas de plomo me resultó imposible dar un paso.
The Ruhmkorff lamp hanging from my belt, my rifle in hand, I was ready to go forth. But in all honesty, while imprisoned in these heavy clothes and nailed to the deck by my lead soles, it was impossible for me to take a single step.
El caso estaba previsto, pues sentí que me empujaban hacia una pequeña cabina contigua al vestuario. Igualmente impelidos, mis compañeros me siguieron. Pude oír como se cerraba tras nosotros una puerta provista de obturadores, y súbitamente nos hallamos envueltos en una profunda oscuridad.
But this circumstance had been foreseen, because I felt myself propelled into a little room adjoining the wardrobe. Towed in the same way, my companions went with me. I heard a door with watertight seals close after us, and we were surrounded by profound darkness.
Tras unos minutos de espera, oí un vivo silbido, al tiempo que sentí que el frío ganaba mi cuerpo desde los pies al pecho. Evidentemente, desde el interior del barco y mediante una válvula se había dado entrada en él al agua exterior que nos invadía y que pronto llenó la cámara en que nos hallábamos. Una segunda puerta practicada en el flanco del Nautilus se abrió entonces dando paso a una difusa claridad. Un instante después, nuestros pies hollaban el fondo del mar.
After some minutes a sharp hissing reached my ears. I felt a distinct sensation of cold rising from my feet to my chest. Apparently a stopcock inside the boat was letting in water from outside, which overran us and soon filled up the room. Contrived in the Nautilus's side, a second door then opened. We were lit by a subdued light. An instant later our feet were treading the bottom of the sea.
¿Cómo poder transcribir ahora las impresiones indelebles que dejó en mí este paseo bajo las aguas? Las palabras son impotentes para expresar tales maravillas. Cuando el mismo pincel es incapaz de reflejar los efectos particulares del elemento líquido, ¿cómo podría reproducirlos la pluma?
And now, how can I convey the impressions left on me by this stroll under the waters. Words are powerless to describe such wonders! When even the painter's brush can't depict the effects unique to the liquid element, how can the writer's pen hope to reproduce them?
El capitán Nemo iba delante y su compañero cerraba la marcha a algunos pasos de nosotros. Conseil y yo nos manteníamos uno cerca del otro, pese a que no fuera posible cambiar una sola palabra a través de nuestros caparazones metálicos. Yo no sentía ya la pesadez de mi revestimiento, ni la de las botas, ni la de mi depósito de aire, ni la de la esfera en cuyo interior mi cabeza se bamboleaba como una almendra en su cascarón. Al sumergirse en el agua, todos estos objetos perdían una parte de su peso igual a la del líquido desplazado, y yo aprovechaba con placer esta ley física descubierta por Arquímedes. Había dejado de ser una masa inerte y tenía una libertad de movimientos relativamente amplia.
Captain Nemo walked in front, and his companion followed us a few steps to the rear. Conseil and I stayed next to each other, as if daydreaming that through our metal carapaces, a little polite conversation might still be possible! Already I no longer felt the bulkiness of my clothes, footwear, and air tank, nor the weight of the heavy sphere inside which my head was rattling like an almond in its shell. Once immersed in water, all these objects lost a part of their weight equal to the weight of the liquid they displaced, and thanks to this law of physics discovered by Archimedes, I did just fine. I was no longer an inert mass, and I had, comparatively speaking, great freedom of movement.
Me asombró la potencia de la luz que, a treinta pies bajo la superficie del océano, llegaba al fondo. Los rayos solares atravesaban fácilmente aquella masa acuosa disipando su coloración. Podía distinguir con nitidez los objetos a una distancia de cien metros. Más allá, los fondos se deshacían en finas degradaciones del azul hasta borrarse en la oscuridad. Verdaderamente, el agua que me rodeaba era casi como el aire, más densa que la atmósfera terrestre, pero casi tan diáfana. Por encima de mí, distinguía la tranquila superficie del mar.
Lighting up the seafloor even thirty feet beneath the surface of the ocean, the sun astonished me with its power. The solar rays easily crossed this aqueous mass and dispersed its dark colors. I could easily distinguish objects 100 meters away. Farther on, the bottom was tinted with fine shades of ultramarine; then, off in the distance, it turned blue and faded in the midst of a hazy darkness. Truly, this water surrounding me was just a kind of air, denser than the atmosphere on land but almost as transparent. Above me I could see the calm surface of the ocean.
Caminábamos sobre una arena fina lisa, no arrugada como la de las playas que conservan la huella de la resaca. Aquella alfombra deslumbrante, como un verdadero reflector, reflejaba los rayos del sol con una sorprendente intensidad, produciendo una inmensa reverberación que penetraba en todas las moléculas líquidas. ¿Se me creerá si afirmo que a esa profundidad de treinta pies veía yo como si estuviera en la superficie?
We were walking on sand that was fine-grained and smooth, not wrinkled like beach sand, which preserves the impressions left by the waves. This dazzling carpet was a real mirror, throwing back the sun's rays with startling intensity. The outcome: an immense vista of reflections that penetrated every liquid molecule. Will anyone believe me if I assert that at this thirty-foot depth, I could see as if it was broad daylight?
Durante un cuarto de hora anduvimos por ese fondo de arena sembrado de una impalpable capa de polvo de conchas. El casco del Nautilus, perceptible como un largo escollo, desaparecía poco a poco, pero su fanal, cuando se hiciera la noche en medio de las aguas, facilitaría nuestro retorno a bordo, con la proyección de sus rayos nítidamente visibles. Efecto difícil de comprender para quien no ha visto más que en tierra esas luces blancas tan vivamente acusadas. Allí, el polvo que satura el aire les da la apariencia de una niebla luminosa; pero en el mar, como bajo el mar, esa luz se transmite con una incomparable pureza.
For a quarter of an hour, I trod this blazing sand, which was strewn with tiny crumbs of seashell. Looming like a long reef, the Nautilus's hull disappeared little by little, but when night fell in the midst of the waters, the ship's beacon would surely facilitate our return on board, since its rays carried with perfect distinctness. This effect is difficult to understand for anyone who has never seen light beams so sharply defined on shore. There the dust that saturates the air gives such rays the appearance of a luminous fog; but above water as well as underwater, shafts of electric light are transmitted with incomparable clarity.
Seguíamos caminando por aquella vasta llanura que parecía no tener límites. Al cortar con la mano la masa líquida que se cerraba tras de mí, comprobé que la huella de mis pasos se borraba inmediatamente bajo la presión del agua.
Meanwhile we went ever onward, and these vast plains of sand seemed endless. My hands parted liquid curtains that closed again behind me, and my footprints faded swiftly under the water's pressure.
De repente, se dibujaron ante nuestros ojos algunas formas casi diluidas en la lejanía. Eran unas magníficas rocas tapizadas de las más bellas muestras de zoófitos. Pero lo que más llamó mi atención fue un efecto especial al medio en que me hallaba.
Soon, scarcely blurred by their distance from us, the forms of some objects took shape before my eyes. I recognized the lower slopes of some magnificent rocks carpeted by the finest zoophyte specimens, and right off, I was struck by an effect unique to this medium.
Eran en ese momento las diez de la mañana. Los rayos del sol tocaban la superficie de las aguas en un ángulo bastante oblicuo, y al contacto de su luz descompuesta por la refracción, como a través de un prisma, flores, rocas, plantas, conchas y pólipos se teñían en sus bordes de los siete colores del espectro. El entrelazamiento de colores era una maravilla, una fiesta para los ojos, un verdadero calidoscopio de verde, de amarillo, de naranja, de violeta, de añil, azul-… . en fin, toda la paleta de un furioso colorista. ¡Cuánto sentía no poder comunicar a Conseil las vivas sensaciones que me embargaban y rivalizar con él en exclamaciones de admiración! No sabía, como el capitán Nemo y su compañero, cambiar mis pensamientos por signos convenidos. Por ello, me hablaba a mí mismo y gritaba en la esfera de cobre que rodeaba mi cabeza, gastando así en vanas palabras más aire de lo conveniente.
By then it was ten o'clock in the morning. The sun's rays hit the surface of the waves at a fairly oblique angle, decomposing by refraction as though passing through a prism; and when this light came in contact with flowers, rocks, buds, seashells, and polyps, the edges of these objects were shaded with all seven hues of the solar spectrum. This riot of rainbow tints was a wonder, a feast for the eyes: a genuine kaleidoscope of red, green, yellow, orange, violet, indigo, and blue; in short, the whole palette of a color-happy painter! If only I had been able to share with Conseil the intense sensations rising in my brain, competing with him in exclamations of wonderment! If only I had known, like Captain Nemo and his companion, how to exchange thoughts by means of prearranged signals! So, for lack of anything better, I talked to myself: I declaimed inside this copper box that topped my head, spending more air on empty words than was perhaps advisable.
Ante tan espléndido espectáculo, Conseil se había detenido como yo. Evidentemente, en presencia de esas muestras de zoófitos y moluscos, el buen muchacho se dedicaba, como de costumbre, al placer de la clasificación. Pólipos y equinodermos abundaban en el suelo. Los isinos variados; las cornularias que viven en el aislamiento; racimos de oculinas vírgenes, en otro tiempo designadas con el nombre de «coral blanco»; las fungias erizadas en forma de hongos; las anémonas, adheridas por su disco muscular, semejaban un tapiz de flores esmaltado de porpites adornadas con su gorguera de tentáculos azulados; de estrellas de mar que constelaban la arena y de asterofitos verrugosos, finos encajes que se diría bordados por la mano de las náyades y cuyos festones se movían ante las ondulaciones provocadas por nuestra marcha. Sentía un verdadero pesar al tener que aplastar bajo mis pies los brillantes especímenes de moluscos que por millares sembraban el suelo: los peines concéntricos; los martillos; las donáceas, verdaderas conchas saltarinas; los trocos; los cascos rojos; los estrombos ala de-ángel; las afisias y tantos otros productos de este inagotable océano. Pero había que seguir andando y continuamos hacia adelante, mientras por encima de nuestras cabezas bogaban tropeles de fisalias con sus tentáculos azules flotando detrás como una estela, y medusas, cuyas ombrelas opalinas o rosáceas festoneadas por una raya azul nos «abrigaban» de los rayos solares, y pelagias noctilucas que, en la oscuridad, habrían sembrado nuestro camino de resplandores fosforescentes.
Conseil, like me, had stopped before this splendid sight. Obviously, in the presence of these zoophyte and mollusk specimens, the fine lad was classifying his head off. Polyps and echinoderms abounded on the seafloor: various isis coral, cornularian coral living in isolation, tufts of virginal genus Oculina formerly known by the name "white coral," prickly fungus coral in the shape of mushrooms, sea anemone holding on by their muscular disks, providing a literal flowerbed adorned by jellyfish from the genus Porpita wearing collars of azure tentacles, and starfish that spangled the sand, including veinlike feather stars from the genus Asterophyton that were like fine lace embroidered by the hands of water nymphs, their festoons swaying to the faint undulations caused by our walking. It filled me with real chagrin to crush underfoot the gleaming mollusk samples that littered the seafloor by the thousands: concentric comb shells, hammer shells, coquina (seashells that actually hop around), top-shell snails, red helmet shells, angel-wing conchs, sea hares, and so many other exhibits from this inexhaustible ocean. But we had to keep walking, and we went forward while overhead there scudded schools of Portuguese men-of-war that let their ultramarine tentacles drift in their wakes, medusas whose milky white or dainty pink parasols were festooned with azure tassels and shaded us from the sun's rays, plus jellyfish of the species Pelagia panopyra that, in the dark, would have strewn our path with phosphorescent glimmers!
Entreví todas esas maravillas en el espacio de un cuarto de milla, deteniéndome apenas y siguiendo al capitán Nemo que, de vez en cuando, me hacía alguna que otra señal. La naturaleza del suelo empezó a modificarse. A la llanura de arena sucedió una capa de barro viscoso que los americanos llaman oaze, compuesta únicamente de conchas silíceas o calcáreas. Luego recorrimos una pradera de algas, plantas pelágicas muy frondosas que las aguas no habían arrancado todavía. Aquel césped apretado y mullido habría podido rivalizar con las más blandas alfombras tejidas por la mano del hombre. Pero a la vez que bajo nuestros pies, la vegetación se extendía también sobre nuestras cabezas. Una ligera bóveda de plantas marinas, pertenecientes a la exuberante familia de las algas, de las que se conocen más de dos mil especies, se cruzaba en la superficie de las aguas. Veía flotar largas cintas de fucos, globulosos unos, tubulados otros, laurencias, cladóstefos de hojas finísimas, rodimenas palmeadas semejantes a abanicos de cactus. Observé que las plantas verdes se mantenían cerca de la superficie del mar, mientras que las rojas ocupaban una profundidad media, dejando el fondo a los hidrófilos negros u oscuros.
All these wonders I glimpsed in the space of a quarter of a mile, barely pausing, following Captain Nemo whose gestures kept beckoning me onward. Soon the nature of the seafloor changed. The plains of sand were followed by a bed of that viscous slime Americans call "ooze," which is composed exclusively of seashells rich in limestone or silica. Then we crossed a prairie of algae, open-sea plants that the waters hadn't yet torn loose, whose vegetation grew in wild profusion. Soft to the foot, these densely textured lawns would have rivaled the most luxuriant carpets woven by the hand of man. But while this greenery was sprawling under our steps, it didn't neglect us overhead. The surface of the water was crisscrossed by a floating arbor of marine plants belonging to that superabundant algae family that numbers more than 2,000 known species. I saw long ribbons of fucus drifting above me, some globular, others tubular: Laurencia, Cladostephus with the slenderest foliage, Rhodymenia palmata resembling the fan shapes of cactus. I observed that green-colored plants kept closer to the surface of the sea, while reds occupied a medium depth, which left blacks and browns in charge of designing gardens and flowerbeds in the ocean's lower strata.
Estas algas son verdaderamente un prodigio de la creación, una de las maravillas de la flora universal. Esta familia forma a la vez los vegetales más pequeños y más grandes de la naturaleza. Así, si se han podido contar en un espacio de cinco milímetros cuadrados cuarenta mil de estas plantas, se han recogido también fucos de una longitud superior a quinientos metros.
These algae are a genuine prodigy of creation, one of the wonders of world flora. This family produces both the biggest and smallest vegetables in the world. Because, just as 40,000 near-invisible buds have been counted in one five-square-millimeter space, so also have fucus plants been gathered that were over 500 meters long!
Hacía ya aproximadamente hora y media que habíamos salido del Nautilus. Era ya casi mediodía, a juzgar por la perpendicularidad de los rayos solares, que ya no se refractaban. La magia de los colores fue desapareciendo poco a poco, y los matices de la esmeralda y del zafiro se borraron de nuestro firmamento. Caminábamos a un paso regular que resonaba sobre el suelo con una gran intensidad. Los menores ruidos se transmitían con una rapidez a la que no está acostumbrado el oído en tierra. En efecto, el agua es para el sonido mejor vehículo que el aire y se propaga en ella con una rapidez cuatro veces mayor.
We had been gone from the Nautilus for about an hour and a half. It was almost noon. I spotted this fact in the perpendicularity of the sun's rays, which were no longer refracted. The magic of these solar colors disappeared little by little, with emerald and sapphire shades vanishing from our surroundings altogether. We walked with steady steps that rang on the seafloor with astonishing intensity. The tiniest sounds were transmitted with a speed to which the ear is unaccustomed on shore. In fact, water is a better conductor of sound than air, and under the waves noises carry four times as fast.
En aquel momento, el suelo adquirió un declive muy pronunciado. La luz cobró una tonalidad uniforme. Alcanzamos una profundidad de cien metros que nos sometió a una presión de diez atmósferas. Pero nuestros trajes estaban tan bien concebidos para ello que esa presión no me causó ningún sufrimiento. únicamente sentí una cierta molestia en las articulaciones de los dedos, pero fue pasajera. En cuanto al cansancio que debía producir un paseo de dos horas, embutido en una escafandra a la que no estaba acostumbrado, era prácticamente nulo, pues mis movimientos, ayudados por el agua, se producían con una sorprendente facilidad.
Just then the seafloor began to slope sharply downward. The light took on a uniform hue. We reached a depth of 100 meters, by which point we were undergoing a pressure of ten atmospheres. But my diving clothes were built along such lines that I never suffered from this pressure. I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared. As for the exhaustion bound to accompany a two-hour stroll in such unfamiliar trappings--it was nil. Helped by the water, my movements were executed with startling ease.
Llegados a una profundidad de trescientos pies, veíamos aún, pero débilmente, los rayos del sol. A su intensa luz había sucedido un crepúsculo rojizo, a medio término entre el día y la noche. Sin embargo, veíamos aún lo suficiente como para no necesitar del concurso de los aparatos Ruhmkorff.
Arriving at this 300-foot depth, I still detected the sun's rays, but just barely. Their intense brilliance had been followed by a reddish twilight, a midpoint between day and night. But we could see well enough to find our way, and it still wasn't necessary to activate the Ruhmkorff device.
El capitán Nemo se detuvo, esperó a que me uniera a él y entonces me mostró con el dedo unas masas negras que se destacaban en la oscuridad a corta distancia.
Just then Captain Nemo stopped. He waited until I joined him, then he pointed a finger at some dark masses outlined in the shadows a short distance away.
«Es el bosque de la isla de Crespo», pensé. Y no me equivocaba.
"It's the forest of Crespo Island," I thought; and I was not mistaken.