Veinte mil leguas de viaje submarino

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Capítulo 20

   CHAPTER 20

   El estrecho de Torres

   The Torres Strait

   Durante la noche del 27 al 28 de diciembre, el Nautilus abandonó los parajes de Vanikoro a toda máquina. Hizo rumbo al Sudoeste y, en tres días, franqueó las setecientas cincuenta leguas que separan el archipiélago de La Pérousse de la punta Sudeste de la Papuasia.

   DURING THE NIGHT of December 27-28, the Nautilus left the waterways of Vanikoro behind with extraordinary speed. Its heading was southwesterly, and in three days it had cleared the 750 leagues that separated La Pérouse's islands from the southeastern tip of Papua.

   El 1 de enero de 1868, a primera hora de la mañana, Conseil se reunió conmigo en la plataforma.

   On January 1, 1868, bright and early, Conseil joined me on the platform.

   -Permítame el señor que le desee un buen año.

   "Will master," the gallant lad said to me, "allow me to wish him a happy new year?"

   -¡Cómo no, Conseil! Exactamente como si estuviéramos en París, en mi gabinete del Jardín de Plantas. Acepto tus votos y te los agradezco. Pero tendré que preguntarte qué es lo que entiendes por un «buen año», en las circunstancias en que nos encontramos. ¿Es el año que debe poner fin a nuestro cautiverio o el año que verá continuar este extraño viaje?

   "Good heavens, Conseil, it's just like old times in my office at the Botanical Gardens in Paris! I accept your kind wishes and I thank you for them. Only, I'd like to know what you mean by a 'happy year' under the circumstances in which we're placed. Is it a year that will bring our imprisonment to an end, or a year that will see this strange voyage continue?"

   -A fe mía, que no sé qué decirle al señor. Cierto es que estamos viendo cosas muy curiosas, y que, desde hace dos meses, no hemos tenido tiempo de aburrirnos. La última maravilla es siempre la mejor, y si esta progresión se mantiene no sé adónde vamos a parar. Me parece a mí que no volveremos a encontrar nunca una ocasión semejante.

   "Ye gods," Conseil replied, "I hardly know what to tell master. We're certainly seeing some unusual things, and for two months we've had no time for boredom. The latest wonder is always the most astonishing, and if this progression keeps up, I can't imagine what its climax will be. In my opinion, we'll never again have such an opportunity."

   -Nunca, Conseil.

   "Never, Conseil."

   -Además, el señor Nemo, que justifica muy bien su nombre latino, no es más molesto que si no existiera.

   "Besides, Mr. Nemo really lives up to his Latin name, since he couldn't be less in the way if he didn't exist."

   -Dices bien, Conseil.

   "True enough, Conseil."

   -Yo pienso, pues, mal que le pese al señor, que un buen año sería el que nos permitiera verlo todo.

   "Therefore, with all due respect to master, I think a 'happy year' would be a year that lets us see everything--"

   -¿Todo? Quizá fuera entonces un poco largo. Pero ¿qué piensa de esto Ned Land?

   "Everything, Conseil? No year could be that long. But what does Ned Land think about all this?"

   -Ned Land piensa exactamente lo contrario que yo. Es un hombre positivo, con un estómago imperioso. Pasarse la vida mirando y comiendo peces no le basta. La falta de vino, de pan, de carne, no conviene a un digno sajón familiarizado con los bistecs, y a quien no disgusta ni el brandy ni la ginebra en proporciones moderadas.

   "Ned Land's thoughts are exactly the opposite of mine," Conseil replied. "He has a practical mind and a demanding stomach. He's tired of staring at fish and eating them day in and day out. This shortage of wine, bread, and meat isn't suitable for an upstanding Anglo-Saxon, a man accustomed to beefsteak and unfazed by regular doses of brandy or gin!"

   -No es eso lo que a mí me atormenta, Conseil, yo me acomodo muy bien al régimen de a bordo.

   "For my part, Conseil, that doesn't bother me in the least, and I've adjusted very nicely to the diet on board."

   -Igual que yo -respondió Conseil-. Por eso, yo quiero permanecer aquí tanto como Ned Land quiere fugarse. Así, si el año que comienza no es bueno para mí, lo será para él y recíprocamente. De esta forma, siempre habrá alguno satisfecho. En fin, y para concluir, deseo al señor lo que desee el señor.

   "So have I," Conseil replied. "Accordingly, I think as much about staying as Mr. Land about making his escape. Thus, if this new year isn't a happy one for me, it will be for him, and vice versa. No matter what happens, one of us will be pleased. So, in conclusion, I wish master to have whatever his heart desires."

   -Gracias, Conseil. únicamente te pediré que aplacemos la cuestión de los regalos y que los reemplacemos provisionalmente por un buen apretón de manos. Es lo único que tengo sobre mí.

   "Thank you, Conseil. Only I must ask you to postpone the question of new year's gifts, and temporarily accept a hearty handshake in their place. That's all I have on me."

   -Nunca ha sido tan generoso el señor -respondió Conseil.

   "Master has never been more generous," Conseil replied.

   Y el buen muchacho se fue.

   And with that, the gallant lad went away.

   El 2 de enero habíamos recorrido once mil trescientas cuarenta millas desde nuestro punto de partida en los mares del Japón. Ante el espolón del Nautilus se extendían los peligrosos parajes del mar del Coral, a lo largo de la costa nordeste de Australia. Nuestro barco bordeaba a una distancia de algunas millas el temible banco, en el que estuvieron a punto de naufragar los navíos de Cook, el 10 de junio de 1770. El barco en que navegaba Cook chocó con una roca, y si no se fue a pique se debió a la circunstancia de que el trozo de coral arrancado se incrustó en el casco entreabierto.

   By January 2 we had fared 11,340 miles, hence 5,250 leagues, from our starting point in the seas of Japan. Before the Nautilus's spur there stretched the dangerous waterways of the Coral Sea, off the northeast coast of Australia. Our boat cruised along a few miles away from that daunting shoal where Captain Cook's ships wellnigh miscarried on June 10, 1770. The craft that Cook was aboard charged into some coral rock, and if his vessel didn't go down, it was thanks to the circumstance that a piece of coral broke off in the collision and plugged the very hole it had made in the hull.

   Yo deseaba vivamente visitar ese arrecife de trescientas sesenta leguas de longitud contra el que el mar rompía su oleaje con una formidable intensidad sólo comparable a la de las descargas del trueno. Pero en aquel momento, los planos inclinados del Nautilus nos llevaban a una gran profundidad y no pude ver nada de esas altas murallas coralígenas. Hube de contentarme con la observación de los diferentes especímenes de peces capturados por nuestras redes. Observé, entre otros, a unos escombros, grandes como atunes, con los flancos azulados y surcados por unas bandas transversales que desaparecían con la vida del animal. Estos peces nos acompañaban en gran cantidad y suministraron a nuestra mesa un delicado manjar. Cogimos también un buen número de esparos de medio decímetro de longitud, cuyo sabor es muy parecido al de la dorada, y peces voladores, verdaderas golondrinas marinas que, en las noches oscuras, rayan alternativamente el agua y el aire con sus resplandores fosforescentes. Entre los moluscos y los zoófitos hallé en las redes de la barredera diversas especies de alcionarias, de erizos de mar, de martillos, espolones, ceritios, hiálidos. La flora estaba representada por bellas algas flotantes, laminarias y macrocísteas, impregnadas del mucílago que exudaban sus poros y entre las que recogí una admirable Nemastoma geliniaroíde, que halló su lugar entre las curiosidades naturales del museo.

   I would have been deeply interested in visiting this long, 360-league reef, against which the ever-surging sea broke with the fearsome intensity of thunderclaps. But just then the Nautilus's slanting fins took us to great depths, and I could see nothing of those high coral walls. I had to rest content with the various specimens of fish brought up by our nets. Among others I noted some long-finned albacore, a species in the genus Scomber, as big as tuna, bluish on the flanks, and streaked with crosswise stripes that disappear when the animal dies. These fish followed us in schools and supplied our table with very dainty flesh. We also caught a large number of yellow-green gilthead, half a decimeter long and tasting like dorado, plus some flying gurnards, authentic underwater swallows that, on dark nights, alternately streak air and water with their phosphorescent glimmers. Among mollusks and zoophytes, I found in our trawl's meshes various species of alcyonarian coral, sea urchins, hammer shells, spurred-star shells, wentletrap snails, horn shells, glass snails. The local flora was represented by fine floating algae: sea tangle, and kelp from the genus Macrocystis, saturated with the mucilage their pores perspire, from which I selected a wonderful Nemastoma geliniaroidea, classifying it with the natural curiosities in the museum.

   Dos días después de haber atravesado el mar del Coral, el 4 de enero, avistamos las costas de la Papuasia. En esa ocasión, el capitán Nemo me notificó su intención de dirigirse al océano indico por el estrecho de Torres, sin darme más precisiones. Ned observó, complacido, que esa ruta nos acercaba a los mares europeos.

   On January 4, two days after crossing the Coral Sea, we raised the coast of Papua. On this occasion Captain Nemo told me that he intended to reach the Indian Ocean via the Torres Strait. This was the extent of his remarks. Ned saw with pleasure that this course would bring us, once again, closer to European seas.

   El estrecho de Torres debe su reputación de peligroso tanto a los escollos de que está erizado Como a los salvajes habitantes de sus costas. El estrecho separa la Nueva Holanda de la gran isla de la Papuasia, conocida también con el nombre de Nueva Guinea.

   The Torres Strait is regarded as no less dangerous for its bristling reefs than for the savage inhabitants of its coasts. It separates Queensland from the huge island of Papua, also called New Guinea.

   La Papuasia tiene cuatrocientas leguas de longitud por ciento treinta de anchura, y una superficie de cuarenta mil leguas geográficas. Está situada, en latitud, entre 0º 19' y 10º 2' Sur, y, en longitud, entre 128º 23' y 146º 15'. A mediodía, mientras el segundo tomaba la altura del sol, vi las cimas de los montes Arfalxs, que se alzan en grandes planos para terminar en pitones agudos.

   Papua is 400 leagues long by 130 leagues wide, with a surface area of 40,000 geographic leagues. It's located between latitude 0 degrees 19' and 10 degrees 2' south, and between longitude 128 degrees 23' and 146 degrees 15'. At noon, while the chief officer was taking the sun's altitude, I spotted the summits of the Arfak Mountains, rising in terraces and ending in sharp peaks.

   Esta tierra, descubierta en 1511 por el portugués Francisco Serrano, fue sucesivamente visitada por don José de Meneses, en 1526; por el general español Alvar de Saavedra, en 1528; por Juigo Ortez, en 1545; por el holandés Shouten, en 1616; por Nicolás Sruick, en 1753; por Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer y D'Entrecasteaux, en 1792; por Duperrey, en 1823; y por Dumont d'Urville, en 1827. «Es el foco de los negros que ocupan toda la Malasia», ha dicho Rienzi. No podía yo sospechar que los azares de esta navegación iban a ponerme en presencia de los temibles Andamenos.

   Discovered in 1511 by the Portuguese Francisco Serrano, these shores were successively visited by Don Jorge de Meneses in 1526, by Juan de Grijalva in 1527, by the Spanish general Alvaro de Saavedra in 1528, by Inigo Ortiz in 1545, by the Dutchman Schouten in 1616, by Nicolas Sruick in 1753, by Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, McClure, and Thomas Forrest, by Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1792, by Louis-Isidore Duperrey in 1823, and by Captain Dumont d'Urville in 1827. "It's the heartland of the blacks who occupy all Malaysia," Mr. de Rienzi has said; and I hadn't the foggiest inkling that sailors' luck was about to bring me face to face with these daunting Andaman aborigines.

   El Nautilus se presentó en la entrada del estrecho más peligroso del mundo, cuya travesía evitan hasta los más audaces navegantes. Es el estrecho que afrontó Luis Paz de Torres a su regreso de los mares del Sur, en la Melanesia, y en el que las corbetas encalladas de Dumont d'Urville estuvieron a punto de perderse por completo en 1840. El Nautilus, superior a todos los peligros del mar, se disponía, sin embargo, a desafiar a los arrecifes de coral.

   So the Nautilus hove before the entrance to the world's most dangerous strait, a passageway that even the boldest navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de Torres faced on returning from the South Seas in Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain Dumont d'Urville ran aground in 1840 and nearly miscarried with all hands. And even the Nautilus, rising superior to every danger in the sea, was about to become intimate with its coral reefs.

   El estrecho de Torres tiene unas treinta y cuatro leguas de anchura, pero se halla obstruido por una innumerable cantidad de islas, islotes, rocas y rompientes que hacen casi impracticable su navegación. Por ello, el capitán Nemo tomó todas las precauciones posibles para atravesarlo. Flotando a flor de agua, el Nautilus avanzaba a una marcha moderada. Su hélice batía lentamente las aguas, como la cola de un cetáceo.

   The Torres Strait is about thirty-four leagues wide, but it's obstructed by an incalculable number of islands, islets, breakers, and rocks that make it nearly impossible to navigate. Consequently, Captain Nemo took every desired precaution in crossing it. Floating flush with the water, the Nautilus moved ahead at a moderate pace. Like a cetacean's tail, its propeller churned the waves slowly.

   Mis dos compañeros y yo aprovechamos la ocasión para instalarnos en la plataforma. Ante nosotros se elevaba la cabina del timonel, quien, si no me engaño, debía ser en esos momentos el propio capitán Nemo.

   Taking advantage of this situation, my two companions and I found seats on the ever-deserted platform. In front of us stood the pilothouse, and unless I'm extremely mistaken, Captain Nemo must have been inside, steering his Nautilus himself.

   Tenía yo a la vista los excelentes mapas del estrecho de Torres levantados y trazados por el ingeniero hidrógrafo Vincendon Dumoulin ypor el teniente de navío Coupvent Desbois -almirante en la actualidad-, integrantes del estado mayor de Dumont d'Urville durante el último viaje de circunnavegación realizado por éste. Estos mapas son, junto con los del capitán King, los mejores para guiarse por el intrincado laberinto del estrecho, y yo los consultaba con una escrupulosa atención.

   Under my eyes I had the excellent charts of the Torres Strait that had been surveyed and drawn up by the hydrographic engineer Vincendon Dumoulin and Sublieutenant (now Admiral) Coupvent-Desbois, who were part of Dumont d'Urville's general staff during his final voyage to circumnavigate the globe. These, along with the efforts of Captain King, are the best charts for untangling the snarl of this narrow passageway, and I consulted them with scrupulous care.

   El mar se agitaba furiosamente en torno al Nautilus. La corriente de las olas, que iba del Sudeste al Noroeste con una velocidad de dos millas y media, se rompía en los arrecifes que asomaban sus crestas por doquier.

   Around the Nautilus the sea was boiling furiously. A stream of waves, bearing from southeast to northwest at a speed of two and a half miles per hour, broke over heads of coral emerging here and there.

   -Mal está la mar -dijo Ned Land.

   "That's one rough sea!" Ned Land told me.

   -Detestable, en efecto -le respondí-, y más aún para un barco como el Nautilus.

   "Abominable indeed," I replied, "and hardly suitable for a craft like the Nautilus."

   -Muy seguro tiene que estar de su camino este condenado capitán -dijo el canadiense -para meterse por aquí, entre estas barreras de arrecifes que sólo con rozarlo pueden romper su casco en mil pedazos.

   "That damned captain," the Canadian went on, "must really be sure of his course, because if these clumps of coral so much as brush us, they'll rip our hull into a thousand pieces!"

   Grande era el peligro, en efecto. Pero el Nautilus parecía deslizarse como por encanto en medio de los terribles escollos. No seguía exactamente el rumbo del Astrolabe y de la Zelée, que tan funesto fue para Dumont d'Urville, sino que, orientándose más al Norte, pasó ante la isla Murray, para luego dirigirse al Sudoeste, hacia el paso de la Cumberland. Por un momento temí que fuera a chocar con ella, pero puso rumbo al Noroeste para dirigirse, a través de una gran cantidad de islas e islotes poco conocidos, hacia la isla Tound y el canal Malo.

   The situation was indeed dangerous, but as if by magic, the Nautilus seemed to glide right down the middle of these rampaging reefs. It didn't follow the exact course of the Zealous and the new Astrolabe, which had proved so ill-fated for Captain Dumont d'Urville. It went more to the north, hugged the Murray Islands, and returned to the southwest near Cumberland Passage. I thought it was about to charge wholeheartedly into this opening, but it went up to the northwest, through a large number of little-known islands and islets, and steered toward Tound Island and the Bad Channel.

   Ya estaba yo preguntándome si el capitán Nemo, imprudente hasta la locura, iba a meter su barco por aquel paso en el que habían encallado las dos corbetas de Dumont d'Urville, cuando, modificando por segunda vez su rumbo hacia el Oeste, se dirigió hacia la isla Gueboroar.

   I was already wondering if Captain Nemo, rash to the point of sheer insanity, wanted his ship to tackle the narrows where Dumont d'Urville's two sloops of war had gone aground, when he changed direction a second time and cut straight to the west, heading toward Gueboroa Island.

   Eran las tres de la tarde y la marea alcanzaba ya casi la pleamar. El Nautilus se acercó a aquella isla, todavía intacta en mi memoria con su hilera de pandanes. Navegábamos a unas dos millas de la isla, cuando, súbitamente, un choque me derribó.

   By then it was three o'clock in the afternoon. The current was slacking off, it was almost full tide. The Nautilus drew near this island, which I can see to this day with its remarkable fringe of screw pines. We hugged it from less than two miles out.

   El Nautilus acababa de tocar en un escollo, y quedó inmovilizado tras bascular ligeramente a babor.

   A sudden jolt threw me down. The Nautilus had just struck a reef, and it remained motionless, listing slightly to port.

   Cuando me reincorporé, vi en la plataforma al capitán Nemo y a su segundo examinando la situación del barco y hablando en su incomprensible idioma.

   When I stood up, I saw Captain Nemo and his chief officer on the platform. They were examining the ship's circumstances, exchanging a few words in their incomprehensible dialect.

   A dos millas, por estribor, se divisaba la isla Gueboroar, cuya costa se redondeaba desde el Norte al Oeste como un inmenso brazo. Hacia el Sur y el Este el reflujo comenzaba a dejar al descubierto las crestas de algunos arrecifes de coral. Habíamos tocado de lleno y en uno de esos mares que tienen mareas pobres, lo que dificultaba la puesta a flote del Nautilus. Sin embargo, éste no parecía haber sufrido ninguna avería gracias a la extraordinaria solidez de su casco. Pero si no podía abrirse ni irse a pique, sí corría el riesgo, en cambio, de permanecer para siempre aprisionado en esos escollos. Así, tal vez había acabado allí su carrera el aparato submarino del capitán Nemo.

   Here is what those circumstances entailed. Two miles to starboard lay Gueboroa Island, its coastline curving north to west like an immense arm. To the south and east, heads of coral were already on display, left uncovered by the ebbing waters. We had run aground at full tide and in one of those seas whose tides are moderate, an inconvenient state of affairs for floating the Nautilus off. However, the ship hadn't suffered in any way, so solidly joined was its hull. But although it could neither sink nor split open, it was in serious danger of being permanently attached to these reefs, and that would have been the finish of Captain Nemo's submersible.

   En tales términos me planteaba yo la situación, cuando el capitán, frío y tranquilo, tan dueño de sí como siempre, sin manifestar la más mínima emoción o contrariedad, se acercó a mí.

   I was mulling this over when the captain approached, cool and calm, forever in control of himself, looking neither alarmed nor annoyed.

   -¿Un accidente? -le pregunté.

   "An accident?" I said to him.

   -No; un incidente -me respondió.

   "No, an incident," he answered me.

   -Pero un incidente que puede obligarle a ser nuevamente un habitante de esa tierra de la que huye.

   "But an incident," I replied, "that may oblige you to become a resident again of these shores you avoid!"

   El capitán Nemo me miró de un modo singular e hizo un gesto de negación, claramente expresivo de su convicción de que nada le obligaría nunca a regresar a tierra. Luego, me dijo:

   Captain Nemo gave me an odd look and gestured no. Which told me pretty clearly that nothing would ever force him to set foot on a land mass again. Then he said:

   -Señor Aronnax, el Nautilus no está perdido, tranquilicese. Volverá a ofrecerle el espectáculo de las maravillas del océano. Nuestro viaje no ha hecho más que comenzar, y yo no deseo privarme tan pronto del honor de su compañía.

   "No, Professor Aronnax, the Nautilus isn't consigned to perdition. It will still carry you through the midst of the ocean's wonders. Our voyage is just beginning, and I've no desire to deprive myself so soon of the pleasure of your company."

   -Y, sin embargo, capitán Nemo -le dije, sin darme por enterado del tono irónico de sus palabras-, el Nautilus ha encallado en el momento de la pleamar. Y dado que las mareas son débiles en el Pacífico y que no puede usted deslastrar al Nautilus (lo que me parece imposible), no veo cómo va a sacarlo a flote.

   "Even so, Captain Nemo," I went on, ignoring his ironic turn of phrase, "the Nautilus has run aground at a moment when the sea is full. Now then, the tides aren't strong in the Pacific, and if you can't unballast the Nautilus, which seems impossible to me, I don't see how it will float off."

   -Tiene usted razón, señor profesor, las mareas no son fuertes en el Pacífico. Pero en el estrecho de Torres hay una diferencia de un metro entre los niveles de las mareas altas y bajas. Estamos hoy a 4 de enero, y dentro de cinco días tendremos luna llena. Pues bien, mucho me sorprendería que nuestro complaciente satélite no levantara suficientemente estas masas de agua, haciéndome así un favor que sólo a él quiero deber.

   "You're right, professor, the Pacific tides aren't strong," Captain Nemo replied. "But in the Torres Strait, one still finds a meter-and-a-half difference in level between high and low seas. Today is January 4, and in five days the moon will be full. Now then, I'll be quite astonished if that good-natured satellite doesn't sufficiently raise these masses of water and do me a favor for which I'll be forever grateful."

   Dicho esto, el capitán Nemo, seguido de su segundo, se introdujo en el interior del Nautilus. Éste permanecía completamente inmóvil, como si los pólipos coralíferos lo hubiesen enquistado ya en su indestructible cemento.

   This said, Captain Nemo went below again to the Nautilus's interior, followed by his chief officer. As for our craft, it no longer stirred, staying as motionless as if these coral polyps had already walled it in with their indestructible cement.

   -¿Y bien, señor? -me preguntó Ned Land, que se había acercado a mí tras la marcha del capitán.

   "Well, sir?" Ned Land said to me, coming up after the captain's departure.

   -Amigo Ned, que vamos a esperar tranquilamente la marea del día 9, ya que parece que va ser la luna la encargada de ponernos a flote.

   "Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on the 9th, because it seems the moon will have the good nature to float us away!"

   -¿Así de sencillo?

   "As simple as that?"

   -Así de sencillo.

   "As simple as that."

   -¿Cómo? ¿Es que el capitán no va a echar el ancla fuera, ni disponer su maquinaria para hacer todo lo posible por sacarlo tirando del espía?

   "So our captain isn't going to drop his anchors, put his engines on the chains, and do anything to haul us off?"

   -¿Para qué, puesto que bastará con la marea? -dijo Conseil.

   "Since the tide will be sufficient," Conseil replied simply.

   El canadiense le miró y se alzó de hombros. Era el marino quien hablaba en él.

   The Canadian stared at Conseil, then he shrugged his shoulders. The seaman in him was talking now.

   -Puede usted creerme, señor, si le digo que este trasto de hierro no volverá a navegar por el mar ni bajo el mar. Ya sólo vale para venderlo como chatarra. Creo que ha llegado el momento de prescindir de la compañía del capitán Nemo.

   "Sir," he answered, "you can trust me when I say this hunk of iron will never navigate again, on the seas or under them. It's only fit to be sold for its weight. So I think it's time we gave Captain Nemo the slip."

   -Amigo Ned -respondí-, yo tengo más confianza que usted en el Nautilus. De todos modos, dentro de cuatro días sabremos a qué atenernos sobre las mareas del Pacífico. En cuanto a su consejo de darnos a la fuga, me parecería oportuno si nos halláramos a la vista de las costas de Inglaterra o de la Provenza, pero en estos parajes de la Papuasia la costa es muy diferente. No obstante, siempre tendremos ocasión de recurrir a esta extremidad si el Nautilus no consigue salir a flote, lo que, para mí, sería muy grave.

   "Ned my friend," I replied, "unlike you, I haven't given up on our valiant Nautilus, and in four days we'll know where we stand on these Pacific tides. Besides, an escape attempt might be timely if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the waterways of Papua it's another story. And we'll always have that as a last resort if the Nautilus doesn't right itself, which I'd regard as a real calamity."

   -Pero, al menos, ¿no podríamos poner pie en tierra? -dijo Ned Land-. Ahí tenemos una isla. En esa isla hay árboles. Y bajo esos árboles hay animales terrestres, portadores de chuletas y rosbifs, en los que yo hincaría el diente muy gustosamente.

   "But couldn't we at least get the lay of the land?" Ned went on. "Here's an island. On this island there are trees. Under those trees land animals loaded with cutlets and roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into."

   -En esto tiene razón el amigo Ned -dijo Conseil-, y yo soy de su opinión. ¿No podría obtener el señor de su amigo, el capitán Nemo, que se nos trasladase a tierra, aunque no fuese más que para no perder la costumbre de pisar las partes sólidas de nuestro planeta?

   "In this instance our friend Ned is right," Conseil said, "and I side with his views. Couldn't master persuade his friend Captain Nemo to send the three of us ashore, if only so our feet don't lose the knack of treading on the solid parts of our planet?"

   -Puedo pedírselo, pero creo que será inútil.

   "I can ask him," I replied, "but he'll refuse."

   -Inténtelo el señor -dijo Conseil-, y así sabremos a qué atenernos sobre la amabilidad del capitán Nemo.

   "Let master take the risk," Conseil said, "and we'll know where we stand on the captain's affability."

   Con gran sorpresa por mi parte, el capitán Nemo me concedió su autorización con toda facilidad, sin tan siquiera exigirme la promesa de nuestro retorno a bordo. Cierto es que una huida a través de las tierras de la Nueva Guinea era demasiado peligrosa y no sería yo quien aconsejase a Ned Land intentarla. Más valía ser prisionero a bordo del Nautilus que caer entre las manos de los naturales de la Papuasia.

   Much to my surprise, Captain Nemo gave me the permission I asked for, and he did so with grace and alacrity, not even exacting my promise to return on board. But fleeing across the New Guinea territories would be extremely dangerous, and I wouldn't have advised Ned Land to try it. Better to be prisoners aboard the Nautilus than to fall into the hands of Papuan natives.

   Se puso a nuestra disposición el bote para el día siguiente. Yo daba por descontado que no nos acompañarían ni el capitán Nemo ni ninguno de sus hombres y que Ned Land habría de dirigir él solo la embarcación. Pero la tierra no se hallaba más que a dos millas de distancia, y para el canadiense sería un juego conducir el ligero bote entre esas líneas de arrecifes tan peligrosas para los grandes navíos.

   The skiff was put at our disposal for the next morning. I hardly needed to ask whether Captain Nemo would be coming along. I likewise assumed that no crewmen would be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of piloting the longboat. Besides, the shore lay no more than two miles off, and it would be child's play for the Canadian to guide that nimble skiff through those rows of reefs so ill-fated for big ships.

   Al día siguiente, 5 de enero, se extrajo de su alvéolo la canoa y se botó al mar desde lo alto de la plataforma. Dos hombres bastaron para realizar la operación. Los remos estaban ya a bordo y nos embarcamos a las ocho de la mañana, con nuestras hachas y fusiles.

   The next day, January 5, after its deck paneling was opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea from the top of the platform. Two men were sufficient for this operation. The oars were inside the longboat and we had only to take our seats.

   El mar estaba bastante bonancible. Soplaba una ligera brisa de tierra. Conseil y yo remábamos vigorosamente, en tanto que Ned Land manejaba el timón en los estrechos pasos que dejaban los rompientes. La canoa obedecía bien al timón y navegaba con rapidez.

   At eight o'clock, armed with rifles and axes, we pulled clear of the Nautilus. The sea was fairly calm. A mild breeze blew from shore. In place by the oars, Conseil and I rowed vigorously, and Ned steered us into the narrow lanes between the breakers. The skiff handled easily and sped swiftly.

   Ned Land no podía contener su alegría. Era un prisionero escapado de su cárcel, y no parecía pensar que debía volver a ella.

   Ned Land couldn't conceal his glee. He was a prisoner escaping from prison and never dreaming he would need to reenter it.

   -¡Carne! -exclamaba-. ¡Vamos a comer carne, y qué carne! ¡Caza auténtica! No digo yo que el pescado no sea una buena cosa, pero sin abusar, y un buen trozo de carne fresca a la parrilla sería una agradable variación.

   "Meat!" he kept repeating. "Now we'll eat red meat! Actual game! A real mess call, by thunder! I'm not saying fish aren't good for you, but we mustn't overdo 'em, and a slice of fresh venison grilled over live coals will be a nice change from our standard fare."

   -¡El muy glotón, me está haciendo la boca agua! -dijo Conseil.

   "You glutton," Conseil replied, "you're making my mouth water!"

   -Queda por ver -dije -si hay caza en esos bosques. Y puede que las piezas sean de tal tamaño que cacen al cazador.

   "It remains to be seen," I said, "whether these forests do contain game, and if the types of game aren't of such size that they can hunt the hunter."

   -¡Oh!, señor Aronnax -respondió el canadiense, cuyos dientes parecían estar tan afilados como el filo de un hacha-, le aseguro que estoy dispuesto a comer tigre, solomillo de tigre, si no hay otro cuadrúpedo en esta isla.

   "Fine, Professor Aronnax!" replied the Canadian, whose teeth seemed to be as honed as the edge of an ax. "But if there's no other quadruped on this island, I'll eat tiger--tiger sirloin."

   -El amigo Ned es inquietante -dijo Conseil.

   "Our friend Ned grows disturbing," Conseil replied.

   -Lo que sea -prosiguió Ned Land-. Cualquier animal de cuatro patas sin plumas o de dos patas con plumas recibirá el saludo de mi fusil.

   "Whatever it is," Ned Land went on, "any animal having four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute."

   -He aquí que el señor Land vuelve a excitarse.

   "Oh good!" I replied. "The reckless Mr. Land is at it again!"

   -No tema, señor Aronnax -respondió el canadiense-, y reme con fuerza. No pido más de media hora para ofrecerle un plato a mi manera.

   "Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing!" the Canadian replied. "I only need twenty-five minutes to serve you one of my own special creations."

   A las ocho y media, la canoa del Nautilus arribó a una playa de arena, tras haber franqueado con fortuna el anillo de coral que rodeaba a la isla de Gueboroar.

   By 8:30 the Nautilus's skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island.