Durante la noche del 27 al 28 de diciembre, el Nautilus abandonó los parajes de Vanikoro a toda máquina. Hizo rumbo al Sudoeste y, en tres días, franqueó las setecientas cincuenta leguas que separan el archipiélago de La Pérousse de la punta Sudeste de la Papuasia.
12月27日至28日夜間,諾第留斯號超速度急行,離開了萬尼科羅群島海面。它向西北方開行,在三天之內,它就走過了從拉-白魯斯群島至巴布亞群島東南尖角的七百五十里。
El 1 de enero de 1868, a primera hora de la mañana, Conseil se reunió conmigo en la plataforma.
1868年1.1日大清早,康塞爾在平台上向我走來,這個老實人對我說:
-Permítame el señor que le desee un buen año.
“先生,我給您拜年,祝您一年順利,好嗎?”
-¡Cómo no, Conseil! Exactamente como si estuviéramos en París, en mi gabinete del Jardín de Plantas. Acepto tus votos y te los agradezco. Pero tendré que preguntarte qué es lo que entiendes por un «buen año», en las circunstancias en que nos encontramos. ¿Es el año que debe poner fin a nuestro cautiverio o el año que verá continuar este extraño viaje?
“那還用問嗎,康塞爾,就跟我在巴黎,在植物園中我的工作室中那樣。我接受你的祝賀,我感謝你。不過我要問你,在我們目前所處的情況下,你說的一年順利是什麼意思。這是將使我們在船上的囚禁結束的一年呢?還是仍然繼續這奇異的遊歷旅行的一年呢?”
-A fe mía, que no sé qué decirle al señor. Cierto es que estamos viendo cosas muy curiosas, y que, desde hace dos meses, no hemos tenido tiempo de aburrirnos. La última maravilla es siempre la mejor, y si esta progresión se mantiene no sé adónde vamos a parar. Me parece a mí que no volveremos a encontrar nunca una ocasión semejante.
“我的天,”康塞爾回答,我不知道怎樣對先生說才好。我們的確是看到許多希奇古怪的事物,兩個月來,我們一點沒有感到厭煩。最近一次離奇的事也是最驚人的事,長此以往,我真不知道將來怎樣結局。可是我覺得我們永遠找不到這種機會了。”-
-Nunca, Conseil.
“永遠找不到了,康塞爾。”
-Además, el señor Nemo, que justifica muy bien su nombre latino, no es más molesto que si no existiera.
“此外尼摩先生,正如他的拉丁語的名字所表示的意義一樣,好像並無其人似的,一點也不礙事。”
-Dices bien, Conseil.
“康塞爾,你的意思是怎麼說呢?”
-Yo pienso, pues, mal que le pese al señor, que un buen año sería el que nos permitiera verlo todo.
“如果先生讓我說,我想順利的一年,就是可以讓我們看見一切的一年……”
-¿Todo? Quizá fuera entonces un poco largo. Pero ¿qué piensa de esto Ned Land?
,‘康塞爾,你想看見一切嗎?那需要的時間太長久了小尼德-蘭的想法又怎樣呢?”
-Ned Land piensa exactamente lo contrario que yo. Es un hombre positivo, con un estómago imperioso. Pasarse la vida mirando y comiendo peces no le basta. La falta de vino, de pan, de carne, no conviene a un digno sajón familiarizado con los bistecs, y a quien no disgusta ni el brandy ni la ginebra en proporciones moderadas.
“尼德。蘭的想法恰好跟我相反,”康塞爾回答,“他是很實際的人,同時食量很大。看魚和吃魚,並不能使他滿意。沒有酒、麵包和肉,對一個真正的薩克遜人來說,是不舒服的,因為牛排是他的家常便飯,喝適量的白蘭地或真尼酒並不使他害怕!”
-No es eso lo que a mí me atormenta, Conseil, yo me acomodo muy bien al régimen de a bordo.
“康塞爾,在我個人,使我苦惱的並不是吃喝問題。我對於船上的飲食條件很能適應,很快就習慣了。”
-Igual que yo -respondió Conseil-. Por eso, yo quiero permanecer aquí tanto como Ned Land quiere fugarse. Así, si el año que comienza no es bueno para mí, lo será para él y recíprocamente. De esta forma, siempre habrá alguno satisfecho. En fin, y para concluir, deseo al señor lo que desee el señor.
“我也一樣,”康塞爾回答,“因此,我想留下,尼德。蘭師傅卻想逃走,所以,新開始的這一年,如果對我是不順利的,那麼對他將是順利的了;反過來也是這樣。那麼我們兩人中總有一個滿意的人。最後我總結我的諾,我敬祝先生隨心順意。”
-Gracias, Conseil. únicamente te pediré que aplacemos la cuestión de los regalos y que los reemplacemos provisionalmente por un buen apretón de manos. Es lo único que tengo sobre mí.
“謝謝,康塞爾,不過我要你把新年送禮的問題擱下來,現在暫且好好握一下手作為新年的賀儀。我目前只有這個在身邊。”
-Nunca ha sido tan generoso el señor -respondió Conseil.
“先生從沒有像現在這樣慷慨。“康塞爾回答。
Y el buen muchacho se fue.
說完這話,這老實人走開了。
El 2 de enero habíamos recorrido once mil trescientas cuarenta millas desde nuestro punto de partida en los mares del Japón. Ante el espolón del Nautilus se extendían los peligrosos parajes del mar del Coral, a lo largo de la costa nordeste de Australia. Nuestro barco bordeaba a una distancia de algunas millas el temible banco, en el que estuvieron a punto de naufragar los navíos de Cook, el 10 de junio de 1770. El barco en que navegaba Cook chocó con una roca, y si no se fue a pique se debió a la circunstancia de que el trozo de coral arrancado se incrustó en el casco entreabierto.
=月2日,自我們從日本海出發到現在,我們已經走了一萬一千三百四十海里,即五千二百五十里了。現在諾第留斯號的沖角面前望見的,就是澳大利亞洲東北邊岸珊瑚海的危險海面。我們的船在距離幾海里遠的地方沿暗礁脈駛過去;1770年6月10日,庫克率領的船几乎在這裡失事沉沒,庫克自己乘的船碰在一座岩石上,船所以不沉,那是由於一種特殊的情形,就是有一塊珊瑚石因船撿上去而崩下來,堵在被衝破的船身上,船因此得以保全。
Yo deseaba vivamente visitar ese arrecife de trescientas sesenta leguas de longitud contra el que el mar rompía su oleaje con una formidable intensidad sólo comparable a la de las descargas del trueno. Pero en aquel momento, los planos inclinados del Nautilus nos llevaban a una gran profundidad y no pude ver nada de esas altas murallas coralígenas. Hube de contentarme con la observación de los diferentes especímenes de peces capturados por nuestras redes. Observé, entre otros, a unos escombros, grandes como atunes, con los flancos azulados y surcados por unas bandas transversales que desaparecían con la vida del animal. Estos peces nos acompañaban en gran cantidad y suministraron a nuestra mesa un delicado manjar. Cogimos también un buen número de esparos de medio decímetro de longitud, cuyo sabor es muy parecido al de la dorada, y peces voladores, verdaderas golondrinas marinas que, en las noches oscuras, rayan alternativamente el agua y el aire con sus resplandores fosforescentes. Entre los moluscos y los zoófitos hallé en las redes de la barredera diversas especies de alcionarias, de erizos de mar, de martillos, espolones, ceritios, hiálidos. La flora estaba representada por bellas algas flotantes, laminarias y macrocísteas, impregnadas del mucílago que exudaban sus poros y entre las que recogí una admirable Nemastoma geliniaroíde, que halló su lugar entre las curiosidades naturales del museo.
我很想看一看這條長三百六十里的暗礁脈,暗礁脈上常有波濤洶湧的海水衝擊,奔騰澎湃,十分兇猛,好像隆隆的雷聲。可是,這個時候,諾第留斯號轉動縱斜機板,把我們帶到水底很深的地方,我沒有法子看到這座珊瑚造成的長城。我只能看我們的魚網所打到的各種不同的魚類。我在打到的許多魚類中間,看到了嘉蒙魚,這是跟鯨魚一般大的鰭魚類,兩側淺藍色,身上有橫斜的帶紋,魚逐漸長大,帶紋也就隱役不見了;這類魚成群結隊地陪伴着我們,把特別美味可口的肉供應我們。魚網又打到許多青花綢魚,這魚長半分米,味道像海絆鯉。又打到錐角飛魚,這魚是真正的海底飛燕,在黑夜的時候,放出磷光,輪流在空中和水中照耀。我又在魚網眼上得到了屬於軟體類和植蟲類的各種不同的翡翠蟲、海渭、糙魚、馬刺魚、羅盤魚、櫻子魚、硝子魚。魚網打到的植物花草有飄浮的美麗海藻,刀片藻和大囊藻。這種藻身上有從細孔中分泌出的一種粘液。在這種海藻裡面,我又采得一種十分好看的膠質海藻,這海藻在博物館中歸人天然珍寶的一類。
Dos días después de haber atravesado el mar del Coral, el 4 de enero, avistamos las costas de la Papuasia. En esa ocasión, el capitán Nemo me notificó su intención de dirigirse al océano indico por el estrecho de Torres, sin darme más precisiones. Ned observó, complacido, que esa ruta nos acercaba a los mares europeos.
走過珊瑚海兩天後,1月4日,我們望見了巴布亞島海岸。這時候,尼摩船長告訴我,他打算經托列斯海峽到印度洋去。此外,他什麼也不說。尼德-蘭很高興,覺得這條路是漸漸使他跟歐洲海面相接近了。
El estrecho de Torres debe su reputación de peligroso tanto a los escollos de que está erizado Como a los salvajes habitantes de sus costas. El estrecho separa la Nueva Holanda de la gran isla de la Papuasia, conocida también con el nombre de Nueva Guinea.
托列斯海峽之所以被認為是很危險的地帶,不僅由於有刺蝟一般的暗礁,而且由於住在這一帶海岸的土人。托列斯海峽把巴布亞島(又名新幾內亞島),跟新荷蘭島分開了。
La Papuasia tiene cuatrocientas leguas de longitud por ciento treinta de anchura, y una superficie de cuarenta mil leguas geográficas. Está situada, en latitud, entre 0º 19' y 10º 2' Sur, y, en longitud, entre 128º 23' y 146º 15'. A mediodía, mientras el segundo tomaba la altura del sol, vi las cimas de los montes Arfalxs, que se alzan en grandes planos para terminar en pitones agudos.
已布亞島長約四百里,寬約一百三十里,面積約四萬平方裡。它位於南緯0度19分和10度之分,西經128度23分和146度15分之間。正午,船副來測太陽高度的時候,我望見阿化斯群山的高峰,一層一層地高起,絶頂是峻峭的山峰。
Esta tierra, descubierta en 1511 por el portugués Francisco Serrano, fue sucesivamente visitada por don José de Meneses, en 1526; por el general español Alvar de Saavedra, en 1528; por Juigo Ortez, en 1545; por el holandés Shouten, en 1616; por Nicolás Sruick, en 1753; por Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer y D'Entrecasteaux, en 1792; por Duperrey, en 1823; y por Dumont d'Urville, en 1827. «Es el foco de los negros que ocupan toda la Malasia», ha dicho Rienzi. No podía yo sospechar que los azares de esta navegación iban a ponerme en presencia de los temibles Andamenos.
這島于1511年為葡萄牙人佛朗西斯。薛郎諾所發現,以後接着來的,1526年有唐-約瑟、-德-米納色斯)152寧年有格利那瓦,1528年有西班牙將軍阿爾瓦-德-薩維德拉,1545年有尤哥-奧鐵茲,1616年有荷蘭人舒田,1753.年有尼古拉。蘇留克。塔斯曼。胡每爾。嘉鐵列、愛德華、布幾威爾、庫克、賀列斯特,1792年有當土爾加一斯朵,1823年有鬥比列,1827年有杜蒙-居維爾;雷恩茲說過:“巴布亞是佔據全部馬來亞的黑人的集中地。”我很相信,這次航行的偶然機會,已經把我拉到可怕的安達孟尼人面前來了。
El Nautilus se presentó en la entrada del estrecho más peligroso del mundo, cuya travesía evitan hasta los más audaces navegantes. Es el estrecho que afrontó Luis Paz de Torres a su regreso de los mares del Sur, en la Melanesia, y en el que las corbetas encalladas de Dumont d'Urville estuvieron a punto de perderse por completo en 1840. El Nautilus, superior a todos los peligros del mar, se disponía, sin embargo, a desafiar a los arrecifes de coral.
諾第留斯號於是駛到地球上最危險的海峽口上來了,這海峽,就是很大膽的航海家也差點兒不敢冒險通過,路易-已茲-德-托列斯從南方海上回到美拉尼西亞群島時,曾經冒險穿過,1840年,杜蒙-居維爾的幾艘船擱淺在那裡,几乎全部都要沉沒了。諾第留斯號雖然可以超越海中所有的危險,現在也要來試試這珊瑚礁石群的厲害了。
El estrecho de Torres tiene unas treinta y cuatro leguas de anchura, pero se halla obstruido por una innumerable cantidad de islas, islotes, rocas y rompientes que hacen casi impracticable su navegación. Por ello, el capitán Nemo tomó todas las precauciones posibles para atravesarlo. Flotando a flor de agua, el Nautilus avanzaba a una marcha moderada. Su hélice batía lentamente las aguas, como la cola de un cetáceo.
托列斯海峽約有三十四里寬,但有無數的小島、島嶼、暗礁和岩石堵在裡面,給航行帶來很多困難,几乎沒法前進。因此,尼摩船長為了安全通過這海峽,採取了必要的措施。諾第留斯號浮在水而上前進,它的推進器像鯨魚類的尾巴一般,慢慢地衝開海浪。
Mis dos compañeros y yo aprovechamos la ocasión para instalarnos en la plataforma. Ante nosotros se elevaba la cabina del timonel, quien, si no me engaño, debía ser en esos momentos el propio capitán Nemo.
乘這個機會,我的兩個伺伴和我都走上總是沒有人的平台上來。在我們面前是領航人的籠間,如果我沒有搞錯,那是尼摩船長本人在裡面,他親自指揮諾第留斯號。
Tenía yo a la vista los excelentes mapas del estrecho de Torres levantados y trazados por el ingeniero hidrógrafo Vincendon Dumoulin ypor el teniente de navío Coupvent Desbois -almirante en la actualidad-, integrantes del estado mayor de Dumont d'Urville durante el último viaje de circunnavegación realizado por éste. Estos mapas son, junto con los del capitán King, los mejores para guiarse por el intrincado laberinto del estrecho, y yo los consultaba con una escrupulosa atención.
我面前是很詳盡的托列斯海峽地圖,這圖由水力工程師,從前是古往-德波亞號的海軍少尉,現在是海軍上將的文生唐-杜日蘭所編製,他在杜蒙、-居維爾的最後一次環球航行期間,曾是參謀人員之=。這地圖跟金船長制的都是最完善的地圖,可以把它當作良好的嚮導來避免危險,通過這狹窄的水道,我很小心地查看這些地圖)
El mar se agitaba furiosamente en torno al Nautilus. La corriente de las olas, que iba del Sudeste al Noroeste con una velocidad de dos millas y media, se rompía en los arrecifes que asomaban sus crestas por doquier.
在諾第留斯號周圍,海水洶湧湃澎,翻滾沸騰。海浪從東南奔向西北,以兩海里半的速度沖在處處露出尖峰的珊瑚礁上。
-Mal está la mar -dijo Ned Land.
“真是凶惡的海!”尼德-蘭對我說。
-Detestable, en efecto -le respondí-, y más aún para un barco como el Nautilus.
“對,是可憎恨的海,”我回答,“像諾第留斯號這樣的船都不好應付呢。”
-Muy seguro tiene que estar de su camino este condenado capitán -dijo el canadiense -para meterse por aquí, entre estas barreras de arrecifes que sólo con rozarlo pueden romper su casco en mil pedazos.
“那位怪船長,”加拿大人又說,“一定是十分熟悉他走的航路,因為我看見有一堆對珊瑚礁石,一不小心,觸上了可就幢的粉碎。”
Grande era el peligro, en efecto. Pero el Nautilus parecía deslizarse como por encanto en medio de los terribles escollos. No seguía exactamente el rumbo del Astrolabe y de la Zelée, que tan funesto fue para Dumont d'Urville, sino que, orientándose más al Norte, pasó ante la isla Murray, para luego dirigirse al Sudoeste, hacia el paso de la Cumberland. Por un momento temí que fuera a chocar con ella, pero puso rumbo al Noroeste para dirigirse, a través de una gran cantidad de islas e islotes poco conocidos, hacia la isla Tound y el canal Malo.
對,我們所處的情形十分危險,但諾第留斯號好像有了魔法、在這些凶險的暗礁中間安然滑過去。它並不沿著渾天儀號和熱心女號所走的航線駛去,那是使杜蒙-居維爾受到過厲害打擊的。它從北邊一點走,沿著莫利島,再回到西南方,向甘伯蘭海道駛去。我以為它分明是要走這海道了,但忽然它又回向西北方,穿過許多人不知道的小島和島嶼,駛往通提島和凶險的水道。
Ya estaba yo preguntándome si el capitán Nemo, imprudente hasta la locura, iba a meter su barco por aquel paso en el que habían encallado las dos corbetas de Dumont d'Urville, cuando, modificando por segunda vez su rumbo hacia el Oeste, se dirigió hacia la isla Gueboroar.
我心中正想,尼摩船長簡直粗心到發瘋了,要把他的船走人杜蒙-居維爾的船几乎要沉沒的險道中去。忽然它又第二次改變方向,正指着西方,向格波羅爾島開行。
Eran las tres de la tarde y la marea alcanzaba ya casi la pleamar. El Nautilus se acercó a aquella isla, todavía intacta en mi memoria con su hilera de pandanes. Navegábamos a unas dos millas de la isla, cuando, súbitamente, un choque me derribó.
時間是下午三點。波浪洶誦,大海正在高潮。諾第留斯號走近這個島,就是現在,我眼前還現出這島上很好看的班達樹林的邊緣呢。我們沿島走了兩里左右。
El Nautilus acababa de tocar en un escollo, y quedó inmovilizado tras bascular ligeramente a babor.
突然一下的衝擊把我震倒了。諾第留斯號碰上了一座暗礁,它停住不動,靠左舷輕微地擱淺下來。
Cuando me reincorporé, vi en la plataforma al capitán Nemo y a su segundo examinando la situación del barco y hablando en su incomprensible idioma.
當我站起來時,我看見平台上來了尼摩船長和他的船副。他們將船的情形檢查一下,彼此用我不懂的語言說了幾句話。
A dos millas, por estribor, se divisaba la isla Gueboroar, cuya costa se redondeaba desde el Norte al Oeste como un inmenso brazo. Hacia el Sur y el Este el reflujo comenzaba a dejar al descubierto las crestas de algunos arrecifes de coral. Habíamos tocado de lleno y en uno de esos mares que tienen mareas pobres, lo que dificultaba la puesta a flote del Nautilus. Sin embargo, éste no parecía haber sufrido ninguna avería gracias a la extraordinaria solidez de su casco. Pero si no podía abrirse ni irse a pique, sí corría el riesgo, en cambio, de permanecer para siempre aprisionado en esos escollos. Así, tal vez había acabado allí su carrera el aparato submarino del capitán Nemo.
我們目前的情形是這樣:距右舷兩海里遠的地方是格波羅爾島,這島的海岸從北至西作迴環形,好像一隻巨大的胳膊。南邊和東邊,已經看見一些由於退潮露出的珊瑚石尖我們的船是整個地擱淺在海裡面,而這裡的潮水平常不高,這對於諾第留斯號要重回大海是很不利的。不過船、井沒有損壞,因為船身非常堅固。但是,雖然它沒有沉沒,‘沒有損壞,可是它免不了要永遠擱淺在暗礁上,尼摩船長的潛水船不是就完蛋了嗎?
En tales términos me planteaba yo la situación, cuando el capitán, frío y tranquilo, tan dueño de sí como siempre, sin manifestar la más mínima emoción o contrariedad, se acercó a mí.
我正在這樣想的時候,尼摩船長很冷靜,好像一點也不激動,一點也不失望地走近前來,他總是那樣胸有成竹。
-¿Un accidente? -le pregunté.
“出了什麼事故嗎?我對他說。
-No; un incidente -me respondió.
“不,是偶然的事件。”他回答我
-Pero un incidente que puede obligarle a ser nuevamente un habitante de esa tierra de la que huye.
“是偶然的事件,”我又說,“但它或者要使您重新做您不願意做的陸上居民呢!”
El capitán Nemo me miró de un modo singular e hizo un gesto de negación, claramente expresivo de su convicción de que nada le obligaría nunca a regresar a tierra. Luego, me dijo:
尼摩船長拿奇異的眼光注視我,做一個否定的手勢。這就足夠清楚地對我說明,沒有什麼東西能夠再強迫他又回到陸地上去。一會兒他又對我說:
-Señor Aronnax, el Nautilus no está perdido, tranquilicese. Volverá a ofrecerle el espectáculo de las maravillas del océano. Nuestro viaje no ha hecho más que comenzar, y yo no deseo privarme tan pronto del honor de su compañía.
“阿龍納斯先生,諾第留斯號現在還沒有損壞呢。”它仍然可以送您去看海洋的秘密。我們的海底旅行僅僅是一個開端呢,我很榮幸能夠陪伴您,我不願讓旅行這樣快就結束了。”
-Y, sin embargo, capitán Nemo -le dije, sin darme por enterado del tono irónico de sus palabras-, el Nautilus ha encallado en el momento de la pleamar. Y dado que las mareas son débiles en el Pacífico y que no puede usted deslastrar al Nautilus (lo que me parece imposible), no veo cómo va a sacarlo a flote.
“尼摩船長,”我並沒有注意他這一句話的諷刺語氣,我又說,“但諾第留斯號是在高潮來的時候擱淺了。一般說來,太平洋的潮水上漲時是不高的,如果您不能把諾第留斯號浮起來——在我看來這是不可能的——那我就看不到它有什麼法子,能夠離開暗礁,重回大海。”
-Tiene usted razón, señor profesor, las mareas no son fuertes en el Pacífico. Pero en el estrecho de Torres hay una diferencia de un metro entre los niveles de las mareas altas y bajas. Estamos hoy a 4 de enero, y dentro de cinco días tendremos luna llena. Pues bien, mucho me sorprendería que nuestro complaciente satélite no levantara suficientemente estas masas de agua, haciéndome así un favor que sólo a él quiero deber.
“太平洋的潮水漲得不高,教授,您說得對,”尼摩船長回答我,“但是托列斯海峽,高潮和低潮之間,仍然有一米半的差別。今天是1月4日,過五天月亮就圓了。如果這個討人喜歡的月球,不掀起足夠的水量,不給我出一把力做我只想由它來做的這件好事,我才十分奇怪呢!”
Dicho esto, el capitán Nemo, seguido de su segundo, se introdujo en el interior del Nautilus. Éste permanecía completamente inmóvil, como si los pólipos coralíferos lo hubiesen enquistado ya en su indestructible cemento.
說完了這話,尼摩船長和跟在他後面的船副,又一同回到諾第留斯號船中。至于船,仍然是停着不動,好像那些珊瑚腔腸類動物已經把它們的牢固的洋灰在船身上堆砌起來了:
-¿Y bien, señor? -me preguntó Ned Land, que se había acercado a mí tras la marcha del capitán.
“先生,,怎麼樣呢?”尼德,蘭在船長走開後,到我面俞來對我說……
-Amigo Ned, que vamos a esperar tranquilamente la marea del día 9, ya que parece que va ser la luna la encargada de ponernos a flote.
“尼德好朋友,是這樣,我們要耐心等待9日潮水到來,因為那一天,好像月球會很慇勤樂意地把我們送回大海上去。”
-¿Así de sencillo?
“是這樣嗎?”
-Así de sencillo.
“是這樣。”
-¿Cómo? ¿Es que el capitán no va a echar el ancla fuera, ni disponer su maquinaria para hacer todo lo posible por sacarlo tirando del espía?
“這位船長不把錨拋到海中去,不把鏈索結住機器,準備把船拉出來嗎?”
-¿Para qué, puesto que bastará con la marea? -dijo Conseil.
“既然潮水可以做到,當然用不着了。”康塞爾簡單地回答
El canadiense le miró y se alzó de hombros. Era el marino quien hablaba en él.
加拿大人看著康塞爾,然後他聳聳兩肩,這是一個水手要表示他是內行的意思。
-Puede usted creerme, señor, si le digo que este trasto de hierro no volverá a navegar por el mar ni bajo el mar. Ya sólo vale para venderlo como chatarra. Creo que ha llegado el momento de prescindir de la compañía del capitán Nemo.
“先生,”他又說,“您一定可以相信我,我告訴您,這堆鐵塊再也不能在海面上或海底下航行了。現在除了把它論斤賣掉外,沒有別的用處了。所以,我認為跟尼摩船長不辭而別的時候到了。”
-Amigo Ned -respondí-, yo tengo más confianza que usted en el Nautilus. De todos modos, dentro de cuatro días sabremos a qué atenernos sobre las mareas del Pacífico. En cuanto a su consejo de darnos a la fuga, me parecería oportuno si nos halláramos a la vista de las costas de Inglaterra o de la Provenza, pero en estos parajes de la Papuasia la costa es muy diferente. No obstante, siempre tendremos ocasión de recurrir a esta extremidad si el Nautilus no consigue salir a flote, lo que, para mí, sería muy grave.
“尼德老朋友,”我回答,“我不跟您一樣想,對於這只勇敢的諾第留斯號我並不完全絶望,在四天內,我們可能有我們所指望的太平洋潮水到來。此外,如果我們是靠近英國 或法國南部海岸。逃走計劃可能是很及時的,但目前是在巴布亞海面,那就不同了;並且,如果諾第留斯號真沒有法子脫身,然後再採取這個最後辦法,也並不算遲,我總覺得逃走是很嚴重的事。”
-Pero, al menos, ¿no podríamos poner pie en tierra? -dijo Ned Land-. Ahí tenemos una isla. En esa isla hay árboles. Y bajo esos árboles hay animales terrestres, portadores de chuletas y rosbifs, en los que yo hincaría el diente muy gustosamente.
“難道我們不可以探一探這地方的情形嗎?”尼德-蘭又說,“這是一個島,在這島上有樹。樹下有地上的動物,動物身上有大塊大片的肉,我真想咬它們幾口呢。”
-En esto tiene razón el amigo Ned -dijo Conseil-, y yo soy de su opinión. ¿No podría obtener el señor de su amigo, el capitán Nemo, que se nos trasladase a tierra, aunque no fuese más que para no perder la costumbre de pisar las partes sólidas de nuestro planeta?
“這點,尼德-蘭老朋友說得對,”康塞爾說,“我贊同他的意見。先生難道不能問一問閣下的朋友尼摩船長,把我們送到島上去,就是單單讓我們的腳再踩踏一下我們地球上的陸地,讓我們不要忘記了在陸地上行走的習慣也好啊?”
-Puedo pedírselo, pero creo que será inútil.
“我可以去問問他,”我回答,“恐怕他不會答應。”
-Inténtelo el señor -dijo Conseil-, y así sabremos a qué atenernos sobre la amabilidad del capitán Nemo.
“請先生試一試好了,”康塞爾說,“我們對於船長的好意非常感謝,決不至有什麼意外行動。”
Con gran sorpresa por mi parte, el capitán Nemo me concedió su autorización con toda facilidad, sin tan siquiera exigirme la promesa de nuestro retorno a bordo. Cierto es que una huida a través de las tierras de la Nueva Guinea era demasiado peligrosa y no sería yo quien aconsejase a Ned Land intentarla. Más valía ser prisionero a bordo del Nautilus que caer entre las manos de los naturales de la Papuasia.
完全出我意料之外,尼摩船長居然答應了我的請求。他並且很慇勤、很禮貌地答應了我,不要我保證一定回到船上來。本來在新幾內亞島上逃亡是很危險的,我決然不讓尼德-蘭去嘗試。落在巴布亞土人手裡,還不如在諾第留斯號船上作俘虜好些。
Se puso a nuestra disposición el bote para el día siguiente. Yo daba por descontado que no nos acompañarían ni el capitán Nemo ni ninguno de sus hombres y que Ned Land habría de dirigir él solo la embarcación. Pero la tierra no se hallaba más que a dos millas de distancia, y para el canadiense sería un juego conducir el ligero bote entre esas líneas de arrecifes tan peligrosas para los grandes navíos.
那只小艇可以供我們明天早晨使用。我不問尼摩船長是不是跟我們一同去。我並且想,船上可能沒有人來給我們划艇,駕駛小艇的事要尼德-蘭一人單獨來擔任了。此外,我們離岸至多只有兩海里遠,在暗礁之間的水路中,大船行駛是十分凶險的,但劃一隻輕快的小艇,對加拿大人來說,算不得一回事,這和玩耍一樣。
Al día siguiente, 5 de enero, se extrajo de su alvéolo la canoa y se botó al mar desde lo alto de la plataforma. Dos hombres bastaron para realizar la operación. Los remos estaban ya a bordo y nos embarcamos a las ocho de la mañana, con nuestras hachas y fusiles.
第二天,1月5日,小艇解開,從它的窩中出來,由平台上放人海中。兩個人就可以做這些動作。槳原來就是在艇中的,我們只須上去坐好就八點,我們帶了電氣槍和刀斧,從諾第留斯號下來,上了小艇。
El mar estaba bastante bonancible. Soplaba una ligera brisa de tierra. Conseil y yo remábamos vigorosamente, en tanto que Ned Land manejaba el timón en los estrechos pasos que dejaban los rompientes. La canoa obedecía bien al timón y navegaba con rapidez.
海面相當平靜,有微風從地上吹來。康塞爾和我坐在槳邊,我們使勁劃,尼德-蘭在暗礁間的狹小水路中間指揮着舵。小艇很順利地走去,並且走得很快。
Ned Land no podía contener su alegría. Era un prisionero escapado de su cárcel, y no parecía pensar que debía volver a ella.
尼德-蘭簡直不能抑制他的快樂心情。他是從監牢中逃出來的囚人,他全沒想到他還要回到監牢裡面去。
-¡Carne! -exclamaba-. ¡Vamos a comer carne, y qué carne! ¡Caza auténtica! No digo yo que el pescado no sea una buena cosa, pero sin abusar, y un buen trozo de carne fresca a la parrilla sería una agradable variación.
“吃大肉!”他一再說,“我們要去吃大肉了,吃好吃的大鈎了!吃真正的野味了!沒有麵包,也成!我不說魚是不好吃的東西,但也不能整天吃,一塊新鮮的野味,紅火上烤起來,是可以好好地換換我們的口味呢。”
-¡El muy glotón, me está haciendo la boca agua! -dijo Conseil.
“真饞嘴:”康塞爾回答,“他說得我嘴裡不停地流口水呢!”
-Queda por ver -dije -si hay caza en esos bosques. Y puede que las piezas sean de tal tamaño que cacen al cazador.
“我們必須知道,”我說,“島上林中是不是有很多野味,這些野味是不是身材高大,勇猛得可以獵取打獵人的呀。”
-¡Oh!, señor Aronnax -respondió el canadiense, cuyos dientes parecían estar tan afilados como el filo de un hacha-, le aseguro que estoy dispuesto a comer tigre, solomillo de tigre, si no hay otro cuadrúpedo en esta isla.
“對!阿龍納斯先生,”加拿大人回答,他的牙齒磨得像刀一般尖利了,“如果這島上除了老虎外沒有別的四足獸,那我要吃老虎,吃老虎的腰窩肉。”
-El amigo Ned es inquietante -dijo Conseil.
“尼德-蘭好朋友,真是有點令人害怕呢。”康塞爾回答。
-Lo que sea -prosiguió Ned Land-. Cualquier animal de cuatro patas sin plumas o de dos patas con plumas recibirá el saludo de mi fusil.
“不管怎樣,”尼德-蘭又說,“所有沒有羽毛的四足獸,或所有有羽毛的兩腳鳥,一出來就將受到我第一聲槍響的敬禮。”
-He aquí que el señor Land vuelve a excitarse.
“好嘛!“我回答,“尼德-蘭師傅又粗心大意起來了!”
-No tema, señor Aronnax -respondió el canadiense-, y reme con fuerza. No pido más de media hora para ofrecerle un plato a mi manera.
“阿龍納斯先生,不用害怕,”加拿大人回答,“請好好地劃,不要二十五分鐘的時間我就可以照我的烹調法給您弄盤肉來。”
A las ocho y media, la canoa del Nautilus arribó a una playa de arena, tras haber franqueado con fortuna el anillo de coral que rodeaba a la isla de Gueboroar.
八點半,諾第留斯號的小艇穿過了圍繞格波羅爾島得珊瑚石帶,在沙灘上慢慢停下來了。