Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 21

   第二部 第二十一章

   Una hecatombe

   屠殺場

   Esa manera de hablar, lo imprevisto de la escena, la historia del barco patriota y la emoción con que el extraño personaje había pronunciado la últimas palabras, ese nombre de Vengeur, cuya significación no podía escaparme, me impresionaron profundamente. No podía dejar de mirar al capitán que, con las manos extendidas hacia el mar, contemplaba, fascinado, los gloriosos restos. Quizá no debiera yo saber jamás quién era, de dónde venía, adónde iba, pero cada vez veía con más claridad al hombre liberarse del sabio. No era una misantropía común la que había encerrado en el Nautilus al capitán Nemo y a sus hombres, sino un odio monstruoso o sublime que el tiempo no podía debilitar.

   這種說話方式,這個意外場面,這艘愛國戰艦的歷史事件,開頭是淡淡他講述,但是當這個古怪人物說出他最後幾句話的時候,卻已滿懷激動的情緒。這個“復仇號”的名字,這個名字的意義,特別引起我的注意;這一切結合起來,深深打動我的心神。我的眼光不離開船長,注視着他。他,兩手向海伸出,火熱的眼睛看那光榮戰艦的殘骸。或者我永遠不知道他是誰,從哪裡來,到哪裡去,但我愈來愈清楚地把這個人從僅是有學問的學者當中區分出來了。把尼摩船長和他的同伴們關閉在諾第留斯號船殻中的,並不是一種普通的憤世情緒,而是一種時間所不能削弱的,非常奇特的,非常崇高的仇恨。

   ¿Buscaba ese odio la venganza? El futuro debía darme pronto la respuesta.

   這種仇恨還是要找報復嗎?將來不久就要讓我知道。

   El Nautilus ascendía ya lentamente hacia la superficie, y poco a poco vi desaparecer las formas confusas del Vengeur. Pronto, un ligero balanceo me indicó que flotábamos en la superficie.

   可是,諾第留斯號慢慢地回到海而上來,我看著復仇號的模糊形象漸漸消失。不久,有些輕微的搖擺給我指出,我們是浮在自由空氣中的水面上了。

   En aquel momento, se oyó una sorda detonación. Miré al capitán. Éste no se había movido.

   這時候,有一種輕微的爆炸聲發出。我眼看著船長,船長直立不動。

   -¡Capitán!

   “船長?”我說。

   No respondió.

   他不回答。

   Le dejé y subí a la plataforma. Conseil y Ned Land me ha bían precedido.

   我離開他,到平台上去。康塞爾和加拿大人比我先在乎台上了。

   -¿De dónde viene esa detonación? -pregunté.

   “哪裡的爆炸聲?“我問。

   -Un cañonazo -respondió Ned Land.

   “是一下炮響。”尼德-蘭回答。

   Miré en la dirección del navío que había visto. Se acercaba al Nautilus y se veía que forzaba el vapor. Seis millas le separaban de nosotros.

   我眼光向我早先見到的那只汽船的方位望去。它向諾第留斯號駛來,人們看到它加大氣壓,迅速追趕。它距我們只有六海里。

   -¿Qué barco es ése, Ned?

   “尼德,那是什麼船?”

   -Por su aparejo y por la altura de sus masteleros -respondió el canadiense -apostaría a que es un barco de guerra. ¡Ojalá pueda llegar hasta nosotros y echar a pique a este condenado Nautilus!

   “看它的帆索船具,看它的桅杆高度,”加拿大人回答,“我敢打賭那是一艘戰艦。它希望追上我們,必要的話,把諾第留斯號這怪物擊沉!”

   -¿Y qué daño podría hacerle al Nautilus, Ned? -dijo Conseil-. ¿Puede atacarle bajo el agua, cañonearle en el fondo del mar?

   “尼德朋友,”康塞爾說,“它可能對諾第留斯號加以傷害嗎?它可能做水下攻擊嗎?“它可能炮轟海底嗎?”

   -Dígame, Ned, ¿puede usted reconocer la nacionalidad de ese barco?

   “尼德,您告訴我,”我說,“您能認出這船的國籍嗎?”

   El canadiense frunció las cejas, plegó los párpados, guiñó los ojos y miró fijamente durante algunos instantes al barco con toda la potencia de su mirada.

   -No, señor. No puedo reconocer la nación a la que pertenece. No lleva izado el pabellón. Pero sí puedo afirmar que es un barco de guerra, porque en lo alto de su palo mayor ondea un gallardete.

   “不,”他回答,“先生,我不能認出它是屬於哪一國籍。它沒有掛旗。但我可以肯定,它是一艘戰艦。”

   Durante un cuarto de hora continuamos observando al barco que se dirigía hacia nosotros. Yo no podía admitir, sin embargo, que hubieran podido reconocer al Nautilus a esa distancia y aún menos que supiesen lo que era este ingenio submarino.

   在一刻鐘的時間內,我們繼續觀察這只向我們駛來的大船。但是,我不能相信它從這個距離就能認出諾第留斯號,更不能相信它會知道這個潛水艇是什麼。

   No tardó el canadiense en precisar que se trataba de un buque de guerra acorazado de dos puentes. Sus dos chimeneas escupían una espesa humareda negra. Sus velas plegadas se confundían con las líneas de las vergas, y a popa no llevaba izado el pabellón. La distancia impedía aún distinguir los colores de su gallardete que flotaba como una delgada cinta.

   不久加拿大人通知我,那是一艘大戰艦,有沖角,有兩層鐵甲板。濃厚的黑煙從它的兩座煙囪噴出來。它的帆彼此擠得很緊,跟帆架錯雜在一起。帆架上沒有懸掛任何旗幟。距離還遠,不能辨認它的信號旗的顏色,這信號旗像一條薄帶在空中飄揚。

   Avanzaba rápidamente. Si el capitán Nemo le dejaba acercarse se abriría ante nosotros una posibilidad de salvación.

   它迅速前來。如果尼摩船長讓它近前,那麼一個得救的機會就在我們面前了。

   -Señor -dijo Ned Land-, como pase a una milla de nosotros me tiro al mar, y les exhorto a hacer como yo.

   “先生,”尼德-蘭說,“這船距我們一海里的時候,我就跳到海中去,我同時建議您跟我一樣做。”

   No respondí a la proposición del canadiense, y continué observando al barco, que aumentaba de tamaño a medida que se acercaba. Ya fuese inglés, francés, americano o ruso, era seguro que nos acogerían si podíamos acercarnos a él.

   我不回答加拿大人的提議,我繼續注視那船,眼看它愈來愈大了。不管它是英國船、法國船、美國船、俄國船,如果我們能到船上,它一定很歡迎我們。

   -El señor haría bien en recordar -dijo entonces Conseil- que ya tenemos alguna experiencia de la natación. Puede confiar en que yo le remolcaré si decide seguir al amigo Ned.

   “請先生好好回憶一下”康塞爾於是說,“上一次我們游水的經驗。先生完全可以相信我,如果先生覺得跟着尼德朋友走是合適的話,我會把先生馱到那船邊去的。”

   Iba a responderle, cuando un vapor blanco surgió a proa del navío de guerra. Algunos segundos después, el agua, perturbada por la caída de un cuerpo pesado, salpicó la popa del Nautilus. Inmediatamente se escuchó una detonación.

   我正要回答的時候,一道白煙從戰艦的前部發出,幾秒鐘後,有一件重東西落下,把水攪亂,水花飛濺到諾第留斯號的後部。不一會兒,爆炸聲傳到我耳中來。

   -¡Vaya! ¡Nos cañonean! -exclamé.

   “怎麼?他們向我們開炮!”我喊。

   -¡Buena gente! -murmuró el canadiense.

   “勇敢的好人!”加拿大人低聲說。

   -No nos toman, pues, por náufragos aferrados a una tabla.

   “他們並不把我們當作攀附在海上漂流破船的遇難人!”

   -Mal que le pese al señor.. Bueno -dijo Conseil, sacudiéndose el agua que un nuevo obús había hecho saltar sobre él-, decía que han debido reconocer al narval y lo están canoneando.

   “請先生原諒……好,”康塞爾把再打來的一個炮彈濺在他身上的水撲下去的時候說,“請先生原諒,他們認出這條獨角鯨,他們炮打獨角鯨哩。”

   -Pero deberían ver -repuse -que están tirando contra hombres.

   “可是他們要看清楚,”我喊,“他們面對著的是人呢。”

   -Tal vez sea por eso -respondió Ned Land, mirándome.

   “或者正是為這個呢!”尼德-蘭眼盯着我回答。

   Sus palabras me hicieron comprender. Sin duda, se sabía a qué atenerse ya sobre la existencia del supuesto monstruo. Sin duda, en su colisión con el Abraham Lincoln cuando el canadiense le golpeó con su arpón, el comandante Farragut había reconocido en el narval a un barco submarino, más peligroso que un sobrenatural cetáceo.

   我心中得到了全面的啟示。肯定的,人們現在已經知道。應該怎樣看待這個所謂怪物的存在。無疑的,當它跟林肯號接觸,加拿大人用魚叉打它的時候,法拉古司令認出這條獨角鯨實際是一隻潛水船,比神怪的鯨科動物更危險的東西。

   Sí, eso debía ser, y era seguro que en todos los mares se perseguía a ese terrible in genio de destrucción.

   對,事情應該是這樣,無疑的,在所有的海面上,人們現在正追逐這可怕的毀滅性機器!

   Terrible, en efecto, si, como podía su ponerse, el capitán Nemo empleara al Nautilus en una obra de venganza. ¿No habría atacado a algún navío aquella noche, en medio del océano Índico, cuando nos encerró en la celda? ¿Aquel hombre enterrado en el cementerio de cora no habría sido víctima del choque provocado por el Nautilus? Sí, lo repito, así debía ser. Eso desvelaba una parte de la misteriosa existencia del capitán Nemo. Y aunque su identidad no fuera conocida, las naciones, coaligadas contra él perseguían no ya a un ser quimérico, sino a un hombre que las odiaba implacablemente.

   是的,我可以這樣假定,如果尼摩船長拿諾第留斯號來進行報復,那當然很可怕!那一夜,我們被禁在我們的小房中,在印度洋上,它不是攻擊了某些船隻嗎?那個葬在珊瑚墓地的人,他不是因為諾第留斯號所引起的衝擊的犧牲者嗎?是的,我一再說。看來事情確實是這樣。尼摩船長的神秘生活的一部分被揭露出來了。他的身份雖然沒有證明,但至少,聯合起來反對它的國家,現在是追打一個不是空想的怪物,而是對各國有深仇宿恨的人!

   En un momento, entreví ese pasado formidable, y me di cuenta de que en vez de encontrar amigos en ese navío que se acercaba no podríamos sino hallar enemigos sin piedad.

   整個怕人可怪的這段往事都在我眼前現出來。在這只追趕前來的船上,我們碰不見朋友,我們只見到無情的敵人。

   Los obuses se multiplicaban en torno nuestro. Algunos, tras golpear la superficie líquida, se alejaban por rebotes a distancias considerables. Pero ninguno alcanzó al Nautilus.

   可是,更多的炮彈在我們周圍落下。有些碰在水面上,只碰一下就跳起來,落在距離很遠的海面不見了.沒有一顆打中諾第留斯號。

   El buque acorazado no estaba ya más que a tres millas. Pese al violento cañoneo, el capitán Nemo no había aparecido en la plataforma. Y, sin embargo, cualquiera de esos obuses cónicos que hubiera golpeado al casco del Nautilus le hubiera sido fatal.

   那艘鐵甲艦距我們只有三海里了。不管它的猛烈炮擊,尼摩船長並不到平台上來。可是,如果一顆這種錐形炮彈正規地打在諾第留斯號船殻上,可能是它的致命傷。

   加拿大人於是對我說。

   -Señor -me dijo entonces el canadiense-, debemos intentarlo todo para salir de este mal paso. Hagámosles señales. ¡Mil diantres! Tal vez entiendan que somos gente honrada.

   “先生,我們應當儘力想法,解除我們月前的危儉。我:們發出信號吧!天塌下也不管了!人們或者明白我們是正直善良的人!”

   Y diciendo esto, Ned Land sacó su pañuelo para agitarlo en el aire. Pero apenas lo había desplegado cuando caía sobre el puente, derribado por un brazo de hierro, pese a su fuerza prodigiosa.

   尼德-蘭拿出他的手中,在空中招搖。但他剛把手中打開來,雖然他有非常大的氣力,但他馬上就被一隻鐵一般的手掀倒在平台板上。

   -¡Miserable! -rugió el capitán-. ¿Es que quieres que te ensarte en el espolón del Nautilus antes de que lo lance contra ese buque?

   “渾東西!”船長喊,“你要我在諾第留斯號衝擊那只戰船之前,先把你釘在它的沖角上嗎?”

   Si terrible fue oír al capitán Nemo lo que había dicho, más terrible aún era verlo. Su rostro palideció a consecuencia de los espasmos de su corazón, que había debido cesar de latir un instante. Sus ojos se habían contraído espantosamente. Su voz era un rugido. Inclinado hacia adelante, sus manos retorcían los hombros del canadiense.

   尼摩船長,聽他的說話已經很可怕,看他的臉孔更是可怕。他的臉孔由於心髒的痙攣而變得蒼白,看來他的心臟跳動是暫時停止了一下的。他的瞳人可怕地怞縮着。他的聲音不是說話,而是吼起來了。他身向前彎,手下扭住加拿大人的肩頭。

   Luego le abandonó, y volviéndose hacia el buque de guerra cuyos obuses llovían en torno suyo, le increpó así:

   然後把加拿大人放下,回頭對著那把炮彈向我們周圍雨點般打來的戰船,用他強大的聲音喊:

   -¡Ah! ¿Sabes quién soy yo, barco de una nación maldita? Yo no necesito ver tus colores para reconocerte. ¡Mira! ¡Voy a mostrarte los míos!

   “啊!你知道我是誰,你這被詛咒的國家的船!我不需要你的旗就認得你!你看!我給你看我的旗!”

   Y el capitán Nemo desplegó sobre la parte anterior de la plataforma un pabellón negro, igual al que había plantado en el Polo Sur.

   尼摩船長在平台前頭展開一面旗,這旗跟他在南極插下的相同。

   En aquel momento, un obús rozó oblicuamente el casco del Nautilus sin dañarlo, y pasó de rebote cerca del capitán antes de perderse en el mar.

   這時候,一顆炮彈縱斜地打到諾第留斯號船身上,但沒有能損傷它,炮彈跳到船長附近,又落入海中了。

   El capitán Nemo se alzó de hombros. Luego se dirigió a mí:

   尼摩船長聳聳兩肩。他向着我,用乾脆的語氣對我說:

   -¡Descienda! -me dijo en un tono imperativo-. ¡Baje con sus compañeros!

   “下去,下去,您和您的同伴們都下去。”

   -Señor, ¿va usted a atacar a ese buque?

   “先生,”我喊,“您要攻打那船嗎?”

   -Señor, voy a echarlo a pique.

   “先生,我要把它打沉。”

   -¡No hará usted eso!

   “您不要做這事!”

   -Lo haré -respondió fríamente el capitán Nemo-. Absténgase de juzgarme, señor. La fatalidad va a mostrarle lo que no debería haber visto. Me han atacado y la respuesta será terrible. ¡Baje usted!

   “我要做,”尼摩船長冷冷地回答,“您休想給我下判斷,先生。命運注定給您看見了您不應該看見的事情。對方的攻擊開始了,我的反擊是很可怕的。您進去。”

   -¿Qué barco es ése?

   “這艘船是哪一國的?”

   -¿No lo sabe? Pues bien, tanto mejor. Su nacionalidad, al menos, será un secreto para usted. ¡Baje!

   “您不知道嗎?那麼!最好!至少,它的國籍對您來說是一個秘密。您下去。”

   El canadiense, Conseil y yo no podíamos hacer otra cosa que obedecer. Una quincena de marineros del Nautilus rodeaban al capitán y miraban con un implacable sentimiento de odio al navío que avanzaba hacia ellos. Se sentía que el mismo espíritu de venganza animaba a todos aquellos hombres.

   加拿大人、康塞爾和我,我們只能服從。十五六個諾第留斯號船上的水手圍繞着船長,帶著十分堅決的仇恨情緒注視那艘向他們追來的戰艦。

   Descendí en el momento mismo en que un nuevo proyectil rozaba otra vez el casco del Nautilus, y oí gritar al capitán:

   我下去的時候,又有一顆炮彈落在諾第留斯號身上,我聽到船長喊:

   -¡Tira, barco insensato! Prodiga tus inútiles obuses. No escaparás al espolón del Nautílus. Pero no es aquí donde debes perecer, no quiero que tus ruinas vayan a confundirse con las del Vengeur.

   “打吧,瘋狂的戰艦!盡情放出你無用的炮彈來!你決躲不過諾第留斯號的沖角。但你不應該在這個地點滅亡!我不願你的殘骸跟復仇號的光榮殘骸相混!”

   Volví a mi camarote. El capitán y su segundo se habían quedado en la plataforma. La hélice se puso en movimiento y el Nautilus se alejó velozmente, poniéndose fuera del alcance de los obuses del navío. Pero la persecución prosiguió y el capitán Nemo se limitó a mantener la distancia.

   我回到房中。船長和他的副手留在平台上。推進器轉動起來,諾第留斯號迅速避開,到戰艦炮彈射程不能及的地方。但它仍然繼續追來,尼摩船長僅僅使它保持一定距離。

   Hacia las cuatro de la tarde, incapaz de contener la impaciencia y la inquietud que me devoraban, volví a la escalera central. La escotilla estaba abierta y me arriesgué sobre la plataforma. El capitán se paseaba por ella agitadamente y miraba al buque, situado a unas cinco o seis millas a sotavento. El capitán Nemo se dejaba perseguir atrayendo al buque hacia el Este. No le atacaba, sin embargo. ¿Dudaba tal vez?

   下午四點左右,使我非常苦惱的那種焦急不安的情緒,再也抑制不住我自己了,我又到中央樓梯那邊去,嵌板開着。我冒險到平台上。船長腳步激動地還在那裡踱來踱去。他注視在他後面五六海里的戰艦。他像野獸一般,在戰艦周圍轉來轉去,把它引到東方,讓它追來。不過他並不回擊。他或者還是遲疑不決嗎?

   Quise intervenir por última vez. Pero apenas interpelé al capitán Nemo, me impuso el silencio.

   我想作一次最後的努力。但我剛要開口,他就不許我說話,要我禁聲。他對我說:

   -Yo soy el derecho, yo soy la justicia -me dijo-. Yo soy el oprimido y ése es el opresor. Es por él por lo que ha perecido todo lo que he amado y venerado: patria, esposa, hijos, padre y madre. Todo lo que yo odio está ahí. ¡Cállese!

   “我是權利!我是正義!我是被壓迫的,瞧,那就是壓迫者!由於他,所有一切我熱愛過的,親熱過的,尊敬過的,祖園、愛人、子女、我的父親、我的母親,他們全死亡了!所有我仇恨的一切,就在那裡!您不許說話!”

   Dirigí una última mirada al buque de guerra que forzaba sus calderas. Luego me reuní con Ned y Conseil.

   我眼光最後向那艘戰艦看一下,它正加緊追來。隨後我找到尼德和康塞爾,我喊道:

   -¡Huiremos! -les dije.

   “我們逃走!”

   -Bien -repuso Ned-. ¿Qué barco es ése?

   “好。”已德說,“戰艦是哪一國的?”

   -Lo ignoro. Pero sea quien sea, será hundido antes de que llegue la noche. En todo caso, más vale perecer con él que hacerse cómplices de represalias cuya equidad no puede medirse.

   “我不知道。不管它是哪一國的,黑夜來臨前它一定要被擊沉。總之,與其充當還不知道是否正義的報復行為的同謀人,倒不如跟它一起死亡。”

   -Ésa es mi opinión -dijo fríamente Ned Land-. Esperemos a la noche.

   “這正是我的意見,”尼德-蘭冷淡地回答,“我們等到黑夜再說。”

   Y llegó la noche. Un profundo silencio reinaba a bordo. La brújula indicaba que el Nautilus no había modificado su dirección. Oía el zumbido de su hélice, que batía el agua con una rápida regularidad. Se mantenía en la superficie, y un ligero balanceo le sacudía de babor a estribor y viceversa.

   黑夜來了。船上只是一片深沉的靜默。羅盤指出諾第留斯號沒有改變它的方向。我聽到它的推進器轉動,規律迅速地攪打海水。它浮在水波上,水波的輕微擺動時而使它轉向這一邊,時而使它轉向那一邊。

   Mis compañeros y yo habíamos resuelto fugarnos en el momento en que el buque estuviera bastante cerca y sus tripulantes pudieran oírnos o vernos a la luz de la luna, a la que faltaban tres días para alcanzar su plenilunio. Una vez a bordo de ese barco, si no pudiéramos evitar el golpe que le amenazaba, haríamos, al menos, todo lo que las circunstancias nos permitieran intentar.

Varias veces creí que el Nautilus se disponía para el ataque. Pero seguía limitándose a dejar acercarse al adversario para luego reemprender la huida.

   我的同伴和我,我們決心在戰艦相當近前的時候就逃出去,或者我們可以被聽到,或者我們可以被看見,因為月亮過三天就圓了,照得很亮。一經到了戰艦上面,就是我們不能阻止危害它的襲擊,至少我們是做了環境許可我們做的一切。有幾次,我以為諾第留斯號就要下手攻擊了。但它僅僅讓它的敵手近前來,並且過一會後,它又作逃避的姿態。

   Transcurrió una buena parte de la noche sin incidente alguno. Acechábamos la ocasión de pasar a la acción y hablábamos poco, dominados por la emoción. Ned Land quería precipitarse al mar. Yo le forcé a esperar. Pensaba yo que el Nautilus debía atacar al dos puentes en la superficie y entonces sería no sólo posible sino fácil evadirse.

   黑夜的一部分時間平安地度過。我們等待時機,準備行動。我們差不多不說話,因為情緒十分激動。尼德-蘭真想跳到海中去。我強迫他等待。照我的看法,諾第留斯號要在水面上攻擊這艘帶雙層甲板的戰艦,這樣就不僅可能,並已容易逃走。

   A las tres de la mañana, inquieto, subí a la plataforma. El capitán Nemo no la había abandonado. Estaba en pie, a proa, cerca de su pabellón, al que la ligera brisa desplegaba por encima de su cabeza. No perdía de vista al navío. Su mirada, de una extraordinaria intensidad, parecía atraerlo, fascinarlo, tirar de él más seguramente que si lo hubiera remolcado.

   早晨三點,我心中很不安,到平台上去。尼摩船長並沒有走開。他站在船前頭,挨近他的旗,旗受微風吹動,在他頭上招展。他兩眼不離開那艘戰艦。他目光炯炯,有如電照,好像是吸引它,誘惑它,像駁船一樣更確實可靠地把它位過來!

   La luna pasaba por el meridiano. júpiter se elevaba hacia el Este. El cielo y el océano rivalizaban en tranquilidad, y la mar ofrecía al astro nocturno el más bello espejo que nunca hubiese reflejado su imagen.

   那時月亮經過子午綫。木星升起在東方。在這和平的大自然中間,天空和海洋彼此競賽安靜,大海給黑夜的月輪當作一面最美麗的明鏡,恐怕這面明鏡從沒有這樣美地把月亮的影子照出來呢。

   Al pensar en esa calma de los elementos y compararla con la cólera que incubaba el Nautilus sentí estremecerse todo mi ser.

   當我想到海天一色的深沉安靜,跟所有醞釀在極其渺小的諾第留斯號裡面的憤怒相比,較,我感到我整個生命都顫抖了。

   El buque se mantenía a dos millas de nosotros. Se había acercado, marchando hacia ese brillo fosforescente que señalaba la presencia del Nautilus. Vi sus luces de posición, verde y roja, y su fanal blanco suspendido del estay de mesana. Una vaga reverberación iluminaba su aparejo e indicaba que sus calderas habían sido llevadas al máximo de presión. Haces de chispas y escorias de carbones encendidas se escapaban de sus chimeneas e iluminaban la noche.

   戰艦在距我們兩海里的地方。它駛前來,老是向着那表示諾第留斯號所在的磷光追來。我看見戰艦綠色和紅色的表示方位的燈光,以及掛在前面大桅椅上的白色船燈。模糊的反射光線顯出它上面的船具,同時指出它的火力過度猛烈。一陣一陣的火花,一團一團燃着的煤渣,從它的煙囪中噴出來,像星光一樣,散人空中。

   Permanecí así hasta las seis de la mañana, sin que el capitán Nemo pareciera darse cuenta de mi presencia. El buque se había acercado a milla y media y con las primeras luces del alba recomenzó su cañoneo. No podía faltar ya mucho tiempo para que el Nautilus se decidiera a atacar y nosotros a dejar para siempre a aquel hombre al que yo no osaba juzgar.

   我這樣一直在那裡獃到早晨,尼摩船長好像一直就沒有看見我。戰艦跟我們還有一海里半的距離,到第一次曙光出現的時候,它的炮聲又隆隆響起來。諾第留斯號攻擊它的敵人,我的同伴和我,我們要永遠離開我不敢加以判斷的這個人的時刻,看來不久就到了。

   Me disponía ya a bajar, a fin de prevenir a mis companeros, cuando el segundo subió a la plataforma, acompañado de varios marinos. El capitán Nemo no les vio o no quiso verlos. Se tomaron las disposiciones que podrían llamarse de «zafarrancho de combate». Eran muy sencillas; consistían únicamente en bajar la barandilla de la plataforma, el receptáculo del fanal y la cabina del timonel para que la superficie del largo cigarro de acero no ofreciera un solo saliente que pudiese dificultar sus movimientos.

   我正要下去通知他們的時候,船上副手走到平台上,有:好幾個水手跟着他。尼摩船長沒有看見他們,或不願看見他們。當時就採取了可以稱為諾第留斯號的“戰鬥準備”的某些措施;這些措施很簡單。先把在平台周圍作為欄杆的綫網放下來:同樣,探照燈和領航人的籠間也藏到船身裡面,僅僅挨着船身露出在水面。這條長形鋼板雪前煙的外部,連一個可能阻礙它行動的突出部分,現在也沒有了。

   Regresé al salón. El Nautilus continuaba navegando en superficie. Las primeras luces del día se infiltraban en el agua. De vez en cuando, con las ondulaciones de las olas se animaban los cristales del salón con los tonos encendidos del sol levante. Amanecía aquel terrible 2 de junio.

   我回到客廳中。諾第留斯號老是浮出水面。清晨的曙光有些滲入到水中。由於海浪的波動,玻璃窗受到初升太陽的紅光,呈現生動活潑的氣象。這可怕的6月2日開始了。

   A las cinco, la corredera me indicó que el Nautilus reducía su velocidad. Quería eso decir que dejaba acercarse al buque de guerra, cuyos cañonazos se oían cada vez con más intensidad. Los obuses surcaban el agua circundante y se hundían en ella con un silbido singular.

   五點,我看測程器,知道諾第留斯號的速度減慢了。我明白它是故意讓敵人接近。並且炮聲也一陣一陣響得更猛烈。炮彈滾人周圍水中,發出奇異的呼嘯聲,對準海中射擊

   -Amigos míos -dije-, ha llegado el momento. Un apretón de manos y que Dios nos guarde.

   “朋友們,”我說,“時候到了。大家握一握手,願上帝保護我們!”

   Ned Land estaba decidido, Conseil, tranquilo, yo, nervioso, sin poder contenerme apenas. Pasamos a la biblioteca.

   尼德-蘭很堅定,康塞爾很鎮靜,我神經緊張,差不多抑制不住自己。

   Pero en el momento en que yo empujaba la puerta que comunicaba con la escalera central, oí el ruido de la escotilla al cerrarse bruscamente.

   我們走人圖書室。當我推開那扇對著中央樓梯籠間的門的時候,我聽到上層嵌板忽然關閉了。

   El canadiense se lanzó hacia los peldaños, pero conseguí retenerle. Un silbido bien conocido indicaba que el agua penetraba en los depósitos. En efecto, en unos instantes el Nautilus se sumergió a algunos metros de la superficie.

   加拿大人奮身跳到梯階上去,但我把他拉住。很熟悉的一聲呼嘯,使我知道水被吸人船上的儲水池中來。是的,不一會,諾第留斯號就潛入水面下幾米的深處。

   Era ya demasiado tarde para actuar.

   我明白了它的行動目標;我們現在要行動已經遲了。

   Comprendí la maniobra. El Nautilus no iba a golpear al buque en su impenetrable coraza, sino por debajo de su línea de flotación, donde el casco no está blindado.

   諾第留斯號不想從堅固的鐵甲上來攻打這艘有雙層甲板的戰艦;它是要在那戰艦的浮標線下面,它的鋼殻不能保護它的邊緣地方來進行襲擊。

   De nuevo estábamos aprisionados, como obligados testigos del siniestro drama que se fraguaba. Apenas tuvimos tiempo para reflexionar. Refugiados en mi camarote, nos mirábamos sin pronunciar una sola palabra. Me sentía dominado por un profundo estupor, incapaz de pensar. Me hallaba en ese penoso estado que precede a la espera de una espantosa detonación. Esperaba, escuchaba, con todo mi ser concentrado en el oído.

   我們又被關起來,要被迫做正在準備中的凶惡慘劇的見證人。並且,我們差不多也沒有時間來思考。我們躲到我的房間裡面,大家面面相覷,一句話不說。我心中十分恍忽:思想也停滯了。我這時的處境就像等待某一種可怕的爆炸那樣,十分難受。我等待着,注意聽,我只有靠聽覺來生活了!

   La velocidad del Nautilus aumentó sensiblemente hasta hacer vibrar toda su armazón. Era el indicio de que estaba tomando impulso.

   可是,諾第留斯號的速度顯然增大了。它現在採取的是前進的速度:它的整個船殻都顫抖了。

   El choque me arrancó un grito. Fue un choque relativamente débil, pero que me hizo sentir la fuerza penetrante del espolón de acero, al oír los estridentes chasquidos. Lanzado por su potencia de propulsión, el Nautilus atravesaba la masa del buque como la aguja pasa a través de la tela.

   突然我大喊一聲。衝撞發生了,但相對較輕。我感到那鋼鐵沖角的穿透力量。我聽到拉開來和送進去的聲音。但諾第留斯號在推進器的強力推動下,從這艘戰艦身上橫衝過去,就像帆船上的尖桿穿過布帆那樣!

   No pude soportarlo. Enloquecido, fuera de mí, salí de mi camarote y me precipité al salón.

   我簡直忍不住了。我像瘋子一樣,神經完全錯亂,我跑出我的房間,急急走進客廳中。

   Allí estaba el capitán Nemo. Mudo, sombrío, implacable, miraba por el tragaluz de babor.

   尼摩船長在客廳中。沉默、憂鬱、冷麵無情,他通過左舷的嵌板,兩眼注視看。

   Una masa enorme zozobraba bajo el agua. Para no perderse el espectáculo de su agonía, el Nautilus descendía con ella al abismo. A unos diez metros de mí vi el casco entreabierto por el que se introducía el agua fragorosamente, y la -doble línea de los cañones y los empalletados. El puente estaba lleno de sombras oscuras que se agitaban.

   一個龐大的物體沉到水底下來,諾第留斯號跟它一起下降到深淵中要親眼看一看它臨死時的慘痛。距我十米遠,我看見這只船殻裂開,海水像雷鳴一般湧進去,然後水淹了兩列大炮和吊床艙房。甲板上滿是往來亂動的黑影。

   El agua subía y los desgraciados se lanzaban a los obenques, se agarraban a los mástiles, se retorcían en el agua. Era un hormiguero humano sorprendido por la invasión de la mar.

   海水湧上來。那些受難的不幸的人都跳到桅牆網上,抓住桅牆,在水中掙扎,扭彎肢體。這簡直就是突然被整個大海侵進來的人類螞蟻窩!

   Paralizado, atenazado por la angustia, los cabellos erizados, los ojos desmesuradamente abiertos, la respiración contenida, sin aliento y sin voz, yo miraba también aquello, pegado al cristal por una irresistible atracción.

   我麻痹了,像被臨死的痛苦僵化了,頭髮豎起來了,兩眼睜得很大,呼吸急促喘不過來,沒有氣息,沒有聲音,我也兩眼盯着看!一種不可抗拒的吸引力使我緊緊貼在玻璃上面!

   El enorme buque se hundía lentamente, mientras el Nautilus le seguía espiando su caída. De repente se produjo una explosión. El aire comprimido hizo volar los puentes del barco como si el fuego se hubiera declarado en las bodegas. El empuje del agua fue tal que desvió al Nautilus.

   那艘巨大戰艦慢慢地下沉。諾第留斯號追隨着它,窺伺着它的所有動作。忽然戰艦上發生了爆炸。被壓縮的空氣把戰艦的甲板轟跑了,就像船艙中着了火一樣。海水湧入的力量十分強大,影響到諾第留斯號,它也傾斜了。

   Entonces el desafortunado navío se hundió con mayor rapidez, y aparecieron ante nuestros ojos sus cofas, cargadas de víctimas, luego sus barras también con racimos de hombres y, por último, la punta del palo mayor. Luego, la oscura masa desapareció, y con ella su tripulación de cadáveres en medio de un formidable remolino.

   這麼一來,那艘不幸受害的戰船就迅速地下沉。它的桅槁架滿擠着遇難人,首先現出來,其次是它的橫木架,上面有一串一串的人把它壓得彎曲了,最後是那大桅頂。然後,那沉黑的巨體沉沒水中,跟它一起,這一群死屍組成的船員都被強大無比的漩渦拉下……

   Me volví hacia el capitán Nemo. Aquel terrible justiciero, verdadero arcángel del odio, continuaba mirando. Cuando todo hubo terminado, el capitán Nemo se dirigió a la puerta de su camarote, la abrió y entró, seguido por mi mirada.

   我轉過頭來看尼摩船長。這個可怕的裁判執行人,是真正的仇恨天神,眼睛老是盯着看。當一切都完了,尼摩船長向他的房門走去,把門打開,走進房中。我眼看著他。

   En la pared del fondo, debajo de los retratos de sus héroes, vi el de una mujer joven y los de dos niños pequeños. El capitán Nemo los miró durante algunos instantes, les tendió los brazos, y, arrodillándose, prorrumpió en sollozos.

   在他房間裡面的嵌板上,他的那些英雄人物的肖像下面,我看到一個年紀還輕的婦人和兩個小孩的肖像。尼摩船長兩眼看這肖像一下,向像中人伸出兩隻胳膊,同時跪着,怞咽起來。