Así concluyó este viaje bajo los mares. Imposible me es decir lo que ocurrió aquella noche, cómo el bote pudo escapar al formidable torbellino del Maelström, cómo Ned Land, Conseil y yo salimos del abismo. Cuando volví en mí, me hallé acostado en la cabaña de un pescador de las islas Lofoden. Mis dos compañeros, sanos y salvos, estaban junto a mí y me estrechaban las manos. Efusivamente, nos abrazamos.
En estos momentos no podemos todavía regresar a Francia. Son raros los medios de comunicación entre el norte y el sur de Noruega. Me veo, pues, forzado a esperar el paso del vapor que asegura el servicio bimensual del cabo Norte.
下面就是我們這次海底旅行的結論。那天夜間的經過,小艇怎樣逃出北冰洋大風暴的可怕漩渦,尼德-蘭、康塞爾和我,我們怎樣脫離這個無底深淵,我可不能說。但當我醒過來的時候,我躺在羅夫丹群島上一個漁人的木頭房子裡面。我的兩個同伴,安全無事,在我身邊,雙手緊緊按着我。我們熱情地互相擁抱。
這時候,我們不能打算立即回法國去。挪威北部和南部的交通工具是很稀少的。所以我沒有辦法,只能等待半個月開行一次,往來北角的汽船經過這邊才能走。
Es, pues, aquí, en medio de estas buenas gentes que nos han recogido, donde reviso el relato de estas aventuras. Es exacto. Ni un solo hecho ha sido omitido, ni un detalle ha sido exagerado. Es la fiel narración de esta inverosímil expedición bajo un elemento inaccesible al hombre, y cuyas rutas hará libres algún día el progreso.
因此,就是在這些收留我們的善良老實的人們中間,我把這次新奇驚險的紀事重新翻閲一下。這些紀事是完全正確的。沒有漏記一件事實,也沒有誇張一處細節。它是那不可設想為真的、在人跡不能到的海底下作的這次新奇探險的忠實記錄,當然,有一天學術進步,這海底是要變為可以自由通行的。
¿Se me creerá? No lo sé. Poco importa, después de todo. Lo que yo puedo afirmar ahora es mi derecho a hablar de estos mares bajo los que, en menos de diez meses, he recorrido veinte mil leguas; de esta vuelta al mundo submarino que me ha revelado tantas maravillas a través del Pacífico, del índico, del mar Rojo, del Mediterráneo, del Atlántico y de los mares australes y boreales.
人們相信我的記錄嗎?那我可不知道。信不信,到底也沒有什麼關係。我現在可以肯定的是,我有權利和理由來講這些海洋,在不到十個月的時間中,我在這些海洋底下走過了兩萬里,來講這次穿過太平洋,印度洋、紅海、地中海、大西洋、南北兩極海洋,給我現出無限神奇的海底環球旅行!
¿Qué habrá sido del Nautilus? ¿Resistió al abrazo del Maelström? ¿Vivirá todavía el capitán Nemo? ¿Proseguirá bajo el océano sus terribles represalias o les puso fin con esa última hecatombe? ¿Nos restituirán las olas algún día ese manuscrito que encierra la historia de su vida? ¿Conoceré, al fin, el nombre de este hombre? ¿Nos dirá el buque desaparecido, por su nacionalidad, cuál es la nacionalidad del capitán Nemo?
可是,諾第留斯號怎樣了?它抵住了北冰洋大風暴的壓力嗎?尼摩船長還活着嗎?他在海洋底下繼續執行他的可怕報復嗎?或者他在上一次的大屠殺後,就停止了報復嗎?海波有一天能把寫有他整個生活歷史的手稿帶到人間來嗎?到底我可能知道這個人的真名字嗎?那只隱沒不見的潛水船可以表明它的國籍,同時把尼摩船長的國籍也告訴我們嗎?
Yo lo espero. Espero también que su potente aparato haya vencido al mar en su más terrible abismo, que el Nautilus haya sobrevivido allí donde tantos navíos han perecido. Si así es, si el capitán Nemo habita todavía el océano, su patria adoptiva, ¡ojalá pueda el odio apaciguarse en su feroz corazón! ¡Que la contemplación de tantas maravillas apague en él el espíritu de venganza! ¡Que el justiciero se borre en él y que el sabio continúe la pacifica exploración de los mares! Si su destino es extraño, es también sublime. ¿No lo he comprendido yo mismo? ¿No he vivido yo diez meses esa existencia extranatural? Por ello, a la pregunta formulada hace seis mil años por el Eclesiastés: «¿Quién ha podido jamás sondear las profundidades del abismo?», dos hombres entre todos los hombres tienen el derecho de responder ahora. El capitán Nemo y yo.
我希望能這樣。我同時又希望,他的強有力的潛水船戰勝了那海洋中最可怕的深淵,諾第留斯號在無數的船隻都沉沒了的海上獨能存在!如果事實是這樣,如果尼摩船長老是居住在他所選擇的祖國海洋中,但願所有的仇恨都在這顆倔強的心中平息!但願海底無限神奇的潛心靜觀熄滅他心中的復仇情緒!但願他這個裁判執行人潛沒無蹤!但願他這個高明的學者繼續作和平的探海工作!固然他的命運是離奇古怪,但他也是崇高偉大的。=我自己不是瞭解他嗎?我不是也親自過了十個月的這種超自然的生活嗎?所以,對於六千年前《傳道書》①中提出的這個問題:“誰能有一天測透這深淵的最深處呢?”現在,世上所有的人們中間,有兩個人有權利來回答這問題了。這兩個人就是尼麾船長和我。