Veinte mil leguas de viaje submarino

海底二萬里

   Capítulo 6

   第二部 第六章

   El archipiélago griego

   希臘群島

   Al día siguiente, 12 de febrero, al despuntar el día, el Nautilus emergió a la superficie. Yo me precipité a la plataforma. A tres millas, al Sur, se dibujaba vagamente la silueta de Pelusa. Un torrente nos había llevado de un mar a otro. Pero ese túnel, de fácil descenso, debía ser impracticable en sentido opuesto.

   第二天,2月12日,天一亮的時候,諾第留斯號就浮出水面。我立即跑到平台上去。南邊三海里的地方,隱約瑰出北路斯城的側影。一道急流把我們從這一個海帶到另一個海來了。不過,這地道順流而下很容易,逆流而上恐怕就不可能。

   Hacia las siete de la mañana, Ned y Conseil se unieron a mí en la plataforma. Los dos inseparables compañeros habían dormido tranquilamente, sin preocuparse de las proezas realizadas mientras tanto por el Nautilus.

   七點左右,尼德-蘭和康塞爾也上來了。這兩個分不開的同伴只知安安靜靜地睡了一覺,全沒有留心到諾第留斯號所完成的大膽事業。

   El canadiense se dirigió a mí y me preguntó con un tono burlón:

-¿Qué, señor naturalista, y ese Mediterráneo?

   “那麼,生物學專家,”加拿大人以略帶嘲笑的語氣問,“您那地中海呢?”

   -Estamos flotando en su superficie, amigo Ned.

   “我們現在就在它的水面上了,尼德朋友。”

   -¡Cómo! ¡Así que esta misma noche! -exclamó Conseil.

   “嗯!”康塞爾哼了一聲,“就是昨夜嗎?……”

   -Sí, esta misma noche, en algunos minutos, hemos franqueado ese istmo infranqueable.

   “對,就是昨夜,幾分鐘內,我們便走過了這不能走過的地峽。”

   -No me lo creo -respondió el canadiense.

   “我不能相信這事。”加拿大人回答。

   -Pues se equivoca, señor Land. Esa costa baja que se redondea hacia el Sur es la costa egipcia.

   “您錯了,蘭師傅,”我立即說,“那向南方彎下去的低低的海岸,就是埃及海岸了。”

   -A otro con ésas, señor -replicó el testarudo canadiense.

   “先生,您向別人說去吧。”固執的加拿大人回答。

   -Puesto que el señor lo afirma, Ned, hay que creer al señor.

   “既然先生肯定了,”康塞爾對他說,“那就要相信先生哩。”

   -Además, Ned, el capitán Nemo me hizo el honor de invitarme a ver su túnel. Estuve a su lado, en la cabina del timonel, mientras él mismo dirigía al Nautilus a través del estrecho paso.

   “尼德,尼摩船長還很客氣地讓我看了他的地道,當他親自指揮諾第留斯號通過這條狹窄地道的時候,我在他面前,在領航人的籠間裡。”

   -¿Oye usted, Ned? -dijo Conseil.

   “尼德,您明白了嗎?”康塞爾說。

   -Usted, que tiene tan buena vista -añadí ; puede ver desde aquí las escolleras de Port Said que se internan mar adentro.

   “您的眼力是很好的,”我又說,“尼德,您可以望見那伸出在海中的塞得港長堤。”

   El canadiense miró atentamente.

   加拿大人很用心地看了一下。他說:

   -En efecto, tiene usted razón, señor profesor, y su capitán es un hombre extraordinario. Estamos en el Mediterráneo. Bien. Charlemos, pues, si le parece, de nuestros asuntos, pero sin que nadie pueda oírnos.

   “果然,教授,您說得對。您的那位船長是一位傑出人物。我們現在是在地中海了。很好。我們來商談一下我們的小事情吧,但不要使人們聽到我們的談話。”

   Comprendí la intención del canadiense. En todo caso, pensé que más valía hablar, puesto que así lo deseaba, y nos fuimos los tres a sentarnos cerca del fanal, donde estaríamos menos expuestos a las salpicaduras de las olas.

   我很知道加拿大人要商談的是什麼事情,不管怎樣,我想談一談是好些,因為他要談。我們三人於是坐到探照燈附近,在那邊我們可以受到一些浪花打來的泡沫。

   -Le escuchamos, Ned -le dije-, ¿qué es lo que tiene usted que comunicarnos?

   “尼德,”我說,“我們現在靜聽您的話了。您有什麼好消息告訴我們嗎?”

   -Lo que tengo que comunicarles es muy sencillo. Estamos en Europa, y antes de que los caprichos del capitán nos lleven al fondo de los mares polares o de nuevo a Oceanía, debemos abandonar el Nautilus.

   “我要告訴你們的是很簡單的幾句。”加拿大人回答,“我們現在在歐洲了,在尼摩船長的任性行為還沒有帶我們到兩極的海底中,或把我們帶回大洋洲一帶之前,我要求離開諾第留斯號。”

   Debo confesar que continuaba resultándome embarazosa esa discusión con el canadiense. Yo no quería de ninguna forma coartar la libertad de mis compañeros, y sin embargo no tenía el menor deseo de dejar al capitán Nemo. Gracias a él, gracias a su aparato, iba yo completando cada día mis estudios oceanográficos y reescribiendo mi libro sobre los fondos submarinos en el seno mismo de su elemento. Ciertamente, jamás volvería a tener una ocasión semejante de observar las maravillas del océano. Yo no podía, pues, hacerme a la idea de abandonar el Nautilus antes de haber completado el ciclo de mis investigaciones.

   我承認,跟加拿大人飼-論這事,總是讓我心中很為難。 我一點也不想妨礙我的同伴們得到自由,同時我自己又完全沒有離開尼摩船長的願望。由於他,由於他的船,我日復一日地完成了我的海底研究,也就是在海底把我這部關於海底寶藏的書重寫出來。我還能再得到這樣一個機會來觀察這些海洋的秘密嗎?當然不可能!所以我就不可能想象在我們的周期考察完成之前就離開諾第留斯號。

   -Amigo Ned, respóndame francamente. ¿Se aburre usted a bordo? ¿Lamenta que el destino le haya lanzado en manos del capitán Nemo?

   “尼德朋友,”我說,“請您直率地回答我。您在這船上覺得厭煩無聊嗎?您很悔恨命運把您送到尼摩船長手中來嗎?”

   Durante algunos instantes, el canadiense guardó silencio. Luego, cruzándose de brazos, dijo:

   加拿大人停了一刻,沒有回答。然後,交叉着兩子說。

   -Francamente, no me pesa este viaje bajo el mar. Y me sentiré contento de haberlo hecho. Pero para haberlo hecho, menester es que haya terminado. Ésa es mi opinión.

   “坦白說,我並不悔恨這次海底旅行。我很高興做了這件事,但是必須做完,才能算數。這就是我的意思。”

   -Terminará, Ned.

   “尼德,這事一定要做完的。”

   -¿Dónde y cuándo?

   “在什麼地方和什麼時候做完呢?”

   -¿Dónde? No lo sé. ¿Cuándo? No puedo decirlo. Supongo que acabará cuando estos mares no tengan ya nada que enseñarnos. Todo lo que tiene comienzo tiene forzosamente fin en este mundo.

   “什麼地方?我一點不知道。什麼時候?我不能說,或不如說,我假定旅行是要結束的,就在那一天,海洋中再沒有什麼可以給我們學習的時候。在這個世界上,有始必定有終。”

   -Yo pienso como el señor -dijo Conseil-, y es muy posible que tras haber recorrido todos los mares del Globo, el capitán Nemo nos dé el vuelo a los tres.

   “我跟先生的想法一樣,”康塞爾回答,“很可能:士遍了地球上的所有海洋後,尼摩船長讓我們三人全體自由飛走。

   -¡El vuelo! -exclamó el canadiense -¿Un voleo, quiere decir?

   “飛走!”加拿大人喊道,“您是說自由飛走嗎?”

   -No exageremos, señor Land. No tenemos nada que temer del capitán Nemo, pero tampoco comparto la esperanza de Conseil. Conocemos los secretos del Nautilus, y no creo que su comandante tome el riesgo de verlos correr por el mundo, por darnos la libertad.

   “蘭師傅,我們不用誇張,”我立即回答道,“我們一點也不用怕尼摩船長,但我也不同意康塞爾的說法。我們獲得諾第留斯號的秘密,我想,它的主人就是恢復我們的自由,也不能任我們把這些秘密隨便在陸地上各處宣傳。”

   -Pero, entonces, ¿a qué espera usted? -preguntó el canadiense.

   “那麼,您希望什麼呢?”加拿大人問。

   -A que se presenten circunstancias favorables, que podremos y deberemos aprovechar, ya sea ahora ya dentro de seis meses.

   “希望有一些我們可能利用,並且應該利用,譬如在六個月後,像現在一樣的環境。”

   -¡Ya, ya! -dijo Ned Land-. ¿Y dónde cree que estaremos dentro de seis meses, señor naturalista?

   “唉晴!”加拿大人說,“生物學專家,請問您,六個月後,我們將在什麼地方呢?”

   -Tal vez aquí, tal vez en China. Usted sabe cómo corre el Nautilus. Atraviesa los océanos como una golondrina el aire o un exprés los continentes. No rehúye los mares frecuentados. ¿Quién nos dice que no va a aproximarse a las costas de Francia, de Inglaterra o de América, en las que podríamos intentarla evasión tan ventajosamente como aquí?

   “或者在這裡,或者在中國。您知道,諾第留斯號是跑得飛快的東西。“色跑過海洋,像燕子飛過空中,或快車跑過大陸那樣。”白並不怕常有船隻來往的海洋。誰敢告訴我們說,它不走近法國、英國或美洲海岸,在那裡跟在這裡一樣,不可能有一個很好逃走的機會嗎?”

   -Señor Aronnax, sus argumentos se caen por la base. Habla usted en futuro: «Estaremos allí… estaremos allá-… ». Yo hablo en presente: «Ahora estamos aquí, y hay que aprovechar la ocasión».

   “阿龍納斯先生,”加拿大人回答說,“您的論證根本就錯了。您總是愛說將來,如我們將在那裡或我們將在這裡! 而我所說的卻是現在:我們現在在這裡,我們就要利用這個機會。”

   Puesto contra el muro por la lógica de Ned Land y sintiéndome batido en ese terreno, no sabía ya a qué argumentos apelar.

   我被尼德-蘭的推理緊緊逼住了,我覺得我在這個場合上輸了。我實在找不出對我更有利的論證來。

   -Oiga, supongamos, por imposible que sea, que el capitán Nemo le ofreciera hoy mismo la libertad. ¿Qué haría usted?

   “先生,”尼德-蘭又說,“我們作一個不可能的假定,假定尼摩船長今天就給您自由,您接受嗎?”

   -No lo sé -le respondí.

   “我不知道。”我回答說。

   -Y si añadiera que esa oferta no volvería a hacérsela nunca más, ¿aceptaría usted?

   “如果,”他又補充說,“他今天給您自由,以後就不再給了,您接受嗎?”

   No respondí.

   我不回答。

   -¿Y qué es lo que piensa el amigo Conseil? -preguntó Ned Land.

   “康塞爾朋友怎樣想呢?”尼德。蘭問。

   -El amigo Conseil -respondió plácidamente el interrogado -no tiene nada que decir. Está absolutamente desinteresado. Al igual que el señor y que su camarada Ned, es soltero. Ni mujer, ni hijos, ni parientes le esperan. Está al servicio del señor, piensa como el señor, habla como él, y por eso, y sintiéndolo mucho, no debe contarse con él para formar mayoría. Dos personas tan sólo están en presencia: el señor, de un lado, y Ned Land, de otro. Dicho esto, el amigo Conseil escucha y está dispuesto a marcar los tantos.

   “康塞爾朋友,”這個老實人安靜地回答,“康塞爾朋友沒有什麼可說的,他在這個問題上,是絶對無所謂的。跟他的主人一樣,跟他的同伴尼德一樣,他是獨身的。沒有女人,沒有父母,沒有子女在故鄉等着他。他給先生做事,他同先生一樣想,他同先生一樣說,他很遺憾,人們不能把他算作一票,湊成大多數。現在單單有兩個人出席,一邊是先生,一邊是尼德-蘭。這話說過後,康塞爾朋友靜聽著,他準備記分。”

   No pude impedirme sonreír al ver cómo Conseil aniquilaba por completo su personalidad. En el fondo, el canadiense debía estar encantado de no tenerlo contra él.

   我看見康塞爾完全取消了他自己,不能不發出微笑。 實際上,加拿大人,看到他不來反對自己,也應該很高興。

   -Entonces, señor Aronnax, puesto que Conseil no existe, discutámoslo entre los dos. Yo he hablado ya y usted me ha oído. ¿Qué tiene que responder?

   “那麼,”尼德-蘭說,“先生,既然康塞爾不存在,我們倆來討論這問題吧。我說過了,您聽到我的諾了。您有話回答嗎?”

   Era evidente que había que concluir y me repugnaba recurrir a más evasivas.

   很明顯,要結束一下,作出結論來,躲躲閃閃是我所不願意的。我說:

   -Amigo Ned, he aquí mi respuesta. Tiene usted razón, y mis argumentos no resisten a los suyos. No podemos contar con la buena volunta del capitán Nemo. La más elemental prudencia le prohibe ponernos en libertad. Por el contrario, la prudencia exige que aprovechemos la primera ocasión de evadirnos del Nautilus.

   “尼德朋友,我的答覆是這樣。您反對我,您對。我的論證在您的面前站不住。我們不能指望尼摩船長甘心情願,恢復我們的自由。一般人最常有的謹慎也使他不會讓我們自由的。反過來,小心謹慎也要我們來利用第一次機會,脫離諾第留斯號。”

   -Bien, señor Aronnax, eso es hablar razonablemente.

   “對,阿龍納斯先生,您這些話說得好。”

   -Sin embargo, quiero hacer una observación, una sola. Es menester que la ocasión sea seria. Es preciso que nuestra primera tentativa de evasión tenga éxito, pues si se aborta, no tendremos la oportunidad de hallar una segunda ocasión, y el capitán Nemo no nos perdonará.

   “不過,”我說,“我要提出一點,單單一點。機會一定要很有把握。第一次逃走計劃一定要成功。因為,如果失敗了,我們就找不到再來一次的機會了,同時尼摩船長也不原諒我們了。”

   -Eso es muy sensato -respondió el canadiense-. Pero su observación es aplicable a toda tentativa de huida, ya sea dentro de dos años o de dos días. Luego la cuestión continúa siendo ésta; si se presenta una ocasión favorable, hay que aprovecharla.

   “您這些話很正確,”加拿大人回答說,“但您提出的這一點可以應用到所有逃走的計划上面,兩年後做的或兩天內做的都適用。所以,問題還是這個:好機會來了,就要把握住。”

   -De acuerdo. Y ahora, dígame, Ned, ¿qué es lo que entiende usted por una ocasión favorable?

   “我同意。尼德,現在請您告訴我,您所謂好機會是指什麼說呢?”

   -La que nos depararía la proximidad del Nautilus a una costa europea en una noche oscura.

   ‘我所謂好機會,就是指一個黑夜裡,諾第留斯號很挨近歐洲的某一處海岸的時候。”

   -¿Y trataría usted de escapar a nado?

   “你打算泅水逃走嗎?”

   -Sí, si estuviéramos a escasa distancia de la orilla y si el navío flotara en la superficie. No, si estuviéramos demasiado alejados y con el barco entre dos aguas.

   ‘對。如果我們離海岸相當近,船又浮在水面,我們就逃走。如果我們離岸很遠,船又在水底航行,我們就留下。”

   -¿Y en ese caso?

   “留下又怎樣呢?”

   -En ese caso, trataría de apoderarme de la canoa. Sé cómo hay que maniobrar para ello. Nos introduciríamos en el interior, y una vez quitados los tornillos, remontaríamos a la superficie sin que tan siquiera el timonel, situado a proa, se diera cuenta de nuestra huida.

   “留下,我就想法奪取那只小艇。我知道這小艇是怎樣躁縱的。我們走進艇裡面去,把螺釘鬆開,我們就浮上水面來,就是在船頭的領航人也看不見我們逃走。”

   -Bien, Ned. Pues aceche esa ocasión, pero no olvide que un fracaso sería nuestra perdición.

   “好,尼德。您小心偵察這個好機會吧,但您不要忘記,如果失敗,我們就完了。”

   -No lo olvidaré, créame.

   “我不至忘記,先生。”

   -Y ahora, Ned, ¿quiere conocer mi opinión sobre su proyecto?

   “現在,尼德,您願意知道我對於您的計劃的想法嗎?”

   -Naturalmente, señor Aronnax.

   “很願意,阿龍納斯先生。”

   -Pues bien, pienso (no digo espero) que esa ocasión favorable no va a presentarse.

   “那麼,我想——我不說我希望——這個好機會不會到來。

   -¿Por qué?

   “為什麼不會到來?”

   -Porque el capitán Nemo no puede ignorar que no hemos renunciado a la esperanza de recuperar nuestra libertad, y por tanto se mantendrá en guardia, sobre todo en las proximidades de las costas europeas.

   “因為尼摩船長不可能不看到,我們並沒有拋棄恢復我們自由的希望,他一定小心警戒,特別在這一帶接近歐洲海岸的海洋中。”

   -Estoy de acuerdo con el señor -dijo Conseil.

   “我同意先生的看法。”康塞爾說。

   -Ya veremos -respondió Ned Land, que movía la cabeza en un gesto de determinación.

   “我們瞧著辦吧。”尼德-蘭回答,神氣很堅決地搖搖頭。

   -Y ahora, Ned, dejemos esto. Ni una palabra más sobre ello. El día que esté usted dispuesto, nos lo dirá y nosotros le seguiremos. Lo dejo en sus manos.

   “現在,”我又說,“尼德,就談到這裡吧。以後不要再提這事了。到那一夭,您準備好了,您就通知我們,我們跟着您走。我完全聽從您。”

   Así terminó esta conversación, que habría de tener más tarde tan graves consecuencias. Debo decir que los hechos parecieron confirmar mis previsiones, para desesperación del canadiense. ¿Desconfiaba de nosotros el capitán Nemo en esos mares tan frecuentados, o queria simplemente no ofrecerse a la vista de los numerosos barcos de todas las nacionalidades que surcan el Mediterráneo? Lo ignoro, pero lo cierto es que se mantuvo la mayor parte del tiempo en inmersión y a gran distancia de la costa. Cuando emergía, lo hacía tan sólo mínimamente, asomando la cabina del timonel, pero con más frecuencia se sumergía a grandes profundidades, pues entre el archipiélago griego y el Asia Menor no hallábamos fondo a dos mil metros.

   這次談話談到這裡就結束了,後來發生很嚴重的後果。 我現在要說,事實好像是證實了我的預見,弄得加拿大人很是失望。是尼摩船長在這一帶很多船隻往來的海上不信任我們呢?還是他僅僅想躲開所有國家在這地中海行駛的無數船隻呢?我不知道。不過,船經常是在水底走,或距海岸很遠的海面行駛;或者諾第留斯號浮出來,只讓領航人的籠間在水面,或者就潛到很深的水底下去。因為在希臘群島和小亞細亞之間,我們找不到深兩千米的海底。

   Así, sólo supe de la proximidad de la isla de Cárpatos, una de las Espórades, por el verso de Virgilio que me recitó el capitán Nemo al tiempo que posaba su dedo en un punto del planisferio:

   所以,我只能從維吉爾的詩句中認識斯波拉群島之一,嘉巴托斯島,這詩句是尼摩船長的手指放在平面地圖上的一個點時給我念出來的:

   Est in Carpathio Neptuni gurgite vates
Caeruleus Proteus…

   在嘉巴托斯上面住着海王涅豆尼的能預言的海神哥留列斯-蒲羅台……

   Era, en efecto, la antigua residencia de Proteo, el viejo pastor de los rebaños de Neptuno, y la actual isla de Escarpanto, situada entre Rodas y Creta. Tan sólo pude ver su basamento granítico a través de los cristales del salón.

Al día siguiente, 14 de febrero, decidí emplear algunas horas en estudiar los peces del archipiélago, pero por un motivo desconocido las portillas permanecieron herméticamente cerradas. Por la dirección del Nautilus observé que marchaba hacia Candía, la antigua isla de Creta. En el momento en que embarqué abordo del Abraham Lincoln, la población de la isla acababa de sublevarse contra el despotismo turco. Ignoraba absolutamente lo que hubiera acontecido con esa insurrección, y no era el capitán Nemo, privado de toda comunicación con tierra firme, quien hubiera podido informarme.

   No hice, pues, ninguna alusión a tal acontecimiento cuando, por la tarde, me hallé a solas con él en el salón. Por otra parte, me pareció taciturno y preocupado. Luego, contrariamente a sus costumbres, ordenó abrir las dos portillas del salón y yendo de una a otra observó atentamente el mar. ¿Con qué fin? Era algo que no podía yo adivinar, y por mi parte me puse a observar los peces que pasaban ante mis ojos.

   Entre otros muchos vi esos gobios citados por Aristóteles y vulgarmente conocidos con el nombre de lochas de mar, que se encuentran particularmente en las aguas saladas próximas al delta del Nilo. Cerca de ellos evolucionaban pagros semifosforescentes, especie de esparos a los que los egipcios colocaban entre los animales sagrados, y cuya llegada a las aguas del río, anunciadora de su fecundo desbordamiento, era celebrada con ceremonias religiosas. Vi también unos déntalos de tres decímetros de longitud, peces óseos de escamas transparentes, de un color lívido mezclado con manchas rojas; son grandes devoradores de vegetales marinos, lo que les da ese gusto exquisito tan apreciado por los gastrónomos de la antigua Roma, que los pagaban a alto precio.

Sus entrañas, mezcladas con el licor seminal de las murenas, los sesos de pavo real y las lenguas de los fenicópteros, componían ese plato divino que tanto gustaba al emperador Vitelio.

   Otro habitante de esos mares atrajo mi atención y me hizo rememorar la Antigüedad. Era la rémora, que viaja adherida al vientre de los tiburones. Al decir de los antiguos, este pequeño pez, adosado por su ventosa a la quilla de un navío, podía detener su marcha, y uno de ellos, al retener así la nave de Antonio durante la batalla de Actium, facilitó la victoria de Augusto. ¡De lo que depende el destino de las naciones!

Vi también admirables antias, pertenecientes a la familia de los pércidos, peces sagrados para los griegos, que les atribuyen el poder de expulsar a los monstruos marinos de las aguas que frecuentaban; su nombre significa ‘flor’, y lo justificaban por sus colores bellísimos, que recorrían toda la gama del rojo, desde el rosa pálido hasta el brillo del rubí, y los fugitivos reflejos que tornasolaban su aleta dorsal.

   Mis ojos no podían apartarse de esas maravillas del mar, cuando súbitamente vieron una insólita aparición. La de un hombre en medio de las aguas, un hombre con una bolsa de cuero en su cintura. No era un cuerpo abandonado al mar, era un hombre vivo que nadaba vigorosamente. El hombre apareció y desapareció varias veces. Ascendía para respirar en la superficie y buceaba nuevamente.

   Me volví hacia el capitán Nemo, emocionado:

   -¡Un hombre! ¡Un náufrago! ¡Hay que salvarle a toda costa!

   El capitán no me respondió y se acercó al cristal.

   El hombre se había aproximado también y, con la cara pegada al cristal, nos miraba.

   Profundamente estupefacto, vi cómo el capitán Nemo le hacía una señal.

El buceador le respondió con un gesto de la mano, ascendió inmediatamente a la superficie y ya no volvió más.

   -No se inquiete -me dijo el capitán-. Es Nicolás, del cabo Matapán, apodado «El Pez». Es muy conocido en todas las Cícladas. Un audaz buceador. El agua es su elemento. Vive más en el agua que en tierra, yendo sin cesar de una isla a otra y hasta a Creta.

   -¿Le conoce usted, capitán?

   -¿Por qué no, señor Aronnax?

   Dicho eso, el capitán Nemo se dirigió hacia un mueble situado a la izquierda del salón. Al lado del mueble había un cofre de hierro cuya tapa tenía una placa de cobre con la inicial del Nautilus grabada, así como su divisa Mobilis in mobile.

   Sin preocuparse de mi presencia, el capitán abrió el mueble, une especie de caja fuerte, que contenía un gran número de lingotes.

   Eran lingotes de oro. ¿De dónde procedían esos lingotes que representaban una fortuna enorme? ¿Dónde había obtenido ese oro el capitán y qué iba a hacer con él?

   Sin pronunciar una palabra, le miraba. El capitán Nemo cogió uno a uno los lingotes y los colocó metódicamente en el cofre de hierro hasta llenarlo por completo. Yo evalué su peso en más de mil kilogramos de oro, es decir, en unos cinco millones de francos.

   Una vez hubo cerrado el cofre, el capitán Nemo escribió sobre su tapa unas palabras que por sus caracteres debían pertenecer al griego moderno.

   Hecho esto, el capitán Nemo pulsó un timbre. Poco después, aparecieron cuatro hombres. No sin esfuerzo, se llevaron el cofre del salón. Luego oí cómo lo izaban por medio de palancas por la escalera de hierro.

   El capitán Nemo se volvió hacia mí:

   -¿Decía usted, señor profesor?

   -No decía nada, capitán.

   -Entonces, permítame desearle una buena noche.

   El capitán Nemo salió.

   Yo volví a mi camarote, muy intrigado, como puede suponerse. Traté en vano de dormir. Buscaba una relación entre la aparición del buceador y ese cofre lleno de oro. Luego, por los movimientos de balanceo y de cabeceo que hacía el Nautilus, me di cuenta de que había emergido a la superficie.

   Oí un ruido de pasos sobre la plataforma y supuse que estaban botando la canoa al mar. Se oyó el ruido del bote al chocar con el flanco del Nautilus, y luego fue el silencio.

   Dos horas después, se reprodujeron los mismos ruidos, las mismas idas y venidas. La embarcación, izada a bordo, había sido encajada en su alvéolo, y el Nautilus volvió a sumergirse.

   Así, pues, esos millones habían sido transportados a su destino. ¿A qué lugar del continente? ¿Quién era el corresponsal del capitán Nemo?

   Al día siguiente, conté a Conseil y al canadiense los acontecimientos de aquella noche que tanto sobreexcitaban mi curiosidad. Mis compañeros se manifestaron no menos sorprendidos que yo.

   -Pero ¿de dónde saca esos millones? -preguntó Ned Land.

   No había respuesta posible a esa pregunta. Me dirigí al salón, después de haber desayunado, y me puse a trabajar. Hasta las cinco de la tarde estuve redactando mis notas. En aquel momento sentí un calor extremo, y atribuyéndolo a una disposición personal, me quité mis ropas de biso. Era incomprensible, en las latitudes en que nos hallábamos, y además, el Nautilus en inmersión no debía experimentar ninguna elevación de temperatura. Miré el manómetro y vi que marcaba una profundidad de sesenta pies, inalcanzable para el calor atmosférico.

   Continué trabajando, pero la temperatura se elevó hasta hacerse intolerable.

   «¿Habrá fuego a bordo?», me pregunté.

   Iba a salir del salón, cuando entró el capitán Nemo. Se acercó al termómetro, lo consultó y se volvió hacia mí.

   -Cuarenta y dos grados -dijo.

   -Ya me doy cuenta, capitán, y si este calor aumenta no podremos soportarlo.

   -¡Oh!, señor profesor, que el calor aumente depende de nosotros.

   -¿Puede usted moderarlo a voluntad?

   “那麼,您也可以隨意把它減低嗎?”

   -No, pero puedo alejarme del foco que lo produce.

   “不能,不過我們可以離開這產生熱力的地方。”

   -¿Es, pues, exterior?

   “那麼,這熱是外來的。”

   -Sí. Estamos en una corriente de agua hirviente.

   “不錯。我們現在在滾沸的水流中行駛了。”

   -¿Es posible?

   “可能嗎?“我喊道。

   -Mire.

   “請看。”

   Se abrieron las portillas y vi el mar completamente blanco en torno al Nautilus. Un torbellino de vapores sulfurosos se desarrollaba en medio de las aguas que hervían como si estuvieran en una caldera. Apoyé la mano en uno de los cristales, pero el calor era tan intenso que hube de retirarla.

   嵌板打開,我看見諾第留斯號周圍的海完全是白的。 一陣硫磺質的水蒸氣在水流中間升起,水流像火鍋中的水一般沸騰。我把手放在一塊玻璃上,但熱得厲害,我趕快把手縮回來。

   -¿Dónde estamos?

   “我們現在在什麼地方?”我問。

   -Cerca de la isla Santorin, señor profesor -me respondió el capitán-, y precisamente en el canal que separa la Nea Kamenni de la Palea Kamenni. He querido ofrecerle el curioso espectáculo de una erupción submarina.

   “教授,”船長回答我說,“我們現在在桑多休島附近,就是在把尼亞一加孟宜小島和巴列亞一加孟宜小島分開的那條水道中。我是想給您看一看海底噴火的新奇景象。”

   -Yo creía que la formación de estas nuevas islas había terminado.

   “我原以為,”我說,“這些新島嶼的形成早就停止了。”

   -Nada está nunca terminado en los parajes volcánicos -respondió el capitán Nemo-. El Globo está siempre siendo remodelado por los fuegos subterráneos. Ya en el año 19 de nuestra era, según Casiodoro y Plinio, apareció una isla nueva, Theia la divina, en el lugar mismo en que se han formado estos islotes. Se hundió luego en el mar para reaparecer en el año 69, hasta que se hundió definitivamente. Desde entonces a nuestros días el trabajo plutónico quedó interrumpido. Pero el 3 de febrero de 1866, emergió un nuevo islote, al que se dio el nombre de George, en medio de vapores sulfurosos, cerca de Nea Kamenni, a la que quedó unida el 6 del mismo mes. Siete días después, el 13 de febrero, apareció el islote Afroesa, creando entre él y Nea Kamenni un canal de diez metros de anchura. Yo estaba por aquí cuando se produjo el fenómeno y pude observar todas sus fases. El islote Afroesa, de forma redondeada, medía trescientos pies de diámetro y tenía una altura de treinta pies. Estaba compuesto por lavas negras y vítreas, con fragmentos feldespáticos. El 10 de marzo, un islote más pequeño, llamado Reka, apareció junto a Nea Kamenni, y desde entonces, los tres islotes, soldados entre sí, no forman más que una sola isla.

   “在火山區域的海中沒有什麼是停止的,”尼摩船長回答,“地球也老是受地下火力的煎熬。根據嘉西奧多爾①和蒲林尼的話,公元19年,已經有一個新島,名字叫鐵那女神,在新近形成的那些小島地位上出現。不久這島沉下去,到公元69年又浮出來,以後又沉下去一次。白那個時期後直到現在,海中的浮沉工作停止了。但是,1866年2月3日,一個新的小島,名為佐治島,在硫磺質的水蒸氣中間,近尼亞一加孟宜小島的地方浮出來了,同月6日,它同尼亞一。 加孟宜合併起來,七天後,2月13日,阿夫羅沙小島出現,在它和尼亞一孟加宜中間讓開一“條寬十米的水道。這件抒事發生的時候,我正在這一帶海中,我可以觀察島嶼形成的所有階段。阿夫羅沙小島是圓圈形,直徑三百英呎,高三十英呎,它的成分為黑色的和坡璃質的火山石,同時大雜了長石碎片。最後,8月10日,又有一個更小的小島,名為列卡島,在近尼亞~加孟宜小島地方出現,自後,這三個小島合併在一起,形成為一個大島。”

   -¿Y este canal en el que estamos ahora?

   “目前我們所在的水道在哪裡呢?”我問。

   -Véalo aquí -me respondió el capitán Nemo, mostrándome un mapa del archipiélago-. Como ve, he inscrito en él los nuevos islotes.

   “這不是嗎,”尼摩船長情着一張希臘群島的地圖回答我,“您看到,我把新出現的小島都加上去了。”

   -Pero este canal acabará colmándose un día, ¿no?

   “這水道有一天要填平嗎?”

   -Es probable, señor Aronnax, pues desde 1866 han surgido ya ocho pequeños islotes de lava frente al puerto San Nicolás de Palca Kamenni. Es, pues, evidente, que Nea y Palea se reunirán un día no lejano. Si en medio del Pacífico son los infusorios los que forman los continentes, aquí son los fenómenos eruptivos. Mire usted el trabajo que está realizándose bajo el mar.

   “那很可能,阿龍納斯先生,因為,自1866年以來,有八個火山石的小島在巴列亞~加孟宜小島的聖尼古拉港對面浮出來了。顯然,在很近的期間,尼亞和巴列亞兩小島就要連接起來。”

   Volví al cristal. El Nautilus parecía inmóvil. El calor era ya intolerable. Del blanco el mar había pasado al rojo, coloración debida a la presencia de una sal de hierro. Pese a que el salón estaba herméticamente cerrado, había sido invadido por un olor sulfuroso absolutamente insoportable. Veía llamas escarlatas cuya vivacidad apagaba el brillo de la electricidad.

   我回到玻璃近邊。諾第留斯號停住不走了。熱氣愈來愈令人不能忍受。海水本來是白的,由於有鐵鹽,發生染色作用,現在轉變為紅色。雖然客廳關得很嚴密,但有一種令人屹不消的硫磺氣味送進來,同時我又望見了赤紅色的火焰,輝煌燦爛,把電燈的光輝都掩蓋下去了。

   Estaba sudando a mares, me asfixiaba, iba a cocerme. Sí, me sentía literalmente cocido.

   我全身濕透,喘不過氣未,就要被煮熟了。事實上,我真覺得人家在煮我!

   -No podemos permanecer en esta agua hirviente -dije al capitán.

   “我們再不能留在這沸騰的水流中了。”我對船長說。

   -No, no sería prudente -respondió el impasible capitán.

   “是的,再留在這兒就大不謹慎了。心平氣和的尼摩回答說。

   A una orden del capitán Nemo, el Nautilus viró de bordo y se alejó de aquel horno al que no podía desafiar impunemente por más tiempo. Un cuarto de hora después, respirábamos el aire libre, en la superficie del mar.

   命令發出,諾第留斯號船身轉過來,離開這座熔爐,冒昧地留下難免要碰到危險呢!一刻鐘後,我們又在海面上呼吸了。

   Se me ocurrió pensar entonces que si Ned hubiera escogido esos parajes como escenario de nuestra fuga no habríamos podido salir vivos de ese mar de fuego.

   於是我心中想,如果尼德-蘭選擇這-帶的海來實行我們的逃走計劃,我們恐怕不能活着走出這火海吧。

   Al día siguiente, 16 de febrero, abandonamos aquella región que, entre Rodas y Alejandría, tiene fondos marinos de tres mil metros. Tras pasar a lo largo de Cerigo y doblar el cabo Matapán, el Nautilus dejaba atrás el archipiélago griego.

   第二天,2月16日,我們離開了這海,它在羅德島和亞歷山大港之間,深度有三千米,諾第留斯號行駛在雪利哥海面,繞過馬達邦角後,就扔下希臘群島不見了。