Ce terrible spectacle inaugurait la série des catastrophes maritimes, que le Nautilus devait renconter sur sa route. Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait.
上面看到的可怕景象,是諾第留斯號在航程中碰到的一連串海中災禍的開始,自從它到了船隻往來比較多的海中,我們時常看見遇難的船隻在海水中腐爛了,在更深的地方,海底下面,看到上了銹的大炮、子彈、錨、鏈以及其他許多鐵器。
Cependant, toujours entraînés par ce Nautilus, où nous vivions comme isolés, le 11 décembre, nous eûmes connaissance de l'archipel des Pomotou, ancien «groupe dangereux» de Bougainville, qui s'étend sur un espace de cinq cents lieues de l'est-sud-est à l'ouest-nord-ouest. entre 13°30' et 23°50' de latitude sud, et 125°30' et 151°30' de longitude ouest, depuis l'île Ducie jusqu'à l'île Lazareff. Cet archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, auquel la France a imposé son protectorat. Ces îles sont coralligènes. Un soulèvement lent, mais continu, provoqué par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles. Puis, cette nouvelle île se soudera plus tard aux archipels voisins, et un cinquième continent s'étendra depuis la Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie jusqu'aux Marquises.
不過,諾第留斯號總是帶著我們前進。我們在船上很孤獨地生活。12月11日,我們望見了帕摩圖群島,這群島位於南緯13度30分和23度50分之間,西經125度30分和151度30分之間,從度西島直至拉查列島,由東南偏東至西北偏西,在長五百里的海面上羅列起來。群島的面積共三百七十平方裡,由約莫六十個小群島組成,在這些小群島中間,我看到了法國佔領的作為它的保護地的甘比爾群島。這些小群島全是珊瑚島。由於珊瑚這種腔腸動物所起的作用,造成地面緩慢地,但連續地上升,因此,將來一定有一天會把這些小島連接起來。以後,連接起來的新島又跟鄰近的群島銜接,久而久之,從新西蘭和新喀裡多尼亞島起,至馬貴斯群島止,便要出現一個新大陸,那就是未來的第五大洲。
Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine Nemo, il me répondit froidement:
那天,我在尼摩船長面前談我的新大陸構成的理論,他很冷淡地這樣回答我:
«Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes!»
“地球上所需要的並不是新的大陸,而是新的人!”
Les hasards de sa navigation avaient précisément conduit le Nautilus vers l'île Clermont-Tonnerre, l'une des plus curieuses du groupe, qui fut découvert en 1822, par le capitaine Bell, de la Minerve. Je pus alors étudier ce système madréporique auquel sont dues les îles de cet Océan.
在這次航行中,諾第留斯號偶然開到克列蒙端尼島——群島中最有興昧的一個島-它是18年,曲米涅娃號船長貝爾發現的。我因此得以研究太平洋中的小島所構成的造礁珊瑚體系。
Les madrépores, qu'il faut se garder de confondre avec les coraux, ont un tissu revêtu d'un encroûtement calcaire, et les modifications de sa structure ont amené M. Milne-Edwards, mon illustre maître, à les classer en cinq sections. Les petits animalcules qui sécrètent ce polypier vivent par milliards au fond de leurs cellules. Ce sont leurs dépôts calcaires qui deviennent rochers, récifs, îlots, îles. Ici, ils forment un anneau circulaire, entourant un lagon ou un petit lac intérieur, que des brèches mettent en communication avec la mer. Là, ils figurent des barrières de récifs semblables à celles qui existent sur les côtes de la Nouvelle-Calédonie et de diverses îles des Pomotou. En d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables.
造礁珊瑚跟普通珊瑚不能混為一談,它們的纖維組織蒙上一層石灰質的表皮,表皮構造的各種變化使我著名的老師密爾-愛德華先生把它們分為五部。這些以分泌物累積成珊瑚樹的細小微生動物,是數以億萬計地生活在細胞裡面。它們分泌的石灰質逐漸累積,組成了岩石、礁石、小島、島嶼。在某一處,它們形成一個圓形的環,圍繞着一個珊瑚洲或一個內湖,邊緣有缺口,可與大海相通。在另一處,它們形成一些礁石的懸崖,跟新喀裡多尼。亞海岸和帕摩圖群島好些小島所有的情形相仿。在別的地方,比如在聯合島和毛利斯島,它們築起礁石脈,跟壁立的)高牆一樣,高牆附近的海是非常之深的。
En prolongeant à quelques encablures seulement les accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques. Ces murailles étaient spécialement l'oeuvre des madréporaires désignés par les noms de millepores, de porites, d'astrées et de méandrines. Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent. Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, qui explique ainsi la formation des atolls - théorie supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau de la mer.
沿著克列蒙端尼島的懸崖僅僅走了幾百米,我對於這些微生物中的勞動者所完成的巨大工程十分讚賞。這些懸崖大半是稱為千孔珊瑚、濱珊瑚、星珊瑚和腦形珊瑚的造礁珊瑚類的傑作。造礁珊瑚類動物在海波激蕩的表面一層特別繁衍,因此,它們的造礁工作是從上層開始,漸次及于下層的,上層帶著剩餘的分泌物,漸漸沉到下面去。達爾文的學說就是這樣,他應用這學說來說明環狀珊瑚島的構成——照我的意思,這學說比那以海面下幾米有浮出的山嶺或火山的峰頂作為造礁珊瑚的工作基地的學說,較為優越,較為合理。
Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire.
我可以挨近這些新奇的牆垣觀察,因為它們是垂直的,測探器指示的深度超過三百米,我們船上的陣陣電光把這光輝的石灰石照亮了。
Répondant à une question que me posa Conseil, sur la durée d'accroissement de ces barrières colossales, je l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient cet accroissement à un huitième de pouce par siècle.
康塞爾問我這些巨大的牆垣積累起來要花多少時間,我回答他的這個問題說,根據學者們的意見,積累八分之一寸厚的珊瑚牆需要一個世紀,即一百年左右的時間,他十分驚異。
«Donc, pour élever ces murailles, me dit-il, il a fallu?...
“那麼,”他問我,“造成這些牆垣要多少時間呢?”
— Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, ce qui allonge singulièrement les jours bibliques. D'ailleurs, la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup plus considérable. Mais j'ajouterai que les jours de la Bible ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. Le soleil ne date pas du premier jour de la création.»
”要十九萬二千年,老實的康塞爾,這就把《聖經》記載的時間特別拉長了。此外,煤炭的形成,即被洪水沖積的森林的礦化作用,玄武岩的冷化作用,需要更長久的時間。再說,《聖經》中的時間只是表明一個一個時期,並不指兩次舊出之間的時間,因為,照《聖經》的說法,太陽並不是開夭,闢地第一天就存在。”
Lorsque le Nautilus revint à la surface de l'Océan, je pus embrasser dans tout son développement cette île de Clermont-Tonnerre, basse et boisée. Ses roches madréporiques furent évidemment fertilisées par les trombes et les tempêtes. Un jour, quelque graine, enlevée par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de plantes marines qui formèrent l'humus végétal. Une noix de coco, poussée par les lames, arriva sur cette côte nouvelle. Le germe prit racine. L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur d'eau. Le ruisseau naquit. La végétation gagna peu à peu. Quelques animalcules, des vers, des insectes, abordèrent sur des troncs arrachés aux îles du vent. Les tortues vinrent pondre leurs oeufs. Les oiseaux nichèrent dans les jeunes arbres. De cette façon, la vie animale se développa, et, attiré par la verdure et la fertilité, l'homme apparut. Ainsi se formèrent ces îles, oeuvres immenses d'animaux microscopiques.
當諾第留斯號回到海面上來的時候,我可以望見這個低窪的和多樹的克列蒙瑞尼島發展的全部過程。島上的珊瑚石顯然是由於旋風和風暴的沖刷,變成了肥饒的沃上。不知什麼時候,一些穀粒果核被暴風帶到鄰近土地,落在石灰質的地上,地裡夾雜了魚類和海產植物分解出來的渣滓,成為很好的草木肥料。隨後又有一些可可果核被波浪衝來,漂到了這邊新開闢的海岸。不久種子發芽生根,漸漸長大,成樹,成林,貯蓄了水蒸氣。水流於是形成了。植物也就漸漸生長繁殖。叉有些微生動物,爬蟲,昆蟲,附在被大風吹倒的其他海島的樹幹上,輸送到這邊。龜鱉到這裡來下蛋,禽鳥在嫩枝上結巢。動物就這樣在島上活躍起來。不久,人類被島上的青蔥和肥饒的土地所吸引,也在島上出現了。這就是群島——微生動物的驚人傑作的形成過程。
Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans l'éloignement, et la route du Nautilus se modifia d'une manière sensible. Après avoir touché le tropique du Capricorne par le cent trente-cinquième degré de longitude, il se dirigea vers l'ouest-nord-ouest, remontant toute la zone intertropicale. Quoique le soleil de l'été fût prodigue de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze degrés.
傍晚時候,克列蒙端尼島在遠處隱沒不見了,諾第留斯號的航路顯然是改變了方向。在西經135度上接觸到南回歸綫的時候,船又上溯南北兩回歸綫間的海水,向西北偏西駛去。雖然夏季的太陽光十分厲害,但我們一點不受炎熱的影響,因為在水底三十至四十米的深度,溫度總不超過十度到十二度。
Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant archipel de la Société. et la gracieuse Taiti, la reine du Pacifique. J'aperçus le matin, quelques milles sous le vent, les sommets élevés de cette île. Ses eaux fournirent aux tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer nommé munérophis.
12月15日,我們在東邊望到了使人留戀的社會群島和作為太平洋玉後的啊娜多姿的塔希提島。我早晨在距離幾里的下方,望見了這島上的高聳的山峰。沿島水產供應我們船上餐桌許多美味的魚,鰭魚、鯉魚、侞白魚,以及好幾種屬於鰻魚類的海蛇。
Le Nautilus avait franchi huit mille cent milles. Neuf mille sept cent vingt milles étaient relevés au loch, lorsqu'il passa entre l'archipel de Tonga-Tabou, où périrent les équipages de l'Argo, du Port-au-Prince et du Duke-of-Portland, et l'archipel des Navigateurs, où fut tué le capitaine de Langle, l'ami de La Pérouse. Puis, il eut connaissance de l'archipel Viti, où les sauvages massacrèrent les matelots de l'Union et le capitaine Bureau, de Nantes, commandant l'Aimable-Josephine.
諾第留斯號已經走了八千一百海里的海程了。當它穿過東加塔布群島和航海家群島之間的時候,測程器的記錄已經到了九千七百二十海里;湯加塔布群島是從前阿爾戈號、太子港號和博蘭公爵號的船員喪生的地方,航海家群島是拉-白魯斯的朋友、郎格爾船長被殺的所在。不久我又望見了維蒂群島,島上的土人曾經屠殺過和合號的水手和指揮可愛的約瑟芬號的南特人布羅船長。
Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est à l'ouest, est compris entre 60 et 20 de latitude sud, et 174° et 179° de longitude ouest. Il se compose d'un certain nombre d'îles, d'îlots et d'écueils, parmi lesquels on remarque les îles de Viti-Levou, de Vanoua-Levou et de Kandubon.
這群島所占的面積,從北至南為一百里,從東至西為九十里,位於南緯6度至2度,西經174度至179度之間。這群島是由很多小島如維蒂島、萬奴島和甘杜朋等島組成的。
Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV montait sur le trône. Je laisse à penser lequel de ces faits fut le plus utile à l'humanité. Vinrent ensuite Cook en 1714, d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en 1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel. Le Nautilus s'approcha de la baie de Wailea, théâtre des terribles aventures de ce capitaine Dillon, qui, le premier, éclaira le mystère du naufrage de La Pérouse.
這群小島是塔斯曼在1643年發現的,那一年也就是托利色利發明風雨表和路易十四即位的一年。人們可以想一想,這三件事究竟那一件對人類最有益處、”隨後,庫克在1714年,當土爾加斯朵在1793年,杜蒙-居維爾在1827年都曾來過,群島的地理形勢是經杜蒙-居維爾勘察後,才弄清楚的。諾第留斯號駛近了魏利阿灣,那位狄勇船長在這裡遇到過驚人冒險的事件,狄勇船長就是第一個把拉白魯斯沉船的秘密弄明白的人。
Cette baie, draguée à plusieurs reprises, fournit abondamment des huîtres excellentes. Nous en mangeâmes immodérément, après les avoir ouvertes sur notre table même, suivant le précepte de Sénèque. Ces mollusques appartenaient à l'espèce connue sous le nom d'ostrea lamellosa, qui est très commune en Corse. Ce banc de Wailea devait être considérable, et certainement, sans des causes multiples de destruction, ces agglomérations finiraient par combler les baies, puisque l'on compte jusqu'à deux millions d'oeufs dans un seul individu.
在海灣中我們打了好幾次魚,我們打到很多好吃的牡蠣我們是按照薛尼克的方法,在飯桌上把牡蠣剝開,儘量無節制地吃。大家知道,這種軟體動物是屬於貝殼蛇類,在地中海科西嘉島非常普遍。魏利阿海灣中一定有十分豐富的壯蝸,如果沒有各種消滅它們的原因,這些團結成群的動物必然要把這一帶海灣都填滿,因為光是一個牡蝸就可以產兩百萬個卵。
Et si maître Ned Land n'eut pas à se repentir de sa gloutonnerie en cette circonstance, c'est que l'huître est le seul mets qui ne provoque jamais d'indigestion. En effet, il ne faut pas moins de seize douzaines de ces mollusques acéphales pour fournir les trois cent quinze grammes de substance azotée, nécessaires à la nourriture quotidienne d'un seul homme.
尼德-蘭師傅在這次大吃牡蠣中,對於他的貪食沒有後悔,因為牡蠣是從來不使人飽脹的唯一的食品。是的,供給一個人每日營養所需的三百一十五克氮素,要二百個左右牡蠣呢。
Le 25 décembre, le Nautilus naviguait au milieu de l'archipel des Nouvelles-Hébrides, que Quiros découvrit en 1606, que Bougainville explora en 1768, et auquel Cook donna son nom actuel en 1773. Ce groupe se compose principalement de neuf grandes îles, et forme une bande de cent vingt lieues du nord-nord-ouest au sud-sud-est, comprise entre 15° et 2° de latitude sud, et entre 164° et 168° de longitude. Nous passâmes assez près de l'île d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un pic d'une grande hauteur.
12月25日,諾第留斯號在新赫布里底群島間行駛,這群島在1606年由居洛斯發見,1768年,布幾威爾來探險,1773年,庫克才把現在新赫布里底的名字給了它。這一群島嶼由丸個主要大島組成,形成一條從西北偏北至東南偏南的一百二十里的長帶,位於南緯15度至2度,西經164度至168度之間。我們的船沿著奧盧島岸邊走過,在正午時刻觀察,這島好像一堆青綠的樹林,有一座很高的山峰聳立在上面。
Ce jour-là, c'était Noël, et Ned Land me sembla regretter vivement la célébration du «Christmas», la véritable fête de la famille, dont les protestants sont fanatiques.
這一天是聖誕節,尼德-蘭似乎很後悔不能過節,因為聖誕節是基督教徒所熱愛的家庭團聚節。
Je n'avais pas aperçu le capitaine Nemo depuis une huitaine de jours, quand le 27, au matin, il entra dans le grand salon, ayant toujours l'air d'un homme qui vous a quitté depuis cinq minutes. J'étais occupé à reconnaître sur le planisphère la route du Nautilus. Le capitaine s'approcha, posa un doigt sur un point de la carte, et prononça ce seul mot:
我有七八天沒有看到尼摩船長了,27H早晨,他進客廳來,臉上的神氣總是像跟你分手不過五分鐘時間的樣子。 我正在看那平面圖上的諾第留斯號所走的航路。船長走向前來,手指着地圖上的一點,單單說出了這個名字:
«Vanikoro.»
“萬尼科羅群島。”
Ce nom fut magique. C'était le nom des îlots sur lesquels vinrent se perdre les vaisseaux de La Pérouse. Je me relevai subitement.
萬尼科羅這名字是有迷惑力的;它是拉-白魯斯的探險船隻在那裡失蹤的群島的名字。我立即站起來。
«Le Nautilus nous porte à Vanikoro? demandai-je.
“諾第留斯號帶我們到萬尼科羅群島嗎?”我問。
— Oui, monsieur le professeur, répondit le capitaine.
“是的,教授。”船長回答。
— Et je pourrai visiter ces îles célèbres où se brisèrent la Boussole et l'Astrolabe?
“我可以去訪問羅盤號和渾天儀號毀壞沉沒的有名的島嶼嗎?”
— Si cela vous plaît, monsieur le professeur.
“如果您高興,教授,我們可以去訪問。”
— Quand serons-nous à Vanikoro?
“我們什麼時候到萬尼科羅群島呢?”
— Nous y sommes, monsieur le professeur.»
“我們就到了,教授。”
Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon.
我跟着尼摩船長,走上平台,從平台上,我眼光急急地向天際瞭望。
Dans le nord-est émergeaient deux îles volcaniques d'inégale grandeur, entourées d'un récif de coraux qui mesurait quarante milles de circuit. Nous étions en présence de l'île de Vanikoro proprement dite, à laquelle Dumont d'Urville imposa le nom d'île de la Recherche, et précisément devant le petit havre de Vanou, situé par 16°4' de latitude sud, et 164°32' de longitude est. Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises.
在東北方,現出兩座大小不等的由火山形成的島嶼,有四十海里長的環形珊瑚礁圍繞。我們現在就在萬尼科羅島面前了,杜蒙-屠維爾一定要叫它搜索島,它是在萬奴島的天然小港前面,位於南緯16度4分和東經164度32分之間。島上土地從岸邊的海灘,一直到內部的高峰,都好像有青紗帳蒙起來,島上有高九百米左右的加波哥山矗立,俯視全島。
Le Nautilus, après avoir franchi la ceinture extérieure de roches par une étroite passe, se trouva en dedans des brisants, où la mer avait une profondeur de trente à quarante brasses. Sous le verdoyant ombrage des palétuviers, j'aperçus quelques sauvages qui montrèrent une extrême surprise à notre approche. Dans ce long corps noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier?
諾第留斯號從窄狹的水道,穿過外圍的一道石帶,走在暗礁岩石裡面了,這裡的海水深度為五十米至六十五米左右。我看見紅樹蔭下有十二三個土人,他們看見我們的船開來,表示極端驚怪。看見這長長的灰黑東西在水面上行走,他們可能認為是他們應當警戒的一條很厲害的鯨科動物呢?
En ce moment, le capitaine Nemo me demanda ce que je savais du naufrage de La Pérouse.
這個時候,尼摩船長向我打聽拉-白魯斯失事遇難的情形,這事我是知道的。
«Ce que tout le monde en sait, capitaine, lui répondis-je.
“船長,我所知道的不過是大家都知道的罷了。”我回答他。
— Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde en sait? me demanda-t-il d'un ton un peu ironique.
“您可以把大家知道的情形告訴我嗎?”他帶些譏諷的神氣說。
— Très facilement.»
“那很容易。”
Je lui racontai ce que les derniers travaux de Dumont d'Urville avaient fait connaître, travaux dont voici le résumé très succinct.
我把杜蒙-居維爾關於這事的最後著作中所談到的情形告訴了他,下面就是簡單的概述。
La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation. Ils montaient les corvettes la Boussole et l'Astrolabe, qui ne reparurent plus.
拉-白魯斯和他的副手郎格爾船長於1785年受路易十六的派遣,作環遊地球的航行。他們乘羅盤號和渾天儀號兩艘三級艦出發,以後就再沒有聽見他們的消息了。
En 1791, le gouvernement français, justement inquiet du sort des deux corvettes. arma deux grandes flûtes, la Recherche et l'Espérance, qui quittèrent Brest, le 28 septembre, sous les ordres de Bruni d'Entrecasteaux. Deux mois après, on apprenait par la déposition d'un certain Bowen, commandant l'Albermale, que des débris de navires naufragés avaient été vus sur les côtes de la Nouvelle-Géorgie. Mais d'Entrecasteaux, ignorant cette communication, - assez incertaine, d'ailleurs - se dirigea vers les îles de l'Amirauté, désignées dans un rapport du capitaine Hunter comme étant le lieu du naufrage de La Pérouse.
1791年,法國政府很關心這兩艘戰艦的命運,裝備了兩艘大運輸艦,搜索號和希望號,準備出發,做尋找的工作。,這兩艘大運輸艦于9月28日離開布勒斯特海港,由當上爾加斯朵指揮。“但兩個月後,從指揮阿伯馬爾號船的船長,名叫波溫的這個人送來的報告知道,失事的兩艘戰艦的殘骸在新佐治島沿岸看到了。當,土爾加斯朵並不知道這個報告——而且這報告也不很可靠——他向海軍部群島出發,前去找尋,固他根據韓德船長的一個報告,說這群島是拉-白魯斯失事遇難的地點。
Ses recherches furent vaines. L'Espérance et la Recherche passèrent même devant Vanikoro sans s'y arrêter, et, en somme, ce voyage fut très malheureux, car il coûta la vie à d'Entrecasteaux, à deux de ses seconds et à plusieurs marins de son équipage.
他的搜尋完全沒有結果,完全落空了。希望號和搜索號甚至于經過萬尼科羅群島面前沒有停留,總起來說,這次、航行很不幸,因為當土爾加斯朵,他的兩名副手和他船員中的好幾名水手都丟了性命。
Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des naufragés. Le 15 mai 1824, son navire, le Saint-Patrick, passa près de l'île de Tikopia, l'une des Nouvelles-Hébrides. Là, un lascar, l'ayant accosté dans une pirogue, lui vendit une poignée d'épée en argent qui portait l'empreinte de caractères gravés au burin. Ce lascar prétendait, en outre, que, six ans auparavant, pendant un séjour à Vanikoro, il avait vu deux Européens qui appartenaient à des navires échoués depuis de longues années sur les récifs de l'île.
第一個把這次遇難人的無可爭辯的可靠遺物找出來的,是一位經常航行在太平洋上的老航海家狄勇船長。1824年5月15日,他的船聖巴土利克號,經過新赫布里底群島之一的第克貝亞島附近。在那裡,一個印第安人乘着獨木舟,靠近他的船邊,賣給他-把銀質的刀柄,柄上有鏤別的文字痕跡。這個印第安人又說,六年前,他在萬尼科羅島住下來的時候,曾看見過兩個歐洲人,他們是一隻遇難船砌船員,這船多年前撞在島附近的暗礁上了。
Dillon devina qu'il s'agissait des navires de La Pérouse, dont la disparition avait ému le monde entier. Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage; mais les vents et les courants l'en empêchèrent.
狄勇立即猜想到,這一定是拉白魯斯船上的遇難人員,周為這些船隻的失蹤是眾所周知的,曾經震動世界。他打算到萬尼科羅群島去,據印第安人說,那裡還有遇難船隻的、許多遺物,可是大風和海浪阻擋了他,無法前往。
Dillon revint à Calcutta. Là, il sut intéresser à sa découverte la Société Asiatique et la Compagnie des Indes. Un navire, auquel on donna le nom de la Recherche, fut mis à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné d'un agent français.
狄勇回到加爾備答。在加爾各答;他想法使亞洲學會和印度公司注意他的發現。他於是得到一隻船,這只船命名為搜索號,由他指揮,1827年1月23月,他由一個法國人陪着,乘船出發,前往搜尋。
La Recherche, après avoir relâché sur plusieurs points du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, dans ce même havre de Vanou, où le Nautilus flottait en ce moment.
搜索號在太平洋好幾處停錨找尋,于1827年7月了日:到萬尼科羅群島前面停泊了,地點就是此刻諾第留斯號所在的這個萬奴島的天然小港中。
Là, il recueillit de nombreux restes du naufrage, des ustensiles de fer, des ancres, des estropes de poulies, des pierriers, un boulet de dix-huit, des débris d'instruments d'astronomie, un morceau de couronnement, et une cloche en bronze portant cette inscription: «Bazin m'a fait», marque de la fonderie de l'Arsenal de Brest vers 1785. Le doute n'était donc plus possible.
在這個地方,狄勇收集了遇難船隻的許多遺物:鐵製的用具,錨,滑車的鐵鏈環,小炮,一顆十八號炮彈,殘破的天文儀器,船後部斷片:另外還有一口銅鐘,上面有款識,寫着“巴贊給我造的”,這是1785年左右,布勒斯特軍械局鑄造廠的標記。這事是十分明確,不可以懷疑的了。
Dillon, complétant ses renseignements, resta sur le lieu du sinistre jusqu'au mois d'octobre. Puis, il quitta Vanikoro, se dirigea vers la Nouvelle-Zélande, mouilla à Calcutta, le 7 avril 1828, et revint en France, où il fut très sympathiquement accueilli par Charles X.
狄勇為了使自己所獲得的材料更完備起見,他在這遇難的地方留下,一直到同年十月。然後他離開了萬尼科羅群島,去新西蘭,1828年4月7日到了加爾各答,然後回法摑,到了法國,他受到查理十世的熱情招待。
Mais, à ce moment, Dumont d'Urville, sans avoir eu connaissance des travaux de Dillon, était déjà parti pour chercher ailleurs le théâtre du naufrage. Et, en effet, on avait appris par les rapports d'un baleinier que des médailles et une croix de Saint-Louis se trouvaient entre les mains des sauvages de la Louisiade et de la Nouvelle-Calédonie.
可是,這個時候,杜蒙。居惟爾不知道狄勇所作的工作結果,已經先出發向別處找尋失事的地點了。因為他從一隻捕鯨船的報告知道,有好些徽章和一種聖路易十字勛章在路易西安尼省和新喀裡多尼亞島的土人手裡發現。
Dumont d'Urville, commandant l'Astrolabe, avait donc pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town. Là, il avait connaissance des résultats obtenus par Dillon, et, de plus, il apprenait qu'un certain James Hobbs, second de l'Union, de Calcutta, ayant pris terre sur une île située par 8°18' de latitude sud et 156°30' de longitude est, avait remarqué des barres de fer et des étoffes rouges dont se servaient les naturels de ces parages.
杜蒙。居維爾於是指揮着渾天儀號,向大洋出發,在狄勇離開了萬尼科羅群島兩個月後,他的船停在何巴市面前。在何已市,他知道了狄勇所獲得的結果,此夕)他又從加爾各答輪船公司的和合號的船副——個名叫何伯斯的人那裡知道,他在南緯8度18分和東經:56度30分之間的一個小島,看到這些地方的土人使用一些鐵條和紅色毛布。
Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur les traces de Dillon.
杜蒙,居維爾心中相當為難,不知道對於這些不太可靠的報刊所登載的記事是否應該相信,最後他決定開到狄勇曾經到過的地方去。
Le 10 février 1828, I 'Astrolabe se présenta devant Tikopia, prit pour guide et interprète un déserteur fixé sur cette île, fit route vers Vanikoro, en eut connaissance le 12 février, prolongea ses récifs jusqu'au 14, et, le 20 seulement, mouilla au-dedans de la barrière, dans le havre de Vanou.
1828年2月10n日,渾天儀號到了提科皮亞島面前,請了一個落戶在島上的逃兵作嚮導和翻譯,他向萬尼科羅群島出發,2月12日,望見了萬尼科羅群島,直至14日他都是沿著群島的礁石脈行駛,到20日,才停泊在礁石圈裡面,即萬奴島的天然港內。
Le 23, plusieurs des officiers firent le tour de l'île, et rapportèrent quelques débris peu importants. Les naturels, adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, refusaient de les mener sur le lieu du sinistre. Cette conduite, très louche, laissa croire qu'ils avaient maltraité les naufragés, et, en effet, ils semblaient craindre que Dumont d'Urville ne fût venu venger La Pérouse et ses infortunés compagnons.
23日,好幾名船上的人員在島上走了一圈,得到一些不重要的殘餘物品。當地土人採取一種不認賬和逃避的方法,不願意帶他們到遇難失事的地方去看。這種暖昧不明的行為更讓人相信他們是曾經虐待過船中的遇難人員,他們也正是好像伯杜蒙-居維爾要給拉-白魯斯和他的苦命同伴報仇似的。
Cependant, le 26, décidés par des présents, et comprenant qu'ils n'avaient à craindre aucune représaille, ils conduisirent le second, M. Jacquinot, sur le théâtre du naufrage.
但在26日,土人由於得到了禮物,並且知道他們不至于受到任何報復,他們這才帶領船副雅居諾,到了船隻遇難的地方。
Là, par trois ou quatre brasses d'eau, entre les récifs Pacou et Vanou, gisaient des ancres, des canons, des saumons de fer et de plomb, empâtés dans les concrétions calcaires. La chaloupe et la baleinière de l'Astrolabe furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre.
在這個地方,五米至六米半的水深處,在巴古和萬奴兩島的礁石間,堆積着的錨、炮、鐵塊和鉛塊都被石灰質的沉積層粘住了。渾夭儀號的大艇和捕鯨船開到了這個地方,費了很大氣力,船上人員才把一個重一千八百斤的錨,一門口徑八分的鐵鑄大炮,一大塊鉛和兩尊銅炮打撈上來。
Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi que La Pérouse, après avoir perdu ses deux navires sur les récifs de l'île, avait construit un bâtiment plus petit, pour aller se perdre une seconde fois... Où? On ne savait.
杜蒙-居維爾詳細詢問土人,知道拉-白魯斯在島附近暗礁上損失了他的兩隻船後,又造了一隻較小的船,他乘新造的船出發,第二次又失蹤了……在什麼地方失蹤呢?沒有人知道。
Le commandant de l'Astrolabe fit alors élever, sous une touffe de mangliers, un cénotaphe à la mémoire du célèbre navigateur et de ses compagnons. Ce fut une simple pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la cupidité des naturels.
這位指揮渾天儀號的船長於是在一株紅樹華蓋下,建造了一座衣冠墓,紀念那位著名的航海家和他的同伴。家是一座簡單的四角形金字塔,建築在珊瑚石的基地上,上面沒有豎立什麼可以引起土人的貪心的鐵架。
Puis, Dumont d'Urville voulut partir; mais ses équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes malsaines, et, très malade lui-même, il ne put appareiller que le 17 mars.
杜蒙-居維爾要離開這島出發了;但他的船員受了海島不良氣候的影響,很多人患了熱病,他本人也病得很厲害,一直到8月17日才拔錨動身。
Cependant, le gouvernement français, craignant que Dumont d'Urville ne fût pas au courant des travaux de Dillon, avait envoyé à Vanikoro la corvette la Bayonnaise, commandée par Legoarant de Tromelin, qui était en station sur la côte ouest de l'Amérique. La Bayonnaise mouilla devant Vanikoro, quelques mois après le départ de l'Astrolabe, ne trouva aucun document nouveau, mais constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de La Pérouse.
當時法國政府怕杜蒙-屠維爾不知道狄勇的工作結果,派出巴沿尼號小戰艦到萬尼科羅群島,戰艦由列哥郎-德-土浪美林指揮,當時停在美洲西部海岸。巴沿尼號在渾天儀號離開了幾個月後,開到了萬尼科羅島面前,並沒有找到什麼新的材料,僅僅看見土人對於拉-白魯斯的墓沒有破壞。
Telle est la substance du récit que je fis au capitaine Nemo.
上面就是我給尼摩船長說的關於這件事的材料。
«Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro?
“那麼,“他對我說,“在萬尼科羅群島失事的遇難人所建造的第三隻船,究竟在什麼地方遇難沉沒了,人們還是不知道嗎?”
— On ne sait.»
“人們還是不知道。”
Le capitaine Nemo ne répondit rien, et me fit signe de le suivre au grand salon. Le Nautilus s'enfonça de quelques mètres au-dessous des flots, et les panneaux s'ouvrirent.
尼摩船長並不答話,他對我做個手勢,要我跟他到客廳中去。諾第留斯號潛入海水下幾米深,嵌板打開了。
Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de cariophyllées, à travers des myriades de poissons charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et maintenant tapissés de fleurs vivantes.
我急急走到玻璃隔板面前觀看,只見珊瑚礁石的基地蓋滿了菌生植物、管狀植物、翡翠海草、石竹小草,在它下面,在成千成萬物十分可愛的魚類《鮑魚、雕紋魚、卿筒魚、裂骨魚、金魚)中間,我認出了打撈機無法打撈的一些殘廢物品,如鐵馬磴、錨、炮、炮彈、絞盤架、船頭廢料等等,全是遇難船隻留下的東西,現在都披上活生生的花朵了。
Et pendant que je regardais ces épaves désolées, le capitaine Nemo me dit d'une voix grave:
當我注視這些使人心中難受的遇難船隻的殘骸時,尼摩船長用很嚴肅的聲音對我說:
«Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 avec ses navires la Boussole et l'Astrolabe. Il mouilla d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï. Puis, ses navires arrivèrent sur les récifs inconnus de Vanikoro. La Boussole, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale. L'Astrolabe vint à son secours et s'échoua de même. Le premier navire se détruisit presque immédiatement. Le second, engravé sous le vent, résista quelques jours. Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés. Ceux-ci s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus petit avec les débris des deux grands. Quelques matelots restèrent volontairement à Vanikoro.
“拉-白魯斯船長於1785年12月7日率領了羅盤號和渾夭儀號兩船出發。他最初停泊在植物灣,訪問了友愛群島,新喀裡多尼亞,向聖克魯斯群島出發,停在哈巴衣群島的奈摩加島面前。然後,到了以前不知道的萬尼科羅群島的礁石上面。走在前頭的羅盤號撞在南邊海岸的礁石上。渾天儀號前來援救,但也碰上暗礁。第一隻船羅盤號立即撞破沉下去,第二隻船渾天儀號擱淺在下方,仍然支持了好幾天。當地土人對遇難船員相當歡迎,善意招待。遇難船員便住在島上,利用兩艘破損的大船,把材料拼湊起來,建造了一隻較小的船。有些水手願意居住在萬尼科羅群島上,不想走了。
Les autres, affaiblis, malades, partirent avec La Pérouse. Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du groupe, entre les caps Déception et Satisfaction!
別的船員,體弱有病,跟拉-白魯斯一同出發。他們向所羅門群島開去,他們所有的一切,身體和財物,都在這群島的主島的西部海岸,失望呷和滿意呷之間沉沒了。
— Et comment le savez-vous? m'écriai-je.
“您怎麼知道呢?”我喊道。;
— Voici ce que j'ai trouvé sur le lieu même de ce dernier naufrage!»
“這不是我在那最後遇難失事的地方所找到的檔案嗎!”
Le capitaine Nemo me montra une boîte de ferblanc, estampillée aux armes de France, et toute corrodée par les eaux salines. Il l'ouvrit, et je vis une liasse de papiers jaunis, mais encore lisibles.
尼摩船長給我看一個白鐵盒,上面印有法國國徽的標記,全都被鹽水所侵蝕了。他打開鐵盒,我看見一卷公文,雖然紙色發黃,但字跡還清楚可讀。
C'étaient les instructions même du ministre de la Marine au commandant La Pérouse, annotées en marge de la main de Louis XVI!
這公文是法國海軍大臣給拉,白魯斯船長的訓令,邊緣還有路易十六親筆的批語呢!
«Ah! c'est une belle mort pour un marin! dit alors le capitaine Nemo. C'est une tranquille tombe que cette tombe de corail, et fasse le ciel que, mes compagnons et moi, nous n'en ayons jamais d'autre!»
“啊!”尼摩船長於是說,“對於一位海員來說,這真是死得漂亮:這座珊瑚墳墓實在是太幽靜了!願上天讓我的同伴和我不要葬在別樣的墳墓中!”