海底二萬里

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   第一部 第十二章

   Zwölftes Capitel.

   一切都用電

   Alles durch Elektricität.

   “先生,”尼摩船長指着掛在他房中牆壁上的儀表說,‘這些就是諾第留斯號航行所必需的儀表。在這裡跟在客廳裡一樣,我總是注意着它們,這些儀表給我指出我在海洋中間的實際位置和準確方向。其中有些儀表您是知道的,例如溫度表,指出諾第留斯號內的溫度,風雨表,測出空氣的重量和預告天氣的變化,溫度表,指示空氣干溫度數;暴風鏡,一當鏡中的混合物分解時,便預告暴風雨就將來到;羅盤,指引我的航路;六分儀,測太陽的高低,使我知道船所在的緯度,經線儀,使我可以算出船的經度;最後是日間用的望遠鏡和夜間用的望遠鏡,當諾第留斯號浮上水面時,我可以偵察天際四周。”

   »Hier sehen Sie, mein Herr, sagte der Kapitän Nemo, auf die an den Wänden seines Zimmers hängenden Instrumente hinweisend, den für die Schifffahrt des Nautilus erforderlichen Apparat. Ich habe sie hier, wie im Salon, stets unter den Augen, und sie zeigen mir genau, wo ich inmitten des Oceans mich befinde, und in welcher Richtung ich fahre. Einige sind Ihnen wohl bekannt, wie Thermometer und Barometer, um die Temperatur und das Gewicht der Luft; der Hygrometer, um die Trockenheit der Atmosphäre zu bestimmen; das Wetterglas, um das Herannahen der Stürme anzukündigen; der Compaß, um mir die Richtung der Fahrt; der Sextant, um durch die Sonnenhöhe den Breitegrad zu zeigen; der Chronometer, um die Länge zu berechnen; und endlich die Fernröhre für Tag und Nacht, die mir dienen, um den Horizont an allen Punkten zu durchforschen, wann der Nautilus sich an der Oberfläche befindet.

   “這些是航海家常用的儀器,”我答,“我知道它們的用法。但這裡還有其它的儀器,一定是作為諾第留斯號特殊需要而用的。我現在看見的這個錶盤,上面有能轉動的針,那不是流體壓力計嗎?”

   – Das sind die gewöhnlichen, dem Seefahrer nöthigen Instrumente, erwiderte ich, und ich kenne ihren Gebrauch. Aber da sind andere, die dienen ohne Zweifel den besonderen Bedürfnissen des Nautilus. Dies Zifferblatt mit dem beweglichen umlaufenden Zeiger ist wohl ein Manometer?

   “正是流體壓力計。它是跟海水相通的,可以指出外面海水的壓力,因此,我便知道我這船所在的深度。”

   – Ja wohl, ein Manometer. Mit dem Wasser in Verbindung gebracht, zeigt es den äußern Druck desselben an, und dadurch die Tiefe, worin sich das Fahrzeug befindet.

   “那些新式的測驗器又是做什麼用的呢?”

   – Und das ist eine neue Art von Sonde?

   “那些是溫度測驗器,給我報告海底下面各水層的溫度。”

   – Thermometrische Sonden, welche die Temperatur der verschiedenen Luftschichten angeben.

   “還有那些我猜不到用處的儀器呢?”

   – Und diese Instrumente, deren Gebrauch mir völlig unbekannt ist?

   “教授,談到這裡,我就應當給您說明一下,”尼摩船長說,“請您聽我說吧。”

   – Hier, Herr Professor, muß ich Ihnen einige Erklärungen geben, sagte der Kapitän Nemo. Belieben Sie mich anzuhören.«

   他靜默了一會,然後說:

   Nach einer kleinen Pause sprach er:

   “這裡有一種強大的順手的迅速的方便的原動力,它可以有各種用處,船上一切依靠它。所有一切都由它造出來。它給我光,它給我熱,它是我船上機械的靈魂。這原動力就是電。”

   »Es giebt einen starken, folgsamen, raschen, willigen, zu allen dienlichen Agenten, der an meinem Bord herrscht. Er leistet mir alles, beleuchtet, erwärmt, ist die Seele meiner mechanischen Werkzeuge. Dieser Agent ist die Elektricität.

   “電!”我驚異得叫起來。

   – Die Elektricität! rief ich etwas überrascht.

   “是的,先生。”

   – Ja, mein Herr.

   “但是,船長,您這只船移動的速度這麼快,這跟電的力量不太符合。到目前為止,電力還是很有限的,只能產生相當有限的力量!”

   – Sie haben jedoch, Kapitän, eine außerordentliche Schnelligkeit der Bewegungen, welche zu der Kraft der Elektricität wenig stimmen. Bisher ist ihre dynamische Kraft sehr beschränkt geblieben und hat nur geringe Wirkungen hervorzubringen vermocht!

   “教授,”尼摩船長回答,“我的電不是一般的電,這就是我可以對您說的一句話。”

   – Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, meine Elektricität ist nicht die, welche Jedermann kennt; und das ist Alles, was Sie mir Ihnen davon zu sagen gestatten wollen.

   “先生,我不想再追問,我只是對於這樣一種效果感到十分奇怪。不過有一個問題我要提出來,如果是不應該問的,那您可以不答覆。您用來生產這種出奇原動力的物質當然是很快就要用完的。例如鋅,既然您跟地上沒有什麼聯繫,用完了,您怎樣補充呢?”

   – Ich will Ihnen nicht zusetzen, mein Herr, und mich begnügen, über ein solches Ergebniß sehr zu staunen. Eine einzige Frage jedoch erlauben Sie mir, welche Sie, wenn Sie dieselbe unbescheiden finden, nicht zu beantworten brauchen. Die Elemente, welche Sie verwenden, um diesen wunderbaren Agenten hervorzubringen, müssen sich doch bald verbrauchen. Wie ersetzen Sie z.B. Zink, da Sie ohne Verbindung mit der Erde sind?

   “您這個問題可以得到答覆。”尼摩船長回答,“首先,我對您說,海底有鋅、鐵、銀、金等礦藏,開發並不是不可能的事。但我並不借助于陸地上的這些金屬,我只是要大海本身來供給我生產電力的原料。,

   – Ich will Ihre Frage beantworten, erwiderte der Kapitän Nemo. Für's Erste will ich Ihnen sagen, daß es auf dem Grund des Meeres Zink-, Eisen-, Silber-, Gold-Minen giebt, deren Ausbeutung gewiß sehr ausführbar wäre. Aber ich habe von diesen Metallen der Erde nichts entliehen, und von dem Meer selbst die Mittel für Erzeugung meiner Elektricität gewinnen wollen.

   “要海來供給?”

   – Von dem Meer?

   “是的,教授,我的方怯多着呢。譬如我可以把沉在不同深度下的金屬綫連結成電路,金屬綫受到的不同熱度就產生電:但我通常採用的,是另一種比較方便而實用的方法。”

   – Ja, Herr Professor, und an Mitteln fehlt's da nicht. Ich hätte zwar, indem ich Drähte aus verschiedenen Tiefen mit einander in Verbindung setzte, Elektricität aus der Verschiedenheit der Temperaturen erzielen können, aber ich zog ein praktischeres System vor.

   “是哪種方法呢?”

   – Und welches?

   “海水的成份您是知道的。一千克的海水有百分之九十六點五是水,百分之二點七左右是氯化鈉,其餘就是小量的氯化鎂,氯化鉀,澳化鎂,硫酸鎂,硫酸和石炭酸。由此您可以看出,氯化鈉在海水中含有相當大的份量。而我從海水中提出來的就是鈉,我就是用這些鈉製造我所需要的物質。”

   – Sie kennen die Bestandtheile des Meerwassers. Von tausend Gramm sind sechsundneunzig und ein halb Hunderttheile Wasser, etwa zwei und zwei Drittel Chlorsodium; sodann in geringer Quantität Chlor-Magnesium und salzsaures Kali, Brom-Magnesium, schwefelsaures Magnesium, schwefelsaurer und kohlensaurer Kalk. Sie sehen also, daß Chlorsodium in ansehnlichem Verhältniß sich dabei befindet. Dieses Sodium nun ziehe ich aus dem Wasser und bereite daraus meine Elemente.

   “鈉嗎?”

   – Sodium?

   “是的,先生。鈉跟汞混合,成為一種合金,代替本生電池中所需要的鋅。汞是不會損失的,只有鈉才要消耗,但海水本身供給我所需要的鈉。此外我還可以告訴您,鈉電池應當是最強的,它的電動力比鋅電池要強好幾倍。”

   – Ja, mein Herr. Mit Merkur vermischt, bildet es ein Amalgam, welches bei den Bunsen'schen Elementen das Zink ersetzt. Merkur verbraucht sich nie; nur das Sodium wird verzehrt, und dieses gewinne ich aus dem Meer unmittelbar. Ich bemerke Ihnen weiter, daß die Sodiumsäulen für weit energischer anzusehen sind, und daß ihre elektrische Bewegkraft doppelt so stark ist als bei den Zinksäulen.

   “船長,我很明白您在這種情形中獲得鈉的優越性。海水中含有鈉6對。不過還要把它製出來,就是說,要把它提出來。您是怎樣做的呢?當然您的電池可以做這種工作,不過,如果我沒有說錯,電動機器消耗的鈉的數量,恐怕要超過提出來的鈉的數量。那麼結果您為生產而消費的鈉。實際上比您所能生產的鈉數量要多!”

   – Ich begreife wohl, Kapitän, die Vortrefflichkeit des Sodiums in den Verhältnissen, worin Sie sich befinden. Das Meer enthält es. Gut. Aber man muß es fabriciren, herausziehen. Wie bewerkstelligen Sie das? Ihre Säulen könnten offenbar dazu dienen; aber irre ich nicht, so würde der für den elektrischen Apparat erforderliche Aufwand von Die gewonnene Quantität überwiegen. Es würde dann der Fall eintreten, daß Sie für die Erzeugung desselben mehr verbrauchten, als Sie dadurch erzeugen!

   “教授,我並不用電池提取,我簡單地用陸地上煤炭的熱力就是了。,

   – Herr Professor, ich gewinne es auch nicht mittelst der Säule, und verwende ganz einfach die Wärme der Steinkohle.

   “陸地上的?”我着重地說。

   – Steinkohle? sagte ich bedeutsam.

   “就說是海底的煤炭吧。”尼摩船長回答。

   – Sagen wir Meerkohle, wenn Sie wollen, erwiderte der Kapitän Nemo.

   “您可以在海底開採煤曠嗎?”

   – Und Sie können unterseeische Kohlenminen ausbeuten?

   “阿龍納斯先生,您將會看到我開採。我只請您忍耐些時候,因為您有時間,可以等待一下。我單單請您注意這點:我什麼都是取自海洋,利用海洋發電,供給諾第留斯號熱、光、動力,簡單一句話。電給諾第留斯號生命。”

   – Herr Arronax, Sie sollen sehen, wie ich's anfange. Ich bitte nur um ein wenig Geduld, denn Sie haben ja Zeit es geduldig abzuwarten. Behalten Sie nur im Sinn: Dem Meer verdank' ich Alles; es verschafft die Elektricität, und diese gewährt dem Nautilus Wärme, Licht, Bewegung, kurz sein Leben.

   “但電不能供給您呼吸的空氣吧?”

   – Aber doch nicht die Luft, welche Sie einathmen?

   “呵!我也可以製造空氣供我消費,但沒有什麼必要,因為我高興時,我可以隨便浮到海面上來。但是,電雖不供給我可以呼吸的空氣,它可以發動強大的怞氣機,把空氣送人特殊的密封室,這樣,我可以根據需要停留在海底深處,時間要多久就多久。”

   – O! ich könnte die zu meinem Verbrauch nöthige Luft fabriciren, aber es ist nicht nöthig, weil ich, wenn's mir beliebt, an die Oberfläche des Meeres aufsteigen kann. Jedoch, kann mir auch die Elektricität nicht die zum Einathmen erforderliche Luft liefern, so treibt sie wenigstens gewaltige Pumpen, welche sie in besondere Behälter einpressen, wodurch ich in den Stand gesetzt bin, meinen Aufenthalt in der Tiefe nach Bedürfniß oder nach Belieben zu verlängern.

   “船長,”我回答,“我只有佩服,您顯然是找到了人類將來可能找到的東西,那就是真正的電的力量。”

   – Kapitän, erwiderte ich, ich kann nur bewundern. Offenbar haben Sie bereits gefunden, was die Menschen auch auf einmal finden werden, die wahre dynamische Kraft der Elektricität.

   “我不知道他們是不是總有一無能夠找到,”尼摩船長冷淡地回答,“不管怎樣,您已經看到了我用這種寶貴的原動力所做的第一次實際應用。就是它,有太陽光所沒有的平均性、連續性,給我們照亮。現在,您請看這座鐘,它是用電轉動的,走得十分準確,可跟最完善、最準確的鐘錶比賽。我把它分為二十四小時,像意大利制的鐘一樣;因為在我來說,既沒有白天和黑夜,也沒有太陽和月亮,只有我能一直把它帶到海底去的這種人造光!您看,現在是早晨十點。”

   – Ich weiß nicht, ob sie dieselbe entdecken werden, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. Wie dem aber auch sein mag, Sie kennen bereits die erste Anwendung, welche ich von diesem schätzbaren Agenten gemacht habe. Er leuchtet uns so gleichmäßig und andauernd, wie das Sonnenlicht nicht. Jetzt, sehen Sie diese Uhr; sie ist elektrisch, und geht so regelmäßig, wie die besten Chronometer. Ich habe sie, wie die italienischen Uhren in vierundzwanzig Stunden getheilt, denn für mich existirt weder Nacht noch Tag, noch Sonnen-oder Mondlicht, vielmehr nur dieses künstlich erzeugte Licht, welches ich bis auf den Meeresgrund mit mir nehme! Sehen Sie, in diesem Augenblick ist's zehn Uhr Vormittags.

   “對。”

   – Ganz richtig.

   “下面是電的另一種用途。掛在我們面前的這個錶盤,是用來指示諾第留斯號的速度的。一根電線把它跟測程器的螺旋槳連接起來,它上面的長針給我指出船行的實際快慢。請看,此刻我們是以每小時十五海里的中等速度行駛着。”

   – Eine andere Anwendung der Elektricität. Dieses Zifferblatt vor unseren Augen giebt mir die Schnelligkeit des Nautilus an. Ein elektrischer Draht bringt es in Verbindung mit der Schraube des Log, und sein Zeiger giebt mir die wirkliche Geschwindigkeit des Fahrzeugs an. Und, sehen Sie, in diesem Augenblick fahren wir mit der mäßigen Geschwindigkeit von fünfzehn Meilen die Stunde.

   “真了不得。”我答,“船長,我很明白您使用這種原動力的理由,因為這原動力是可以替代風、水和蒸汽。”

   – Es ist wunderbar, erwiderte ich, und ich sehe wohl, Kapitän, daß Sie Grund hatten, diesen Agenten zu gebrauchen, dem es bestimmt ist, Wind, Wasser und Dampf zu ersetzen.

   “阿龍納斯先生,我們的活還沒有完呢,”尼摩船長站起來說,“請您跟着我來,我們去看看諾第留斯號的後部。”

   – Wir sind noch nicht fertig, Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo, indem er aufstand, und wenn's Ihnen beliebt, mich zu begleiten, wollen wir den hintern Theil des Nautilus auch besichtigen.«

   我現在已經看完了這只潛水艇前頭的整個部分,從船中心到船前頭,前半部的正確區分如下:長五米的餐廳,一扇隔板,即不能讓水滲人的隔板,把它跟圖書室隔開;長五舉的圖書室,長十米的大客廳,第二扇隔板把它跟船長的房間隔開;長五米的船長室;長兩米半的我的房間;最後是長六米半的儲藏空氣的密室,它緊貼著船頭。前半部全長是三十五米。防水隔板都開有門,橡膠閉塞器把門關得緊緊的,即使有個把漏洞,也可以保證諾第留斯號的安全。

   In der That kannte ich jetzt den ganzen vordern Theil des unterseeischen Bootes, welches von der Mitte aus nach vorne genau folgendermaßen eingetheilt war: der Speisesaal, fünf Meter groß, von der Bibliothek durch eine wasserdichte Scheidewand getrennt, so daß kein Wasser eindringen konnte; die Bibliothek war fünf Meter groß, der Hauptsalon zehn Meter vom Zimmer des Kapitäns, welches fünf Meter maß, durch eine abermalige wasserdichte Wand geschieden; das meinige von zwei und einem halben Meter, und endlich ein Luftbehälter, sieben und ein halb Meter groß, erstreckte sich bis zum Hintersteven. Das machte im Ganzen fünfunddreißig Meter Länge aus. Die wasserdichten Scheidewände mit hermetischem Verschluß gewährten an Bord des Nautilus völlige Sicherheit, im Fall ein Leck sich ergab.

   我跟着尼摩船長,穿過船邊的狹窄過道,到了船的中心。在船中心兩扇隔板之間有井一般的開口。順着內壁有一架鐵梯子一直通到這口井的上部。我問船長這梯子作什麼用。

   Ich begleitete den Kapitän Nemo durch die Gänge des vordern Theils bis zum Mittelpunkt des Schiffs. Hier befand sich, zwischen zwei wasserdichten Wänden eine Art Schacht, in welchem eine an der Wand befestigte eiserne Leiter zur Mündung führte. Ich fragte den Kapitän, wozu diese Leiter diene.

   “它通到小艇。”他回答。

   »Sie endigt beim Boot, war die Antwort.

   “什麼!您還有一隻小艇嗎?”我有些驚異地說。

   – Wie? Sie haben ein Boot? versetzte ich etwas erstaunt.

   “當然嘍。一隻很好的小艇,輕快,又不怕沉沒,可洪遊覽和釣魚之用。”

   – Allerdings. Ein treffliches Fahrzeug, leicht und ohne unterzusinken, das uns zur Spazierfahrt und zum Fischen dient.

   “那麼您想登上小艇的時候,您必定要浮到水面上去嗎?”

   – Aber dann müssen Sie sich zum Einsteigen auf der Meeresoberfläche befinden?

   “並不需要。這小艇系在諾第留斯號船身的上部,放在一個特別用來藏它的凹洞裡。小艇全部裝有甲板,完全不透水,用結實的螺絲鉸釘釘着。鐵梯通到諾第留斯號船身上的一個單人小孔,這孔緊接着小艇身上的一個大小相同的孔。我就由這兩個孔到小艇上去。一個人用壓力螺釘,關上了諾第留斯號的孔門,同時我就關上了小艇的孔門;我鬆開鉸釘,小艇就以很快的速度浮上水面。我於是就打開本來是緊閉着的蓋板,豎起桅杆,扯開鳳帆或划起槳來,我就在水上漫遊了。

   – Keineswegs. Dieses Boot ist am obern Theile des Schiffsrumpfes in einer für dasselbe hergerichteten Aushöhlung befestigt. Es ist ganz mit Verdeck versehen, durchaus wasserdicht und mit soliden Bolzen gefügt. Diese Leiter nun führt zu einer im Rumpf des Nautilus angebrachten Oeffnung, welche mit einer gleichen in der Seite des Bootes in Verbindung steht, so daß ich durch diese doppelte Oeffnung in das Fahrzeug gelange. Dann schließt man wieder die des Nautilus, und ich schließe hinter mir die des Bootes vermittelst Stellschrauben. Ich mache die Zapfen los, und das Fahrzeug steigt reißend schnell zur Meeresoberfläche auf. Dann öffne ich einen bisher sorgfältig verschlossenen Luckendeckel des Verdecks, richte einen Mast auf, hisse mein Segel oder nehme meine Ruder zur Hand und fahre spazieren.

   “但您怎樣回到大船上呢?”

   – Aber wie kommen Sie wieder an Bord zurück?

   “阿龍納斯先生,不是我回去,而是諾第留斯號回到我1身邊來。”

   – Ich komme gar nicht zurück, Herr Arronax, vielmehr der Nautilus kommt wieder zu demselben.

   “它聽您的吩咐?”

   – Auf Ihren Befehl?

   “它聽我的吩咐。一根電線把我跟它連繫在一起。我只要打個電報就行了。”

   – Auf meinen Befehl. Ein elektrischer Draht hält mich in Verbindung, und es bedarf nur eines Telegramms.

   “的確,”我說,我被這些奇蹟陶醉了,“沒有比這更方便的了!”

   – Wirklich, sagte ich, entzückt von diesen Wundern, es giebt nichts Einfacheres!«

   我走過了通到平台的梯籠間,看見一間長二米的艙房,康塞爾和尼德。蘭兩人正在那裡狼吞虎嚥,很快活地吃他們的飯。隨後,又有一道門通到長三米的廚房,廚房是在寬大的食品儲藏室中間。

   Nachdem ich an dem Behälter der zur Plateform führenden Leiter vorüber war, sah ich eine zwei Meter große Cabine, worin Conseil und Ned-Land beschäftigt waren, ihr wohlschmeckendes Mahl munter zu verschlingen. Hierauf öffnete sich eine Thüre zu der drei Meter langen Küche, welche zwischen den geräumigen Vorrathskammern liegt.

   在廚房裡,一切烹任工作都利用電氣,電氣比煤氣更有效更方便。電線接到爐子下面,把熱力傳給白金片,熱力分配到各處,保持一定的、規律的溫度。電又燒熱蒸餾器,由。子汽化作用,可以供給人清潔的飲水。挨着廚房,有一個浴室,佈置得很舒適,室內的水龍頭可以隨人的意思供應冷水或熱水。

   Hier verrichtete die Elektricität, energischer und williger, als selbst das Gas, alle Bedürfnisse zum Kochen. Die Drähte, unter den Oefen angelangt, theilten Platinaschwämmen eine Wärme mit, welche sich vertheilte und regelmäßig andauerte. Sie heizte in gleicher Weise Destillirapparate, welche durch Verdünstung ein vortreffliches Trinkwasser verschafften. Neben der Küche öffnete sich ein bequem eingerichteter Badesaal, worin die Hähne nach Belieben kaltes und warmes Wasser spendeten.

   連着廚房的便是船員的工作室,長五米。房門關着,我看不見內部的佈置,但是我似乎覺得它是根據駕駛諾第留斯號需要的人數來決定的。

   Auf die Küche folgte der Posten der Mannschaft, fünf Meter lang. Aber die Thüre war geschlossen, und ich konnte seine Einrichtung nicht sehen, woraus ich wohl die Anzahl der zur Bewegung des Nautilus erforderlichen Männer hätte entnehmen können.

   裡面,第四道防水板把這個工作室和機器間隔開。門打開了,我走進了一間房子,裡面尼摩船長(他無疑是第一流的工程師)裝置着各種駕駛船的機器。

   Eine vierte wasserdichte Scheidewand befand sich zwischen diesem Posten und dem Maschinenzimmer. Es öffnete sich eine Thüre, und ich befand mich in diesem Gemach, wo der Kapitän Nemo seine Werkzeuge für die Fortbeförderung aufgestellt hatte.

   這個機器間,照得通明,有二十多米長。內部很自然地分成兩部分:第一部分放著生產電力的原料,第二部分裝着轉動螺旋槳的機器。

   Dieses klar beleuchtete Maschinenzimmer war nicht weniger als zwanzig Meter lang. Es theilte sich natürlich in zwei Abtheilungen, erstens für die Elemente der Elektricitätserzeugung, und zweitens für die mechanische Einrichtung, um die Bewegung zur Schraube zu befördern.

   我一進去,由於滿屋子有一種說不出是什麼的氣味,感到不習慣。尼摩船長看出我的神情,他說:

   Anfangs war ich betroffen über den eigenthümlichen Geruch, welcher dieses Gemach erfüllte. Der Kapitän bemerkte es und sprach:

   這是鈉分解出來的氣體;就這一點美中不足。我們每天早晨總要把船露出水面通一次鳳,清除這種氣體。”

   »Es ist nur einige Entwicklung von Gas durch Anwendung des Sodium; aber die Unannehmlichkeit ist nicht bedeutend, und zudem wird im Schiff täglich durch Ventilation die Luft erneuert.«

   這時我以極大的興趣研究着諾第留斯號的機器設備。

   Inzwischen besuchte ich mit leicht begreiflichem Interesse die Maschine des Nautilus.

   “您看,”尼摩船長對我說,“我用的是本生電池的裝置,不是蘭可夫電池的裝置,後一種電力不強。本生電池的裝置雖然簡單,但電力很強,經驗證明,確實如此。產生出來的電傳到後面,使面積很大的電磁鐵對槓桿和輪齒組成的特殊機構所起的作用,轉動推進器的輪軸,全船於是就走動了。推進器的直徑是六米,渦輪的直徑是七米半,每秒鐘可轉一百二十轉。,

   »Sie sehen, sagte Kapitän Nemo, ich verwende Bunsen'sche Elemente, nicht Ruhmkorff'sche. Diese würden zu schwach gewesen sein. Jene sind wenig zahlreich, aber stark und groß, was der Erfahrung gemäß besser ist. Die erzeugte Elektricität zieht sich nach hinten, wo sie durch sehr große Elektro-Magnete auf ein besonderes System von Hebeln und Rädergetrieben wirkt, welche die Bewegung auf die Welle der Schraube hinleitet. Diese, deren Durchmesser sechs Meter mißt und das Gewinde sieben und ein halb Meter, kann in einer Secunde bis auf hundertundzwanzig Umdrehungen erzeugen.

   “那您可以達到的最大速度是多少呢?”

   – Und damit erhalten Sie?

   “可以有一小時五十海里的高速度-

   – Eine Geschwindigkeit von fünfzig Meilen in der Stunde.«

   其中有一個秘密,但我並不堅持要知道。電怎能發生這麼強大的力量呢?這種差不多無限制的力量是從哪裡得來的呢?這是從一種新型的變壓器所造成的高電壓中得來的嗎?還是從一種秘密的槓桿機構可以無限制的增強的轉動中得來的呢?這是我不能理解的問題。

   Hier fand ein Geheimniß statt, aber ich bestand nicht darauf, es kennen zu lernen. Wie ward es möglich, daß die Elektricität mit solcher Kraft wirkte? Woher entsprang diese fast unbegrenzte Kraft? Etwa aus einer übermäßigen Spannung durch eine neue Art von Wellen? Oder aus der Hinüberleitung, welche durch ein System unbekannter1 Hebel bis zum Unendlichen gesteigert werden konnte? Dieses war mir unbegreiflich.

   “尼摩船長,“我說,“我看到擺在面前的事實,我不想求得這些事實的說明。我看見了諾第留斯號在林肯號前面行駛的力量,我就知道它的速度了。但只能使它走動是不夠的〕我們還要能看見它向哪裡走去!我們還要能指揮它向左、向右、向上、向下!您怎樣能使它潛人最深的海底,因為水下面的阻力在不斷增長,計算起來是有幾千幾萬的大氣壓呢?您怎樣又能使它上升到海面來呢?最後,您又怎樣能使它維持在您認為合適的深度裡面呢?我問您這些問題是不是太冒昧了?”

   »Kapitän Nemo, sagte ich, ich constatire die Ergebnisse und trachte nicht darnach, sie zu erklären. Ich habe den Nautilus im Angesicht des Abraham Lincoln manövriren gesehen, und weiß, was es mit seiner Geschwindigkeit für eine Bewandtniß hat. Aber das Vorwärtskommen reicht nicht aus. Man muß auch sehen, wohin man fährt! Man muß sich rechts und links, nach oben und unten hinwenden können. Wie erreichen Sie die großen Tiefen, wo ein zunehmender Widerstand stattfindet, der auf Hunderte von Atmosphären anzuschlagen ist? Wie steigen Sie wieder zur Oberfläche des Oceans empor? Endlich, wie gelingt es Ihnen, sich in der Ihnen beliebigen Umgebung zu halten? Bin ich unbescheiden, indem ich diese Fragen an Sie richte?

   “並不冒昧,教授,”他略為遲疑了一下回答我,“因為您是不能離開我這只潛水艇的了。請你進客廳來。客廳是我們的真正工作室,在客廳裡,您可以知道您對於諾第留斯號應該知道的一切!”

   – Keineswegs, Herr Professor, erwiderte der Kapitän nach kurzem Besinnen, denn Sie dürfen ja doch niemals dieses unterseeische Boot verlassen. Kommen Sie nur in den Salon. Das ist unser eigentliches Arbeitszimmer, und da sollen Sie auch alles vernehmen, was Sie über den Nautilus wissen dürfen!«

Text from zeno.org
Audio from librivox.org