第二天,我醒來,頭腦特別清爽。令我十分吃驚的是,我竟在我的房中。我的同伴一定也回到他們艙房中去了,可能他們跟我一樣,一點沒有覺得。夜間所有的經過他們也一點不知道,像我完全不知道一樣,要想揭開這個神秘,我只有依靠將來的偶然機會了。
Den folgenden Morgen wachte ich mit auffallend freiem Kopfe auf. Zu meiner großen Ueberraschung befand ich mich in meinem Zimmer. Meine Gefährten waren ohne Zweifel ebenso, ohne es zu merken, in ihre Cabine gebracht worden. Was während dieser Nacht vorgegangen war, wußten sie wohl ebenso wenig wie ich.
我心裡盤算着走出這個房間。心想我已經恢復了自由?或者仍舊是囚人?其實,我又完全自由了。我打開門,走人過道,上了中央鐵梯。嵌板昨天是關閉的,現在開了。 我到了平台上。
Ich dachte nun mein Zimmer zu verlassen. War ich wieder frei oder Gefangener? Völlig frei. Ich öffnete die Thüre, ging durch die Gänge, stieg die Leiter im Centrum hinaus. Die am Abend zuvor geschlossenen Lucken waren offen. Ich kam auf die Plateform.
尼德-蘭和康塞爾在那裡等着我。我問他們,他們什麼都不知道。昏沉沉的睡眠沒有給他們留下任何記憶,他們只是心中驚怪,看見自己不知道在什麼時候又回到自己的艙房中了。
Ned-Land und Conseil warteten da auf mich. Ich fragte sie. Sie wußten nichts. Sie waren so tief im Schlaf versunken, daß sie keine Erinnerung mehr hatten, und gleich mir sehr überrascht, sich wieder in ihrer Cabine zu befinden.
至于諾第留斯號,我們看來還是跟往常一樣,很安靜,很神秘。它行動很緩慢,浮在海波上面。船上好像一點也沒有什麼變化。
Der Nautilus schien uns ruhig und geheimnißvoll, wie stets. Er schwamm an der Oberfläche der Wellen mit mäßiger Geschwindigkeit. An Bord schien nichts geändert.
尼德-蘭睜開他鋭利的眼睛,觀察大海。海上什麼都沒有。加拿大人見天邊什麼也沒有,沒有船隻,沒有陸地。 西風呼呼地吹來,鳳掀起壯闊的波浪打到船上,船顯著地擺動起來。
Ned-Land beobachtete mit seinem scharfen Blick das Meer. Es war leer. Der Canadier gewahrte nichts Neues am Horizont, kein Segel, kein Land. Ein Westwind wehte stark, und hohe Wellen versetzten das Schiff in merkliches Schwanken.
諾第留斯號換過新鮮空氣後,行駛在深度平均為十五米的水底下面,這樣它可以很快地回到水面上來:這種方式跟往常不同,在1月19日這一天做了好幾次。船副這時又到了平台上,他習慣說的那句話又在船裡面聽到了。
Der Nautilus hielt sich, nachdem er seine Luft erneuert, in einer durchschnittlichen Tiefe von fünfzehn Meter, so daß er rasch wieder an der Oberfläche erscheinen konnte. Dies geschah während dieses Tages, am 19. Januar, gegen Gewohnheit öfters. Der Lieutenant stieg dann auf die Plateform, und man hörte im Innern die gewohnte Phrase.
至于尼摩船長,他並沒有出來。船上人員,我只看見那冷冰冰的管事人,他跟平常一樣,準時地,默不作聲地給我開飯。
Der Kapitän Nemo erschien nicht. Von den Leuten an Bord sah ich Niemand, als den phlegmatischen Steward, der mich so pünktlich und so schweigsam wie gewöhnlich bediente.
兩點左右,我在客廳中,正在整理我的筆記,尼摩船長打開門進來了。我向他行個禮。他回答我一個禮,這是一種差不多看不出來的禮,一句話也沒有說。我繼續做我的工作,心中希望他對於昨夜的特殊事件可能給我解釋一下。 但他一聲不響。我注視他看來他的面容好像很疲乏的樣子:他的眼睛發紅,睡眠沒有讓它們恢復過來:他的臉色表示深深的憂愁,真實的苦痛。他走來走去,坐下去,站起來,隨意拿起一本書,立即又放下,看看他的各種器械,但不作經常要作的記錄,好像一刻都不能安靜下來的樣子。
Gegen zwei Uhr befand ich mich im Salon, und war beschäftigt, meine Notizen zu ordnen, als der Kapitän Nemo öffnete und eintrat. Ich grüßte ihn. Er erwiderte kaum vernehmlich meinen Gruß, ohne ein Wort mit mir zu reden. Ich begab mich wieder an meine Arbeit, in Hoffnung, er werde mir vielleicht Auskunft über die Begebenheiten der vorigen Nacht geben. Es geschah nicht. Ich sah ihn an. Sein Aussehen schien ermüdet; seine gerötheten Augen waren nicht durch Schlaf erquickt, seine Gesichtszüge hatten den Ausdruck tiefer Traurigkeit, eines wirklichen Kummers. Er ging hin und her, setzte sich und stand wieder auf, nahm ein beliebiges Buch und legte es gleich wieder hin, befragte seine Instrumente, ohne, wie gewöhnlich, Notizen zu machen, und schien sich nicht einen Augenblick am Platz halten zu können.
後來他向我這邊走來了,他問我:
Endlich trat er zu mir und sprach:
“阿龍納斯先生,您是醫生嗎?”
»Sind Sie Arzt, Herr Arronax?«
我真沒想到他忽然提出這一問題,我看他一下,沒有立刻答覆他。
Ich war so wenig auf diese Frage gefaßt, daß ich ihn eine Weile ansah, ohne zu antworten.
“您是醫生嗎?”他又說,“您的好些同事,像格拉地奧列①,摩甘一唐東②,以及其他的人都曾經學過醫。”
»Sind Sie Arzt? fragte er nochmals. Manche Ihrer Collegen haben Medicin studirt.
“不錯,”我說,“我是大夫和住院醫生。我到博物館當教授之前,曾經行醫好凡年。”
– In der That, sagte ich, bin ich Doctor und in Spitälern bewandert. Ich habe einige Jahre prakticirt, ehe ich beim Museum angestellt ward.
“很好,先生。”
– Gut, mein Herr.«
我的答覆顯然使尼摩船長滿意。但是,我不知道他為什麼說到這事,我等他提出新問題來,自己可以隨機應變地答覆。
Meine Antwort hatte offenbar den Kapitän befriedigt. Aber da ich nicht wußte, was er damit wollte, wartete ich auf weitere Fragen, und behielt mir vor, den Umständen gemäß zu antworten.
“阿龍納斯先生,”船長對我說,“您願意來治療我的一個船員嗎?”
»Herr Arronax, sprach sodann der Kapitän Nemo, würden Sie die Gefälligkeit haben, einem meiner Leute Ihren Rath zu ertheilen?
“您這兒有病人嗎?”
– Sie haben einen Kranken?
“是的。”
– Ja.
“我就跟您看去。”
– Ich bin bereit, Sie zu begleiten.
“請跟我來吧。”
– Kommen Sie.«
我得承認,我這時心很跳動。我不知道為什麼,在這個船員的疾病和昨晚的事件之間我覺得有某一種關聯,這個秘密至少跟那個病人一樣,盤踞在我心中。
Ich gestehe, daß mein Herz klopfte. Ich weiß nicht, warum ich einen gewissen Zusammenhang zwischen dieser Krankheit eines Mannes von der Besatzung und dem sah, was gestern sich begeben hatte; und dies Geheimniß beschäftigte meine Gedanken wenigstens ebenso, wie der Kranke.
尼摩船長帶我到諾第留斯號的後部,讓我走進挨着水手住所的一間艙房。
Der Kapitän Nemo führte mich in den hinteren Theil des Nautilus und ließ mich in eine Cabine neben dem Posten der Matrosen treten.
房中床上,躺着一個四十歲左右的人,外貌堅強有力,是真正盎格魯一薩克遜③人的典型。
Hier lag auf einem Bett ein Mann von etwa vierzig Jahren, und energischen Zügen, ein echter Angelsachse.
我彎下身去看他。他不僅是有病,而且受了傷。他的頭部包裹着血淋淋的紗布,躺在兩個枕頭上。我把包布解開,病人睜大眼睛看我,讓我解開,一聲也不說痛。
Ich bog mich über ihn. Der Mann war nicht allein krank, sondern verwundet. Sein Kopf, in blutige Leinwand gewickelt, ruhte auf einem doppelten Kissen. Ich nahm die Leinwand hinweg, und der Verwundete starrte mich mit großen Augen an und ließ mich ohne einen einzigen Klagelaut gewähren.
傷處看來很是怕人。頭蓋骨被衝擊的器械打碎,腦子露出來,腦上受到了很厲害的摩擦。在有傷的腦子上面凝結着一塊一塊的血痕,顏色像酒槽。腦子同時被打傷又受震動。傷員的呼吸很緩慢。肌肉痙攣着,使他的臉孔抖動。 大腦完全發炎了,因此思想和動作都麻木不靈了。
Es war eine gräßliche Wunde. Der Schädel war mit einem stoßenden Werkzeug zerschmettert, das Gehirn lag offen, und die Gehirnsubstanz hatte eine tiefe Verletzung erlitten. Blutklumpen hatten sich in der zerfließenden Masse gebildet, welche an Farbe der Weinhefe glich. Es lag nicht allein eine Quetschung, sondern auch eine Erschütterung des Gehirns vor. Der Kranke athmete langsam und seine Gesichtsmuskeln waren etwas krampfhaft bewegt. Die Entzündung des Gehirns war vollständig und hatte die Lähmung des Gefühls und der Bewegung zur Folge.
病人的脈搏,我按了按,已經時有時無。身體各處,手指腳趾的尖端已經冰冷,我看出死已臨頭,沒法救治了。我包紮好這個不幸的病人,又把他頭上的紗布弄好,轉過身來對著尼摩船長;我問他:
Der Puls des Kranken war unterbrochen. Die äußeren Theile des Körpers wurden schon kalt, und ich sah den Tod herannahen, ohne daß es möglich schien ihn zu hemmen. Ich verband den Unglücklichen, legte die Leinwandumhüllung seines Kopfes wieder zurecht, und begab mich darauf zum Kapitän Nemo.
“哪來的這傷痕呢?”
»Woher kommt die Verwundung? fragte ich.
“那沒關係!”船長掩飾地回答,“諾第留斯號受到一次仲撞,弄斷了機器上的一條槓桿,打中了這個人。般副正在他旁邊。他奮身前去,頂受了這打擊……兄弟為自己的兄弟犧牲,朋友為自己的朋友犧牲,再沒有更簡單的享!這是諾第留斯號船上全體船員共同遵守的規律!您對於他的病精的意見究竟怎樣?”
– Was liegt daran? versetzte der Kapitän ausweichend. Ein Stoß des Nautilus hat einen Hebel der Maschine zerbrochen, und dieser hat den Mann getroffen. Aber was halten Sie von seinem Zustand?«
我遲疑不敢說。
Ich nahm Anstand mich auszusprechen.
“您可以說,”船長對我說,“這人不懂得法語。
»Sie können reden, sprach der Kapitän. Dieser Mann versteht nicht französisch.«
我最後看一下傷員,然後回答:
Ich sah den Verwundeten nochmals an, dann sprach ich:
“這人在兩小時內就要死了。”
»Binnen zwei Stunden wird der Mann sterben.
“沒有什麼辦法可以救他嗎?”
– Ist er nicht zu retten?
“沒有。”
– Nein.«
尼摩船長的手抖起來,幾滴眼淚從他的眼中流出來了,從前我以為他的眼睛是不會哭的。
Die Hand des Kapitäns Nemo zuckte krampfhaft, und einige Thränen rannen aus seinen Augen.
霎時間,我再看一下這垂死的人,他的生命一點一點消失了。他蒼白的面色,由於有明亮的電光照在他臨死的床上,更顯得慘白。我看他的聰明頭額有很多過早的皺紋,那是生活中的不幸或多年的貧苦給他造成的。我要從他嘴裡偶然吐出的一些話,明白他生平的秘密!
Einige Augenblicke beobachtete ich noch den Sterbenden. Seine Blässe nahm zu bei dem elektrischen Licht, welches auf sein Sterbebett fiel. Ich betrachtete sein verständiges Antlitz, das frühzeitig mit tiefen Runzeln bedeckt war, welche das Unglück, das Elend vielleicht, seit langer Zeit gegraben hatten. Ich trachtete aus den letzten Worten des Sterbenden das Geheimniß seines Lebens zu erlauschen.
“您可以退出了,阿龍納斯先生。”尼摩船長這時對我說。
»Sie können sich nun zurück ziehen, Herr Arronax,« sprach der Kapitän zu mir.
我出來,讓船長一人留在危急病人的房裡,我回到我的房中,為了剛纔的場面情緒很激動。那一整天,我心中有種種不祥的預感,十分不安。夜間睡得不好,睡夢中時常驚醒,覺得聽到了遠遠傳來的悲嘆和好像唱喪歌的聲音。這是對死者的禱詞,用那種我不能懂得語言說出來的禱詞嗎?
Ich verließ ihn also im Sterbezimmer und begab mich wieder in mein Zimmer, sehr ergriffen von der Scene. Den ganzen Tag über war ich von bangen Ahnungen gequält. Die Nacht schlief ich unruhig mit häufig unterbrochenen Träumen.
第二天早晨,我又到了平台上,尼摩船長已經在那裡了。他一看見我,就走到我面前來。
Am anderen Morgen früh begab ich mich auf's Verdeck. Der Kapitän Nemo war schon da. So wie er mich sah, kam er auf mich zu.
“教授,”他對我說,“您願意今天去作一次海底散步嗎?”
»Herr Professor, sagte er, beliebten Sie heute einen Ausflug unter'm Meere mit zu machen?
“我的同伴可以一同去嗎?”我問。
– Mit meinen Genossen? fragte ich.
“如果他們願意,他們可以一同去。”
– Wenn es Ihnen beliebt.
“我們一定跟您去,船長。”
– Zu Ihrem Befehl, Kapitän.
“請你們就去穿潛水衣。”
– So kommen Sie, Ihre Skaphander anzuziehen.«
關於那個危急病人或死人的消息,他再也不提。我到尼德。蘭和康塞爾那兒,把尼摩船長的提議告訴他們。康塞爾立刻就答應去,這一次加拿大人也表示很樂意跟我們一道去。
Vom Sterbenden oder Todten war nicht die Rede. Ich begab mich zu Ned-Land und Conseil, theilte ihnen den Vorschlag des Kapitäns Nemo mit. Conseil nahm eifrigst an, und diesmal zeigte sich auch der Canadier geneigt, sich anzuschließen.
時間是早上八點。到八點半,我們穿好了這次散步穿的潛水衣,並帶上探照燈和呼吸器。那座雙重的門打開了,尼摩船長和跟在他後面的十來個船員一齊出來,我們到了水下十米的地方,我們的腳便踩在諾第留斯號停下來的海底地上)
Es war acht Uhr Vormittags. In einer halben Stunde waren wir für diesen wiederholten Gang angekleidet und mit den Apparaten zur Beleuchtung und zum Athmen versehen. Die doppelte Thüre wurde geöffnet, und in Begleitung des Kapitäns Nemo mit einem Gefolge von zwölf Leuten der Mannschaft stellten wir uns in einer Tiefe von zehn Meter auf den festen Grund auf, wo der Nautilus ruhig lag.
一段輕微的斜坡路通到崎嶇不平的地面,深度大約為二十五米左右。這地面跟我第一次在太平洋水底下散步時看見過的完全不一樣。這裡沒有細沙,沒有海底草地,沒有海底樹林,我立即認識這一天尼摩船長請我們來的這個神奇地方;這個地方是珊瑚王國。
Ein sanfter Abhang endigte an einem unebenen Grund etwa fünfzehn Klafter tief. Derselbe war durchaus verschieden von dem, welchen ich bei meinem ersten Ausflug unter'm Stillen Ocean angetroffen hatte. Hier nichts von dem seinen Sand, nichts von unterseeischen Wiesen, kein Meer-Wald. Ich erkannte sogleich die merkwürdige Region, deren Bekanntschaft uns der Kapitän Nemo nun machen ließ. Es war das Korallenreich.
在植蟲動物門、翡翠綱中,有礬花這一目,這一目包含礬花、木賊和珊瑚三科。珊瑚屬於珊瑚科,是一種奇怪的東西,曾經先後被分人礦物、植物和動物類。在古代它是治病的藥方,在近代是裝飾的珍寶,一直封1694年:,馬賽人皮桑尼爾才明確地把它們作為動物分類。
Die Korallen gehören zu den Zoophyten. Die merkwürdige Substanz wurde der Reihe nach dem Mineral-, dem Pflanzen- und dem Thierreich zugezählt. Im Alterthum ein Heilmittel, in neueren Zeiten ein Zierrath, wurde ihr erst 1694 von dem Marseiller Prysonnet definitiv ihre Stelle im Thierreich angewiesen.
珊瑚是一群聚集在易碎的和石質偽珊瑚樹上的微生物的總體。這些珊瑚蟲有一種獨特的繁殖力,像枝枒滋生一樣,它們有自己本身的生命,同時又有共同的生命,所以這種情形好像是一種自然的社會主義;我知道最近關於這種奇怪的植蟲動物的研究結果,照生物學家的很正確的觀察,珊瑚蟲在分支繁殖中就起礦化作用,對我來說,去參觀大自然種植在海底下的一處石質森林,實在是最有興趣不過的了。
Die Koralle ist eine Versammlung kleiner Thierchen, welche in einem Gehäuse zerbrechlicher und steiniger Art beisammen sind. Diese Polypen haben einen einzigen Erzeuger, von dem sie durch Sprossen ausgegangen sind; sie haben eine eigene, gesonderte Existenz und nehmen doch am gemeinsamen Leben Theil. Wir sehen also hier eine Art Socialismus in der Natur. Ich kannte die letzten Arbeiten über diese sonderbaren Zoophyten, welche, während sie Zweige treiben, zum Mineral werden, und es konnte mir nichts angenehmer sein, als einmal einen dieser versteinerten Wälder zu besuchen, welche die Natur auf dem Meeresgrund angepflanzt hat.
蘭可夫探照器使用起來,我們沿著正在形戌的珊瑚層走去,這些珊瑚脈經過相當的時間,有一夭將要把印度洋的這一部分海面封閉起來。路旁儘是錯雜的小珊瑚樹所形成的混亂的珊瑚樹叢,枝權上遮滿白光閃閃的星狀小花。不過,跟陸地上的植物正相反,固定在海底岩石上的珊瑚樹的枝權,全是從上到下發展的。
Die Apparate Ruhmkorff wurden in Thätigkeit gesetzt, und wir gingen längs einer in Bildung begriffenen Korallenbank, welche eines Tages diesen Theil des indischen Oceans abschließen wird. Neben dem Wege standen unentwirrbare Gebüsche mit durcheinandergeflochtenem Gezweige, welche mit kleinen weißstrahligen Sternblumen bedeckt waren. Nur war's mit diesem Baumwuchs gerade umgekehrt wie bei den Erdpflanzen: festsitzend an den Felsen sproßten sie alle in der Richtung von oben nach unten.
燈光在色彩很鮮艷的枝葉中間照來照去,發生無窮的美麗迷人的景象。我好像是看見薄膜一般的和圓筒形樣的細管在海波下顫動。我要去采它們的帶有纖維觸鬚的新鮮花瓣(有的剛開,有的剛露頭)的時候,有些身子輕快、鰭迅速擺動的魚走來,像鳥飛過一樣觸動了它們。但是,一當我的手挨近這些活花朵,這些有生命的含羞草的時候,花叢中立即發出警報來了。於是雪白的花瓣縮人它們的朱紅匣中去了,花朵在我眼前消失了,珊瑚叢隨即轉變為一大團的石圓丘。
Indem das Licht inmitten dieser so lebhaft gefärbten Gezweige spielte, erzeugten sich tausend reizende Effecte. Es kam mir vor, als sähe ich diese cylindrischen Röhren unter dem Wellenspiegel zittern. Ich war versucht, diese frischen Blumenkelche mit zarten Staubfäden zu pflücken; aber wenn meine Hand sich den lebenden Blumen näherte, kam sogleich die ganze Colonie in Aufruhr. Die weißen Blumenkronen zogen sich in ihre rothen Gehäuse zurück, die Blumen verschwanden vor meinen Blicken, und das Gebüsch verwandelte sich in einen Block mit steinigen Warzen.
偶然的機會把這種植蟲動物的一些最寶貴的品種擺在我面前。這種珊瑚跟在地中海、在法國、意大利和巴巴利①海岸打到的,一樣有價值。商業上對於其中最美的幾種給了“血花”和“血沫”這樣詩意的名字,它們的鮮艷顏色證明這是有道理的。這種珊瑚一直賣到五百法郎一公斤;在這一帶的海水裡面實在是蘊藏有無數打撈珊瑚人的財富呢。 這種寶貴的物質時常雜有其他種類的珊瑚樹,因此構成名為“馬西奧達”的密集和混雜的整塊珊瑚,在這些整塊珊瑚上面,我看到很美麗的玫瑰珊瑚品種。
Der Zufall ließ mich hier die kostbarsten Muster von Zoophyten antreffen. Diese Korallen kommen an Werth denen gleich, die man im Mittelländischen Meer an den Küsten Frankreichs, Italiens und der Berberei fischt. Ihre lebhaften Farben rechtfertigen die poetischen Namen, »Blutblumen« und »Blutschaum«, welche der Handel ihren schönsten Producten giebt. Die Korallen kosten bis zu fünfhundert Francs das Kilogramm.
不久,珊瑚樹叢就緊密連攀起來,樹枝分佈增長起來,好像是真正的石質叢林和奇矮建築的長槽在我們腳步面前擺開了。 尼摩船長走人一條長廊般的黑暗過道,從這條傾斜的、過道,我們到了一百米深的地方。我們的蛇形玻璃管中的光學,照在這些天然的凹凸不平的拱形建築物上面,照在像水晶燭台一般安排着的、火星點綴起來的下垂花板上,時時。 發生魔術般迷人的力量,在珊瑚的叢枝中間,我又看到一樣新奇古怪的珊瑚樹,海虱形珊瑚,節肢蝶形珊瑚,又有些團聚成堆的珊瑚,有的是青,有的是紅,真的像是鋪在石灰地上的海藻,這些珊瑚堆,生物學家經過長久的討論後,才明確地把它們列入植物中。但根據一位思想家所指出,“它: 們或者就是生命剛從無知覺的沉睡中掙紮起來,又還沒有完全脫離礦物的物性。
Bald wurden die Gebüsche dichter, der Baumwuchs höher. Wahre versteinerte Waldschläge und langes Sparrenwerk einer phantastischen Architektur öffnete sich vor unseren Schritten. Der Kapitän Nemo trat unter eine dunkle Galerie mit sanftem Abfall, die uns hundert Meter tief hinabführte. Das Licht unserer Serpentinen erzeugte mitunter zauberhafte Effecte, wenn es sich an den rauhen Vorsprüngen der natürlichen Bogen oder an den gleich Lüstren herabhängenden Theilen brach. Unter dem Korallengebüsch gewahrte ich noch andere Polypen, die nicht minder merkwürdig sind, Meliten, Iris, Büsche von Korallinen, grün und roth, wahre Algen mit einer Kruste von kalkhaltigem Salz, welche die Naturforscher nach langem Streiten dem Pflanzenreich zugetheilt haben.
走了兩個鐘頭,我們到了t9百米深的地方,那地方就是珊瑚在上面開始形成的最後邊界。但在這裡的,不是孤立隔開的珊瑚叢,不是低樹林的叢木,而是,廣大的森林,巨大的礦物草木,粗大的石樹,由那些海葛藤,漂亮好看的羽毛草花圈壞結合起來,受到各樣色彩和反光的點綴,非常好看。它們的高大樹枝深入海水陰暗中不見了,我們就在下面自由自在地走過,我們腳下有管狀珊瑚,腦形貝,星狀貝,菌狀貝,石竹形珊瑚,形成一條花卉織成的地毯,現出光輝奪目的各種顏色。
Endlich, nach einem Weg von zwei Stunden, hatten wir eine Tiefe von dreihundert Meter erreicht, d.h. die äußerste Grenze, wo die Korallenbildung beginnt. Aber da gab's nicht mehr einzelne Büsche, noch niedere Schläge. Es war hier ein ungeheurer Wald, mineralischer Hochwuchs, enorme versteinerte Bäume, durch Guirlanden zierlicher Plumaria, dieser See-Lianen, miteinander verbunden. Unter ihrem hohen Gezweig gingen wir frei, und hatten zu unseren Füßen einen förmlichen Teppich von Tubiporen, Meandrinen, Caryophyllen und anderen wie Edelstein glänzenden Blumen.
實在是難以形容,難以描繪的景象!啊!為什麼我們不能交換彼此所感到的印象!為什麼我們關禁在這金屬玻、璃的圓盔中!為什麼我們被阻止,彼此不能說話!至少,希望我們生活能跟繁殖在海水中的魚類一樣,或更進一步,能跟那些兩棲動物一樣,它們可以在長期間內,隨它們的意思,往來地上,游泳水中!
可是尼摩船長站住了。我的同伴和我也停止前進,我回過頭來,看見船員們作半圓形圍繞着他們偽首領。我更細心地看,看到其中有四人肩上抬着一件長方形的東西。
Inzwischen hatte der Kapitän Nemo Halt gemacht. Ich blieb mit meinen Gefährten auch stehen, und als ich mich umwendete, sah ich, daß seine Leute einen Halbkreis um ihn bildeten. Als ich sie genauer betrachtete, nahm ich wahr, daß vier von ihnen einen länglichen Gegenstand auf den Schultern trugen.
我們站的是一塊寬大空地的中心地方,圍繞四周的是海底森林的高大突出的枝權。我們的照明燈在這廣闊的空間中射出模糊的光線,把地上陰影拉得特別長。空地的盡處,更是漆黑,只有珊瑚的尖刺留住了一些稀疏的亮光。
Wir befanden uns hier im Mittelpunkt einer geräumigen, lichten Stelle, die von hohem Baumwuchs umgeben war. Unsere Lampen verbreiteten eine Art Dämmerschein, in welchem lange Schatten über den Boden fielen. An der Grenze dieser Lichtung begann wieder tiefes Dunkel.
尼德-蘭和康塞爾站在我身邊。我們留心看著,我心裡想,我是要參加一個很離奇的場面了。我觀察地面,看到好幾處,由於石灰質的堆積,由於人手的規律性的安排,有微微隆起的瘤子,地面顯得鼓起來的樣子。
Ned-Land und Conseil befanden sich neben mir. Wir sahen zu als Zeugen einer merkwürdigen Scene. Der Boden hatte an verschiedenen Stellen leichte mit einer Kalkkruste überzogene Erhöhungen in regelmäßiger Ordnung, als wie von Menschenhand gefertigt.
在空地中間,隨便堆起來的石頭基礎上,豎起一副珊瑚的十字架,這十字架兩邊橫出的兩條長胳膊,簡直使人要認為是石質的血製成的呢。
In der Mitte der Lichtung war auf einem Piedestal roh aufgeschichteter Steinblöcke ein Kreuz von Korallen errichtet.
尼摩船長做個手勢,一個船員走上前來,他在距十字架幾英呎遠的地方,從腰間取下鐵鍁,開始挖坑。
Auf einen Wink des Kapitäns Nemo trat einer der Männer vor und begann einige Schritte vor dem Kreuz mit einer Hacke, die er von seinem Gürtel nahm, ein Loch zu graben.
我完全明白了!這空地是墓地,這坑是墳袕,這長形的東西是昨夜死去的人的屍體!尼摩船長和他的船員們來到這隔絶人世的海洋底下,這所公共的墓地,埋葬他們的同伴。
Jetzt wurde mir's klar: Diese Lichtung war ein Friedhof, dies Loch ein Grab, der längliche Gegenstand die Leiche des verstorbenen Mannes. Der Kapitän mit seinen Leuten war damit beschäftigt, den Kameraden an dieser unzugänglichen Stelle des Meeresgrundes zu bestatten.
不!我的心從來沒有過這樣的激動,這樣的緊張!從來沒有過更動人的思想像現在這樣侵到我的腦中來!我簡直不想看我的眼睛所看見的東西了!
不過墳袕挖得很慢。魚類被驚動,到處亂跑。我聽到石灰質的地上鐵鍁叮叮作響,鐵鍁有時碰到丟在水底下的火石,發出星星的火光。墳袕漸漸加長,漸漸加大,不久便相當深,可以容受屍體了。
這時抬屍體的便走近前來,屍體用白色的麻布裹着,放到濕潤的坑中去。尼摩船長兩手交叉在胸前,死者曾經愛過的所有的朋友們,都跪下來,作祈禱的姿態。我的兩個同伴和我也很虔誠地鞠恭敬禮。
Inzwischen wurde das Grab langsam fertig. Als es weit, tief und lang genug war, traten die Träger hinzu, und der Leichnam, in weiße Byssus gehüllt, wurde in die nasse Stätte eingesenkt. Der Kapitän Nemo, mit über der Brust gekreuzten Armen, und alle Freunde des Verstorbenen, sanken gleich Betenden auf die Kniee ... Meine Gefährten und ich, wir neigten uns in frommer Ehrerbietung.
墳袕於是被那地上挖出的土石掩蓋起來,地面形成微微的隆起。
Darauf wurde das Grab wieder zugeschüttet, so daß es eine leichte Erhöhung bildete.
當墳袕填好了,尼摩船長和他的船員都站起來,然後走到墳前,大家屈膝,伸手,作最後告別的姿勢。
Hierauf stand der Kapitän mit seinen Leuten wieder auf, dann stellten sie sich nahe um das Grab, bogen alle ihre Kniee und streckten ihre Hand aus zum letzten Abschied ...
燃後這隊送葬的隊伍沿著原路,在森林的拱形建築物下,一堆一堆的叢林中間,走過了很長的珊瑚叢,總是往上走,向着諾第留斯號回來。
Sodann begab sich die Leichenbegleitung wieder auf den Heimweg zum Nautilus, unter dem gewölbten Bogengang, inmitten des Baumschlags und längs der Korallengebüsche, stets bergan.
最後,船上的燈光露出了,有一道長長的光線,把我俯一直引到諾第留斯號。我們回到船上的時候,正是一點鐘。
Endlich zeigten sich die Leuchten an Bord des Nautilus. Ihr Lichtschein führte uns bis zu demselben. Um ein Uhr waren wir wieder zurück.
我換了衣服,走上平台,心中正受着可怕思想的纏繞。 就走到探照燈旁邊坐下。
Sobald ich meine Kleidung gewechselt, begab ich mich auf die Plateform, und von Gedanken überwältigt wollte ich mich neben der Leuchte niedersetzen.
尼摩船長走到我面前;我站起來,對他說:
Der Kapitän Nemo kam auf mich zu. Ich stand auf und sprach:
“就是跟我預料的一般,那人在夜間死了嗎?”
»Also, wie ich voraus sah, ist der Mann in der Nacht gestorben?
“是的,阿龍納斯先生。”尼摩船長答。
– Ja, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän.
“他現在長眠在他的同伴身邊,在那珊瑚墓地中嗎?”
– Und nun ruht er bei seinen Genossen auf dem Korallenfriedhof?
– Ja, vergessen von der Welt, außer uns! Wir graben das Grab, und die Polypen bestatten unsere Todten für ewig!«
船長突然用他痙攣的手、粑臉孔遮住,他沒法抑制他發出的更吟,隨後他說:
Und sein Gesicht mit den Händen bedeckend versuchte der Kapitän vergebens sein Schluchzen zu verbergen. Dann fügte er bei:
“那裡,海波下面幾百英呎深的地方,就是我們的安靜得墓地!”
»Hier ist unser Friedhof, einige hundert Fuß unter dem Meeresspiegel!
“至少,船長,您的死去的同伴們可以在那裡很安靜地長眠,不受鯊魚的欺負!”
– Ihre Todten ruhen da gewiß friedlich, Kapitän, unangefochten von den Haifischen!
“是的,先生,”尼摩船長很嚴肅地回答,”不受鯊魚和人物欺負。
– Ja, mein Herr, erwiderte ernst der Kapitän Nemo, vor den Haifischen und den Menschen!«