這樣,諾第留斯號的四周,上面下面,都是不可通過的冰牆。我們是冰山的俘虜了。加拿大人把他的粗大拳頭拍打着桌子。康塞爾沉默不言。我眼盯着船長。他的面容又恢復了平常的冷淡、嚴肅,他兩手交叉着,他心中思考。諾第留斯號不動了。
Also befanden wir uns in einem Kerker, über und unter uns und ringsum undurchdringliche Eiswände. Der Canadier schlug fürchterlich mit der Faust auf den Tisch. Conseil schwieg. Ich sah dem Kapitän in's Angesicht; seine Züge waren, wie gewöhnlich, rührungslos. Er kreuzte die Arme, sann nach. Der Nautilus war unbeweglich.
船長於是發言了,他聲音鎮定地說:
Der Kapitän ergriff das Wort:
“先生們,在我們目前所處的情況下,有兩種死的方式。”
»Meine Herren, sprach er in ruhigem Tone, in unserer jetzigen Lage giebt es zwei Arten zu sterben.«
這個神秘人物好像一位數學教員,給他的學生作算術問題的解答。他又說:
Der unbegreifliche Mann sprach wie ein Professor der Mathematik, der einen Satz demonstrirt.
“第一種死的方式是被壓死。第二種是被悶死。我不說有餓死的可能,因為諾第留斯號儲藏的糧食一定比我們還能耐久一些。因此我們來考慮一下壓死或悶死的可能性“船長,”
»Erstens, fuhr er fort, den Tod des Erdrückens, und zweitens den des Erstickens. Vom Hungertode rede ich nicht, denn unsere Lebensmittel reichen gewiß weiter aus, als unser Leben.
我回答說。”至于悶死那是不用怕的,因為我的儲藏庫有滿滿的空氣。”
– Ein Ersticken, Kapitän, erwiderte ich, ist doch wohl nicht zu besorgen, denn unsere Behälter sind gefüllt.
“對,”船長說,“可是這些空氣只能使用兩天,現在我潛入水中已經有三十六小時了,諾第留斯號的重濁空氣經需要調換。到四十八小時,我們儲藏的空氣就用完
– Richtig, versetzte der Kapitän Nemo, aber sie liefern nur noch für zwei Tage unseren Bedarf an Luft. Bereits sind wir sechsunddreißig Stunden unter'm Wasser, und die schwüle Atmosphäre des Nautilus bedarf der Erneuerung, binnen achtundvierzig Stunden wird unser Vorrath zu Ende sein.
“那麼,船長,我們想法在四十八小時前脫身就是了。”
– Nun, Kapitän, so müssen wir uns vor Ablauf von achtundvierzig Stunden frei machen!
“至少,我們要想法試一下,把圍住我們的冰牆鑿開。”
– Wenigstens wollen wir einen Versuch machen, die uns umgebende Wand zu durchbrechen.
“從哪一面鑿呢?“我問。
– Auf welcher Seite? fragte ich.
“那探測器可以使我知道。我把諾第留斯號擱淺在下部冰層,我的船員穿上潛水衣,從冰牆最薄的地方鑿開冰山。”
– Das müssen wir erst durch Sondiren erfahren. Ich will den Nautilus auf die innere Bank aufsitzen lassen, und meine Leute werden in ihren Skaphandern die Eishülle an der mindest dicken Stelle durchhauen.
“可以把客廳的嵌板打開來嗎?”
– Kann man die Läden des Salons öffnen?
“沒有什麼不可以。船已經不行駛了。”
– Ohne Nachtheil. Wir sind nicht mehr in Bewegung.«
尼摩船長走了。不久發出哨聲,我知道海水吸入儲水池中。諾第留斯號慢慢下沉,停在三百五十米深的冰底下,這是冰山下部冰層潛入水底的深度。
Der Kapitän ging hinaus. Bald gab ein Rauschen zu erkennen, daß das Wasser in die Behälter strömte. Der Nautilus senkte sich langsam und saß auf dem Eisgrunde in einer Tiefe von dreihundertundfünfzig Meter.
“朋友們,”我說,“情形很是嚴重,但我相信你們能拿出你們的勇氣和力量來。”
»Meine Freunde, sprach ich, unsere Lage ist ernst, aber ich zähle auf Ihren Muth und Ihre Energie.
“先生,”加拿大人回答我,“現在不是拿責罵來惹您討厭的時候。我準備為大家共同的安全犧牲一切。”
– Mein Herr, erwiderte der Canadier, jetzt ist es nicht Zeit zu Beschuldigungen. Ich werde alles thun für das allgemeine Beste.
“好,尼德。”我伸手給加拿大人說。
– Gut, Ned, sagte ich, und reichte dem Canadier die Hand.
“我又要說,”他補充說,“我使鐵鍁和使魚叉一樣靈活,如果我可能對船長有用,請他隨便吩咐我吧。”
– Ich verstehe, fuhr er fort, die Hacke so gut zu führen, wie die Harpune, und wenn ich nützlich sein kann, stehe ich dem Kapitän zu Diensten.
“他一定不拒絶您的幫助。請跟我來,尼德。”
– Er wird Ihren Beistand nicht ablehnen. Kommen Sie, Ned.«
我帶加拿大人到諾第留斯號的船員穿潛水衣的房子中。我把尼德-蘭的提議告訴船長,船長接受了。加拿大人穿上他的海中衣服,不久就跟他的工作同伴們一樣準備好了。每人背上一個盧格羅爾的空氣箱,由儲藏庫供應了大量的純空氣。對諾第留斯號的空氣儲藏庫來說,這是大量的,然而是必要的支出。至于蘭可夫燈,在這滿是電光的明亮海水中間是沒有用的。
Ich führte den Canadier in die Kammer, wo die Leute des Nautilus ihre Skaphander anlegten. Ich theilte dem Kapitän Ned's Anerbieten mit, und es wurde angenommen. Der Canadier legte seine Meerkleidung an, und war augenblicklich zur Arbeit bereit. Jeder von ihnen trug auf dem Rücken seinen Rouquayrol-Apparat, der aus den Behältern reichlich mit reiner Luft gefüllt war. Es war das ein ansehnliches aber nothwendiges Darlehen. Die Ruhmkorff'schen Leuchten waren nicht nöthig, weil das Wasser genug erhellt war.
當尼德裝備好了,我回到客廳,廳中的嵌板都開了,我站在康塞爾旁邊,細看那頂住諾第留斯號的周圍冰層。
Als Ned angekleidet war, begab ich mich in den Salon zurück, nahm mit Conseil Platz vor den Fenstern, deren Läden geöffnet wurden, und besah die umgebenden Schichten, worauf der Nautilus ruhte.
幾分鐘後,我們看見十多個船員下到冰地上,其中有尼德-蘭,由於他的身材高大,很容易認出。尼摩船長跟他門在一起。
Gleich darauf sahen wir ein Dutzend Mann auf der Eisbank sich aufstellen, unter ihnen Ned, der durch seinen hohen Wuchs kenntlich war. Der Kapitän Nemo befand sich auch bei ihnen.
在進行穿鑿冰牆之前,他讓人先做種種探測,保證工作是向順利方面進行。很長的探測繩放人上下兩面的冰牆。上面到了十五米,仍然被厚冰牆擋住,所以從上層冰板來廠鑿是不成的,因為那就是四百米高的冰山本身。尼摩船長於是使人探測下部冰層的厚度。下部有十米厚的冰板把我們跟海水隔開。就是這片冰場有十米厚。自後就是要把冰場鑿開一片,大小等於諾第留斯號從浮標線上來計算的面積。要鑿開這麼一個大孔,我們可以從這孔下到這冰地的下面去,那大約需挖掘六千五百立方米的冰。
Bevor man zum Durchhauen schritt, mußte man sondiren, um gewiß zu sein, wo die Arbeiten am besten vorzunehmen waren. Lange Sonden wurden an den Seitenwänden hinab gelassen; aber bei fünfzehn Meter wurden sie noch durch die dicke Wand aufgehalten. Nach unten waren wir zehn Meter vom Wasser geschieden; so dick war dieses Eisfeld. Demnach handelte sich's darum, ein Stück desselben von der Größe des Nautilus an seiner Wasserlinie auszuhauen. Es betrug ungefähr sechstausendfünfhundert Kubikmeter für ein Loch, wodurch wir unter das Eis gelangen konnten.
工作立即開始,以十分堅持的頑強力氣來進行。不是在諾第留斯號周圍挖掘,這樣可能帶來更大的困難,尼摩船長是另外在距船左舷八米遠的地方畫了一個巨大的圓圈他的人員就在這圓圈的周圍數處同時挖掘,不久,鐵鍁很有勁的打進了堅硬的冰,一塊一塊的冰從冰場鑿開來。由於體重的新奇作用,這些冰塊沒有水重,它們於是飛跑到冰們頂上去了,這樣一來,下面是減薄,上面就增厚了。但沒關係,下層的冰總是削薄了。
Die Arbeit wurde unverzüglich in Angriff genommen, und mit unermüdlicher Ausdauer gefördert. Der Kapitän ließ auf der linken Seite des Nautilus acht Meter weit eine Grube abstecken. Darauf bohrten seine Leute an verschiedenen Punkten ihres Umfangs zu gleicher Zeit sie an. Bald griff die Hacke diese feste Masse kräftig an, und große Blöcke wurden abgelöst. Die specifische Schwere ergab den merkwürdigen Erfolg, daß diese Blöcke, weil sie leichter als das Wasser waren, zur Decke des Tunnels so zu sagen empor flogen, so daß diese um so viel an Dicke zunahm, als der Boden dünner wurde.
經過兩小時的努力工作,尼德-蘭疲倦不堪地回來。他的同伴們和他,由別的人員替代,康塞爾和我,我們這次也加入。諾第留斯號的船副來指導我們。
Nach zwei Stunden rüstiger Arbeit kehrte Ned-Land erschöpft zurück, und wurde von frischen Arbeitern abgelöst, zu denen wir, Conseil und ich, uns gesellten. Der Schiffslieutenant des Nautilus leitete uns an.
我覺得海水特別冷,但我揮動鐵鍁,不久就暖和了。我的動作雖然在三十度氣壓下面進行,但是很輕鬆自在。
Das Wasser kam mir ausnehmend kalt vor, aber ich wurde bald durch Schwingen der Hacke warm. Meine Bewegungen, obwohl unter einem Drucke von dreißig Atmosphären, waren sehr frei.
當我工作了兩小時,回來吃點東西,休息一會兒的時候,我覺得盧格羅爾氣箱供應我的純潔空氣,跟已經很多碳酸氣的諾第留斯號船中的大氣,很為不同。空氣自四十八小時來沒有調換,它的刺激興奮力量已經很薄弱。可是,過了十二小時,我們在畫出的冰面上,只挖去了厚一米的冰,就是約六百立方米的冰。假定每十二小時可以做同樣工作,把這個工作好好的完成,還要五夜和四天的工夫。
Als ich nach zweistündiger Arbeit zurück kehrte, um auszuruhen und einige Nahrung zu mir zu nehmen, fand ich einen bedeutenden Unterschied zwischen dem reinen Stoff, welchen mir der Apparat Rouquayrol zuführte, und der Atmosphäre des Nautilus, die schon voll Kohlensäure war. Die Luft war seit achtundvierzig Stunden nicht erneuert worden, und ihre belebenden Eigenschaften waren beträchtlich schwächer. Doch hatten wir nach Verlauf von zwölf Stunden nicht mehr, als eine Schicht von der Dicke eines Meters weggeschafft, das machte etwa sechshundert Kubikmeter. Nahmen wir an, daß in den folgenden zwölf Stunden das Gleiche geleistet wurde, so bedurfte es noch fünf Nächte und vier Tage, um das Unternehmen zum Ziel zu führen.
“五夜和四天的工夫!”我對我的同伴們說,“但在儲藏庫中我們只有夠用兩天的空””
»Fünf Nächte und vier Tage! sagte ich zu meinen Gefährten, und wir haben nur noch für zwei Tage Luft in den Behältern.
“並且,”尼德。蘭回答,“又沒有算上我們脫離了這座魔鬼監牢後,我們可能還要被禁在冰山下,仍不能立即跟上面的大氣相交通!”
– Ohne zu rechnen, versetzte Ned, daß wir, wenn wir einmal aus diesem verdammten Kerker heraus sind, dann doch noch unter der Eisdecke stecken ohne eine mögliche Verbindung mit der Atmosphäre!«
這是正確的想法。那時誰能預料我們得救所需要的最小限度的時間是多少呢?在諾第留斯號可能回到水面之前,缺乏氧氣不是就把我們窒息死了嗎?難道這船是連同它載上的所有的人都注定死在這冰的墳墓中嗎?看來情形十分可怕。但人人都正視它,人人都決心盡各人的責任,堅持到底。
Die Bemerkung war richtig. Wer konnte damals berechnen, wieviel Zeit bis zu unserer Befreiung mindestens erforderlich war? Mußten wir nicht alle ersticken, bevor der Nautilus wieder an die Oberfläche des Wassers kommen konnte? Sollte er das Loos haben, sammt Allem, die er in sich faßte, in dieser Eisgruft zu Grunde zu gehen. Schreckliche Lage. Aber alle sahen der Gefahr in's Angesicht, entschlossen, bis zum letzten Augenblick ihre Schuldigkeit zu thun.
照我的預見,在夜間,又有一片一米厚的冰從這巨大的圓圈中挖去。但是,到了早晨,當我穿上了潛水衣,在零下六、七度溫度下,走過海水時,我看到旁邊的冰牆漸漸地連接起來了。在水坑中遠一點的水,因為人的勞力和工具的作用不能使它溫熱,現出要凍結的情勢。面前發生了這個新的危險,我們得救的機會將是怎樣呢?這種海水中間的凍結作用,可能把諾第留斯號的船殻像玻璃一樣壓碎,怎樣加以防止呢?
Während der Nacht wurde, meiner Berechnung gemäß, abermals eine Schicht von einem Meter fortgeschafft. Aber als ich am Morgen in meinem Skaphanderkleide bei einer Temperatur von sechs bis sieben Grad unter Null durch die flüssige Masse schritt, bemerkte ich, daß die Seitenwände sich allmälig annäherten. Die von unserem Graben entfernten Wasserschichten, welche nicht durch die Arbeit und die Werkzeuge in Bewegung gesetzt wurden, zeigten ein Bestreben fest zu gefrieren. Was konnten wir bei dieser neuen und dringenden Gefahr für Aussicht auf Rettung haben, und wie konnten wir das Einfrieren vermeiden, wodurch die Wände des Nautilus wie Glas zersprengt würden?
我並不讓我的兩個同伴知道這個危險,以免他們做這種辛苦救護工作的勇氣受到打擊。不過,當我回到船上的時候,我向尼摩船長提出,要他注意這種嚴重的複雜情形。
Ich ließ meine beiden Gefährten von dieser neuen Gefahr nichts merken, um nicht ihre für die Rettungsarbeit nöthige Thatkraft herabzustimmen. Aber als ich an Bord zurück kam, bemerkte ich dem Kapitän Nemo den ernsten Fall.
“我知道這事,”他對我說,他總是這樣,最可怕的意外也不能更改他的鎮定,“這是多加了一個危險,我看不見有什麼方法可以躲過。我們得救的唯一機會,就是我們的工作比凍結作用進行得更快。問題在於誰先搶在前面。”
»Ich weiß es, sprach er mit derselben Kaltblütigkeit, welche unter den fürchterlichsten Umständen keine Aenderung erlitt. Es ist eine weitere Gefahr, ich sehe aber keine Mittel, sie abzuwenden. Die einzige Aussicht auf Rettung besteht darin, daß man dem Festfrieren zuvorkommt. Das ist alles.«
搶在前面!我早就應該習慣于這種說法了!
Zuvorkommen! An solche Art zu reden hätte ich gewöhnt sein müssen!
這一天,在好幾個鐘頭內,我堅持頑強地揮動鐵鍁。這工作支持和鼓勵我。並且,工作就等於離開諾第留斯號,也就是直接呼吸那現在是從儲藏庫取來的、由空氣箱供應的純潔空氣,就是離開那貧乏和惡濁的船上空氣。
An diesem Tage führte ich einige Stunden lang die Hacke mit hartnäckiger Ausdauer. Diese Arbeit hielt mich aufrecht. Zudem war man bei dieser Arbeit nicht in der verdorbenen Luft des Nautilus, und athmete direct die reine Luft, welche den Apparaten aus den Behältern geliefert wurde.
到了晚上,坑又挖去了一米。當我回到船上時,我吸了空氣中飽和的碳酸氣,差不多窒息了。啊!我們為什麼沒有方法來消除這種有害的氣體呢!我們並不缺乏氧。這海水中含有大量的氧,我們的強力電池可以把它分解出來,它可能給我們把那興奮刺激人的氣體回覆了原來狀態。我想過這事,但有利:麼用處,因為,由我們呼吸產生的碳酸氣已經侵入船上各部分了。吸收碳酸氣,要把氯化鉀放在排氣管中,不停地搖動玻璃管。可是船上缺乏氯化鉀,沒有別的物質可以替代。
Gegen Abend war unser Graben abermals um einen Meter tiefer geworden. Als ich wieder an Bord kam, war ich durch die Kohlensäure, womit die Luft gesättigt war, dem Ersticken nahe. Ach! wie mußten wir die chemischen Mittel vermissen, wodurch man das verdorbene Gas entfernen kann! An Sauerstoff hatten wir keinen Mangel, und wir konnten ihn durch unsere Voltaischen Säulen aus dem Wasser durch Zersetzung gewinnen. Aber wozu half es, da die durch unser Athmen erzeugte Kohlensäure alle Theile des Schiffes durchdrungen hatte. Um dieselbe fortzuschaffen, hätte man Gefäße mit kaustischem Kali füllen und beständig rütteln müssen. Dieser Stoff, welcher durch sonst nichts zu ersetzen war, fehlte aber an Bord.
這一晚上,尼摩船長必須打開儲藏庫的龍頭,放出數陣純潔空氣到諾第留斯號內部。沒有這種措施,也許我們早上就不能醒來。
Diesen Abend mußte der Kapitän Nemo die Hähne seiner Luftbehälter öffnen, und einige Ströme reiner Luft in den Nautilus hineinlassen. Ohne diese Vorsorge wären wir nicht wieder aufgewacht.
第二夭,8月26日,我又做礦工的工作,要把第五米的冰挖出來。冰山的兩側和底層顯然加厚了。很顯然,這些冰塊在諾第留斯號可能脫身之前,都要凝結起來。我一時感到絶望。我的鐵鍁差不多要從我手中掉下來了。挖有什麼用處,既然我要被窒息死,被這變為石頭的水所壓扁,就是野蠻人的殘酷也沒有發明出這樣的一種酷刑。好像我是夾在一個怪物的牙床裡面,無法抵抗,逐漸收緊在利齒中了。
Am folgenden Tage, dem 26. März, setzte ich meine Grubenarbeit mit dem fünften Meter fort. Die Seitenwände und die innere Fläche der Eisdecke wurden sichtbar dicker. Es war unverkennbar, daß sie zusammen gefrieren würden, ehe der Nautilus frei sein konnte. Muthlosigkeit befiel mich einen Augenblick, und die Hacke entfiel meinen Händen. Wozu das Graben, wenn wir ersticken, wenn wir durch das zu Stein gefrierende Wasser zerdrückt werden mußten.
這時候,尼摩船長指揮工作,他自己也工作,從我身邊走過。我手挨他,把我們冰監牢的牆壁指給他看。船右舷的冰牆挨近諾第留斯號的船身不及四米了。
In diesem Augenblicke kam der Kapitän Nemo, welcher die Arbeit leitete und selbst Hand anlegte, in meine Nähe. Ich rührte ihn mit der Hand an, und zeigte auf die Wände unseres Kerkers, dessen linke Wand sich nun fast vier Meter dem Nautilus genähert hätte.
船長明白我的意思,做個手勢,要我跟着他走。我們回到船上。我的潛水衣脫下後,我隨他到客廳中。
Der Kapitän verstand mich, und winkte mir, ihm zu folgen. Wir begaben uns an Bord; ich legte meinen Skaphander ab und begleitete ihn in den Salon.
“阿龍納斯先生,”他對我說,“我們要使用些特殊奇妙的方法,不然的話,我們就要被封在這凝固的冰中,像被封在洋灰中那樣。”
»Herr Arronax, sagte er zu mir, wir müssen irgend ein heroisches Mittel versuchen, sonst werden wir in diesem gefrierenden Wasser wie von Kitt umgossen.
“對!”我說,“但怎麼辦呢?”
– Ja! sagte ich, aber was anfangen?
“啊!”他喊道,“我的諾第留斯號是不是有足夠力量,可以支持這種壓力,不至被壓扁呢?”
– Ach! Wäre doch mein Nautilus stark genug, um diesen Druck auszuhalten, ohne erdrückt zu werden!
“那麼將怎樣呢?”我問。我不明白船長的意思。
– Nun? fragte ich, da ich des Kapitäns Idee nicht begriff.
“您不明白這水的凍結作用可以幫助我們!您沒有看見因為水的凝固,它可以炸開那困住我們的冰場,就像它在冰凍的時候,它可以炸開最堅硬的石頭那樣!您沒有覺得它並不是毀滅人的力量,而是拯救人的力量!”
– Begreifen Sie nicht, fuhr er fort, daß dieses Gefrieren des Wassers uns dann zum Beistand käme! Sehen Sie nicht, daß es durch sein Gefrieren die Eisfelder, welche uns gefangen halten, zersprengen würde, wie es beim Gefrieren die härtesten Steine zersprengt! Merken Sie nicht, daß es so, anstatt ein Agent der Zerstörung, ein Agent der Rettung sein würde.
“對,船長,或者是這樣。但是,不管諾第留斯號有怎樣的抵抗力,它不可能支持那種大得怕人的壓力,”它要被壓扁,像一片鋼葉了。”
– Ja, Kapitän, vielleicht. Aber so groß auch die Widerstandskraft des Nautilus gegen Erdrückung sein mag, – diesen fürchterlichen Druck würde er nicht aushalten können, und so platt werden, wie ein Stück Blech.
“先生,我知道這點。那麼,我們不能指望大自然的幫助,要完全依靠我們自己了。那就得反抗這種凝固作用,就得消除它。不單是兩側的冰壁愈來愈緊了,而且諾第留斯號的前頭或後面也沒有剩下十英呎水了。凝固作用是從各方面向我們進攻了。”
– Ich weiß es, mein Herr. Man muß also nicht auf den Beistand der Natur rechnen, sondern nur auf uns selbst. Man muß dem Festgefrieren einen Widerstand entgegen setzen; man muß es hemmen. Nicht allein die Seitenwände verengen sich, es bleiben beim Nautilus vorne und hinten keine zehn Fuß Wasser. Das Einfrieren wird von allen Seiten zu uns heran kommen.
“儲藏庫中的空氣,可以我們在船上呼吸多少時候?”
– Wieviel Zeit, fragte ich, wird die Luft der Behälter uns noch das Athmen an Bord gestatten?«
我問船長跟我面面相覷地說
Der Kapitän sah mir in's Gesicht.
“後天,儲藏庫就空了!”
»Uebermorgen, sprach er, werden die Behälter leer sein.«
我出了一身冷汗。不過,對他的回答我還用得着詫異嗎?3月22日,諾第留斯號潛入南極流暢的水底下。今天是260,五天以來,我們生活的空氣就完全依靠船上的儲藏了!而這留下可以呼吸的空氣又要保留給工作人員。就是我現在寫這些事件的時候,我的印象還是十分深刻,我全身發生一種自然而然的恐怖,好像我的肺葉中是沒有空氣了!
Ein kalter Schweiß befiel mich. Und doch war diese Antwort nicht zum Erstaunen. Am 22. März war der Nautilus im freien Meere untergetaucht. Jetzt hatten wir den 26. Seit fünf Tagen also lebten wir von dem Vorrath an Bord! Und den Rest von athmungsfähiger Luft mußte man für die Arbeiter aufsparen. Im Augenblick, da ich dieses schreibe, befällt noch beim Gedanken daran ein unwillkürlicher Schrecken mein ganzes Wesen.
可是,尼摩船長在那裡思考,一言不發,站着不動。顯然是他心中有了一個主意。但他好像又不接受。他自己給了否定的答覆。後來,他嘴裡說出這話來,他低聲說:
Doch der Kapitän sann nach, schweigend, unbeweglich. Man sah, eine Idee fuhr ihm durch den Kopf. Aber er schien sie abzuweisen. Er antwortete sich mit Nein. Endlich entfuhren seinen Lippen die Worte:
“開水”
»Siedend Wasser!
“開水?”我問。
– Siedend Wasser? rief ich.
“是的,先生。我們是被關在一個相當窄的空間裡面。開水噴射,不斷從諾第留斯號的怞水機放出來,不是可以提高這空間的溫度,延緩水的凍結嗎?”
– Ja, mein Herr. Wir sind in einem verhältnißmäßig engen Raum eingeschlossen. Würden denn nicht siedende Wasserstrahlen, welche die Pumpen des Nautilus beständig ausströmten, die Temperatur in demselben erhöhen, und so das Gefrieren verzögern?
“這要試一試。”我堅定他說。
– Man muß es versuchen, sagte ich entschlossen.
“我們要試一試,教授。”
– So machen wir den Versuch, Herr Professor.«
那時在外面的溫度表指着零下七度。尼摩船長領我到廚房中,那裡有許多複雜的蒸餾器,由蒸發作用供應我們可以喝的開水。機器裝滿了水,電池所有的電熱都投到浸在水中的螺旋管中去。幾分鐘後,這水就達到沸點。把開水送入怞氣機中,同時就有冷水進來,補充流出去的開水。電池發出的熱力達到很高的程度,從海中吸進的涼水,單單經過機器,一到怞氣機中就滾開了。
Das Thermometer gab damals außen sieben Grad unter Null an. Der Kapitän Nemo führte mich in die Küchen, wo ungeheure Destillations-Apparate in Thätigkeit waren, um durch Verdunstung trinkbares Wasser zu bereiten. Sie wurden mit Wasser gefüllt und die ganze Hitze der elektrischen Säulen wurde durch die Serpentinen getrieben. In einigen Minuten hatte dieses Wasser hundert Grad Hitze erreicht. Es wurde zu den Pumpen geleitet, während es durch frisches Wasser nach Verhältniß ersetzt wurde. Die elektrischen Säulen entwickelten eine solche Hitze, daß das aus dem Meere geschöpfte kalte Wasser nur den Apparat zu durchlaufen hatte, um siedend in die Pumpen zu gelangen.
開水的放射開始,三小時後,在外面的溫度表指着零下六度;溫度提高一度。兩小時後,溫度表只指在零下四度了。
Die Arbeit der Pumpen begann, und nach drei Stunden zeigte das Thermometer außen sechs Grad unter Null; zwei Stunden später nur noch vier.
我看了這種工作的進展,同時從許多地方加以檢查,我對船長說:“我們一定可以成功。”
»Es wird gelingen, sagte ich zum Kapitän, nach dem ich den Fortgang der Operation genau beobachtet hatte.
“我想可以成功,”船長回答我說,“我們不至被壓扁了。我們所怕的只有被窒息了。”
– Ich denke wohl, erwiderte er, wir werden nicht erdrückt werden. Nur das Ersticken ist noch zu fürchten.«
在夜間,水的溫度又提高了一度。開水的放射力量不能使溫度再提高了。可是海水的冰凍作用要再下兩度才能發生,因此我們得到保證,不至有凝固的危險了。
Während der Nacht stieg die Temperatur des Wassers auf einen Grad unter Null; eine höhere ließ sich nicht erzielen. Aber da das Gefrieren des Wassers nur bei zwei Grad vorgeht, so war ich endlich sicher, daß wir nicht einfrieren würden.
第二天,3月27日,六米厚的冰從這冰窩中挖去了。還剩下四米厚的冰需要挖去。還要四十八小時的工作。在諾第留斯號內部,空氣不可能調換。因此這一天的情形是更壞了。
Am folgenden Tage, den 27. März, waren sechs Meter Eis herausgeschafft; vier blieben noch übrig. Das kostete noch achtundvierzig Stunden Arbeit. Die Luft im Inneren des Nautilus ließ sich nicht mehr erneuern; sie wurde diesen Tag über fortwährend übler.
一種不可忍受的重濁空氣使我難過。下午三點左右,這種痛苦感覺到了猛烈的程度。呵欠喘氣把我的上下鄂都弄歪了。我的肺葉迫切尋求有活力的氧,“白是呼吸所必不可少的東西,現在愈來愈稀薄了。我的精神完全在昏沉沉的狀態中。我沒有氣力地躺下來,差不多失去了知覺。我的忠實的康塞爾有了同樣的病徵,受着同樣的苦府,他在我身邊,再不離開我。他拉著我的手,他鼓勵我,我還聽到他低聲說:
Es drückte mich eine unerträgliche Schwere. Gegen drei Uhr Nachmittags wurde dies Gefühl der Beklemmung auf's Höchste gesteigert. Die Kinnladen wurden mir durch Gähnen verrenkt. Meine Lungen keuchten, indem sie das zum Athmen nöthige Luftbestandtheil suchten, welches immer spärlicher wurde. Eine moralische Erstarrung befiel mich; ich lag da ohne Kraft, fast ohne Besinnung. Mein wackerer Conseil, welcher dasselbe zu leiden hatte, wich nicht von meiner Seite. Er faßte meine Hand, suchte mich zu ermuthigen, und ich hörte ihn noch murmeln:
“啊!如果我可以不呼吸,讓先生可以多有些空氣!”
»Ach! könnte ich doch zu athmen aufhören, um meinem Herrn mehr Luft zu lassen!«
我聽到他說這話,不覺眼中滿是淚水。
Thränen traten mir in die Augen, als ich das hörte.
對我們全體來說,我們在船上都覺得難受,所以輪到自己挖冰的時候,人人都很迅速地、很高興地穿上潛水衣,立即出去工作!鐵鍁在冰層上通通作響。胳膊累了,手弄破了,但這些疲倦算什麼,這些傷口有什麼要緊!總算有新鮮空氣到肺中了!人們總可以呼吸了!人們總可以呼吸了!
Da diese schlimme Lage für uns alle unerträglich war, so legte man mit hastiger Freude das Skaphanderkleid an, um zu arbeiten. Die Arme ermüdeten, die Hände wurden wund, aber man achtete diese Beschwerden nicht. Hatte man doch Lebenslust für die Lungen! Man konnte athmen!
可是,沒有誰超出指定的時間,延長自己在水下的工作。備人工作完了,各人就將有氧氣放出來的氣箱交給自己的同伴。尼摩船長自己先做個榜樣,他第一個遵守這種嚴格的紀律。時間到了,他把他的氣箱給另一個人,回到船上有害的大氣中,他老是那麼鎮定,一點不示弱,不發一句怨言。
Und doch blieb Niemand länger als die ihm bestimmte Zeit bei der Arbeit. Jeder trat seinem keuchenden Genossen, der ihn ablöste, den lebenspendenden Ranzen ab. Der Kapitän Nemo ging mit dem Beispiel voran, unterwarf sich zuerst der strengen Ordnung. Kam die Stunde der Ablösung, so übergab er seinen Apparat, und kehrte in die verdorbene Atmosphäre zurück, stets ruhig, ohne Schwäche, ohne Murren.
這一天,一定的工作經常是更有力地完成了。在整個面積上,只剩下兩米的冰要挖去。把我們跟自由海水分開的,只有兩米的冰了。可是儲藏庫差不多空了。剩下的一些空氣只能保留給工作人員使用。一點也不能繪諾第留斯號!
An diesem Tage wurde die gewöhnliche Arbeit noch mit mehr Kraft fortgeführt. Es waren nur noch zwei Meter auf der ganzen Oberfläche fortzuschaffen; dann befanden wir uns im freien Meere. Aber die Luftbehälter waren beinahe leer; der kleine Rest mußte für die Arbeiter aufgehoben werden.
當我回到船上的時候,我是半窒息了。多麼難過的夜!我簡直不能加以描寫。這樣的一類痛苦是木可能寫出來的。第二天,我的呼吸阻塞不通。頭腦疼痛又加上昏沉發暈,使我成為一個醉人。我的同伴們也感到同樣的難受。有些船員已經呼吸急促,正在發喘了。
An Bord zurück gekehrt, war ich dem Ersticken nahe. Welche Nacht! Solche Leiden lassen sich nicht schildern. Am folgenden Morgen war mein Athmen unterdrückt; betäubender Schwindel machte mich einem Trunkenen gleich. Meine Gefährten hatten Gleiches zu erleiden. Einige Mann röchelten.
這一天,我們的監牢剩下第六層的最後一米冰,尼摩船長覺得鐵鍁挖得大慢,決定用高壓力來衝開那個把我們和底下水面分開的冰層。這個人仍然保持他原有的冷靜和精力。他拿他的精神力量抑制他的肉體痛苦。他思想,他計劃,他執行。
Nun, am sechsten Tage unserer Einsperrung, beschloß der Kapitän Nemo, da die Arbeit der Hacke und Schaufel zu langsam war, die Eisschicht, welche uns noch von dem Wasser trennte, zu zerdrücken. Dieser Mann bewahrte seine Kaltblütigkeit und Thatkraft, überwand durch moralische Stärke die physischen Schmerzen. Er dachte, handelte.
按照他的指示,船減輕了份量,就是說,由於重力的變化,它從冰凍的一層浮起來。當它浮起來的時候,人們就想法把它拖到照它的浮標線所畫出的寬大的坑上。然後,讓它的儲水池裝滿了水,它降下,裝在坑裡。
Auf seinen Befehl wurde das Fahrzeug leichter gemacht, d.h. durch Minderung seines specifischen Gewichts von seinem Eisboden empor gehoben. Als es flott war, zog man es über die ungeheure Grube, welche ausgehauen wurde. Darauf wurden seine Wasserbehälter gefüllt, daß es wieder abwärts ging und in die Grube sich einsenkte.
這時候,所有的船員都回到船上來,跟外間交通的兩重門都緊閉起。諾第留斯號這時是躺在冰層上,這冰層只有一米厚,並且有千百處被探測器鑽通。
Jetzt begab sich die gesammte Mannschaft wieder an Bord, die doppelte Verkehrspforte wurde geschlossen. Der Nautilus lag auf der nur noch einen Meter dicken Eisschicht, welche an unzähligen Stellen von der Sonde durchbohrt war.
儲水池的龍頭於是完全打開來,一百立方米的水都流進去,把諾第留斯號的重量增加了十萬公廳。
Die Hähne der Behälter wurden weit geöffnet, und hundert Kubikmeter Wasser stürzten ein, und erhöhten das Gewicht des Nautilus um hunderttausend Kilogramm.
我們等着,我們聽著,忘記了我們的痛苦,仍然抱著希望。我們好像賭博,得救與否,完全看這最後一着了。
Wir warteten, horchten, vergaßen unsere Leiden, stets hoffend. Ein letzter Wurf im Spiel um unsere Rettung.
不管我腦子中嗡嗡作響,昏舌、不清,但不久我聽到諾第留斯號船身下顫抖了。下陷的作用發生了。冰層破裂,發出新奇的聲響,像撕紙的聲音一樣,諾第留斯號漸漸沉下去。
Trotz dem Summen in meinem Kopf hörte ich bald ein Dröhnen unter dem Rumpf des Nautilus. Das Niveau legte sich tiefer. Das Eis krachte gewaltig, und wie Papier zerreißt, wurde die Schicht vom herab sinkenden Nautilus zersprengt.
“我們穿過去了!”康塞爾在我耳邊低聲說。
»Wir dringen durch!« murmelte Conseil in mein Ohr.
我不能回答他。我抓着他的手。我完全不由自主地怞搐,緊緊握住他的手。
Unfähig zu antworten, ergriff ich seine Hand und drückte sie unwillkürlich krampfhaft.
突然間,諾第留斯號被它的過分重量所帶走,像一顆炮彈沉入水中,就是說,它掉下去,像它在真空中儘可能快地掉下去那樣!
Mit einem Male sank der Nautilus in Folge seines bedeutend verstärkten Gewichts wie eine Kugel in die Tiefe hinab!
於是把所有的電力都送到怞水機上,怞水機立即把儲水池中的水排出。幾分鐘後,我們的下降停止。並且不久,壓力表就指出船是在上升。推進器全速開行,船身鋼板發生震動,一直在螺絲釘上都感到,它帶我們向北方駛去。
Nun wurde die elektrische Kraft den Pumpen zugewendet, welche alsbald das Wasser aus den Behältern trieben. Nach einigen Minuten war unser jähes Hinabsinken gehemmt; bald zeigte das Manometer eine aufsteigende Bewegung und die Schraube trieb uns mit höchster Geschwindigkeit dem Norden zu.
但是,現在從冰山下到自由海的航行,要延長多少時候呢,還要一天嗎?如果是這樣的話,那我仍不免要死在前頭了!
Doch wie lange sollte die Fahrt unter der Eisdecke noch dauern? Einen Tag noch? Das hätte ich nicht mehr erlebt!
我半身躺在圖書室的長沙發椅上,我不能出氣了。我的臉孔發紫,我的雙唇變藍,我身體器官失靈。我看不見,我聽不到。時間的概念在我心中消減了。我的肌肉不能伸縮了。
Auf einem Divan der Bibliothek liegend war ich am Ersticken. Mein Angesicht war violett, meine Lippen blau, meine Geisteskräfte gelähmt. Ich hörte, sah nicht mehr. Der Zeitbegriff war mir geschwunden. Meine Muskeln konnten sich nicht zusammenziehen.
這樣度過的時間,我不可能估量。但我意識到我臨死的痛苦開始了。我明白我是快要死了……
Wie viele Stunden so verflossen, weiß ich nicht anzugeben. Aber ich hatte das Bewußtsein des beginnenden Todeskampfes.
忽然我甦醒過來。幾口空氣吹入我的肺中。我們是回升到了水面嗎?我們是越過冰山了嗎?
Plötzlich kam ich wieder zu mir. Einige Tropfen Luft drangen in meine Lungen. Waren wir bereits an der Oberfläche? Waren wir aus der Versperrung heraus?
不是!那是尼德-蘭和康塞爾,我的兩個忠實朋友,他們犧牲自己來救我。還有些空氣留在一個氣箱裡面;他們不呼吸它,他們給我保存起來,當他們窒總的時候,他們把一點一滴的生命送給我!我要把氣箱推開;他們扯住我的手,於是我很快意地呼吸了一會兒空氣。
Nein! Meine wackeren Freunde, Ned und Conseil, opferten sich, um mich zu retten. Es waren einige Restchen Luft in einem Apparat geblieben, welche sie, anstatt selbst einzuathmen, für mich aufgehoben hatten, und träufelten mir, während sie selbst dem Ersticken sich näherten, das Leben tropfenweise ein! Ich wollte den Apparat zurück schieben; sie hielten mir die Hände, und ich schlürfte mit Luft den Athem.
我的眼光向大鐘看去,正是早上十一點。這天應當是8月28日。諾第留斯號以每小時四十海里的驚人速度行駛。它簡直是在水中作痛苦的掙紮了。
Meine Blicke fielen auf die Uhr. Es war elf Uhr Vormittags; es mußte der 28. März sein. Der Nautilus fuhr mit der erschrecklichen Geschwindigkeit von vierzig Meilen in der Stunde.
尼摩船長在哪裡?他喪失了生命嗎?他的同伴們跟他同時犧牲了嗎?
Wo befand sich der Kapitän Nemo? War er gestorben? Waren seine Genossen mit ihm erlegen?
這時候,壓力表指出,我們距水面只有二十英呎。單單有一座冰場把我們跟大氣分開。我們不可以衝開它嗎?
In dem Augenblicke zeigte das Manometer, daß wir nur noch zwanzig Fuß von der Oberfläche waren. Blos ein Eisfeld trennte uns noch von der Atmosphäre. War es nicht möglich, dieses zu zertrümmern?
總之,諾第留斯號去做這種工作了。是的,我感到它採取傾斜的方位,把後部下降,將前面的沖角挺起來。水裝進去,就足以使它不平衡。然後,由於它的強力推進器的推動,它從冰場下面,像一架強大的攻城機衝上去。“它先把冰場漸漸撞開,然後退下來,再用全速力向裂開的冰場衝去,最後,它被極大的衝擊力帶走,它跳上了受它的體重所憧碎的冰面。
Vielleicht! Jedenfalls sollte der Nautilus den Versuch machen. Wirklich fühlte ich, daß er eine schiefe Lage annahm, das Hintertheil gesenkt, den Schnabel aufwärts. Um sein Gleichgewicht zu ändern, hatte ein Einführen von Wasser genügt. Darauf mit voller Dampfkraft getrieben, griff er die Eisdecke wie ein furchtbarer Widder von unten an. Er brachte sie allmälig zum Bersten, zog sich zurück und schoß mit größter Schnelligkeit wieder gegen dieselbe, zersprengte sie und gelangte durch einen letzten, mit äußerstem Ungestüm geführten Stoß auf die Oberfläche des Eises, welches er mit seinem Gewicht zerdrückte.
嵌板是打開了,可以說是拔開了,純潔空氣像潮水一般湧人諾第留斯號船上所有各部分來了。
Die Lucke wurde geöffnet, so zu sagen, gesprengt, und die reine Luft drang nun in alle Räume des Nautilus.