第二天,2月12日,天一亮的時候,諾第留斯號就浮出水面。我立即跑到平台上去。南邊三海里的地方,隱約瑰出北路斯城的側影。一道急流把我們從這一個海帶到另一個海來了。不過,這地道順流而下很容易,逆流而上恐怕就不可能。
Am folgenden Morgen, den 12. Februar, mit Tages-Anbruch, tauchte der Nautilus auf die Oberfläche empor. Ich eilte auf die Plateform. Drei Meilen südlich sah man einen unklaren Schattenriß von Pelusium. Wir waren mit reißend abfallender Strömung durchgefahren; aber aufwärts diesen Tunnel zu fahren, mußte unausführbar sein.
七點左右,尼德-蘭和康塞爾也上來了。這兩個分不開的同伴只知安安靜靜地睡了一覺,全沒有留心到諾第留斯號所完成的大膽事業。
Gegen sieben Uhr kamen Ned und Conseil zu mir. Diese beiden unzertrennlichen Kameraden hatten ruhig geschlafen, ohne sich weiter über die Heldenthaten des Nautilus Gedanken zu machen.
“那麼,生物學專家,”加拿大人以略帶嘲笑的語氣問,“您那地中海呢?”
»Nun, Herr Naturforscher, fragte der Canadier mit etwas spöttischem Ton, und das Mittelländische Meer?
“我們現在就在它的水面上了,尼德朋友。”
– Wir fahren auf demselben, Freund Ned.
“嗯!”康塞爾哼了一聲,“就是昨夜嗎?……”
– Hm! sagte Conseil, diese Nacht ...?
“對,就是昨夜,幾分鐘內,我們便走過了這不能走過的地峽。”
– Ja, just diese Nacht, in einigen Minuten sind wir durch diesen Isthmus gefahren.
“我不能相信這事。”加拿大人回答。
– Das glaub' ich nicht, erwiderte der Canadier.
“您錯了,蘭師傅,”我立即說,“那向南方彎下去的低低的海岸,就是埃及海岸了。”
– Und Sie haben Unrecht, Meister Land, versetzte ich. Diese niedrige Küste im Süden ist die ägyptische.
“先生,您向別人說去吧。”固執的加拿大人回答。
– Das mag man, mein Herr, sonst Jemanden weiß machen, entgegnete der starrköpfige Canadier.
“既然先生肯定了,”康塞爾對他說,“那就要相信先生哩。”
– Aber da mein Herr es versichert, sagte Conseil zu ihm, so muß man ihm glauben.
“尼德,尼摩船長還很客氣地讓我看了他的地道,當他親自指揮諾第留斯號通過這條狹窄地道的時候,我在他面前,在領航人的籠間裡。”
– Zudem, Ned, hat der Kapitän Nemo mir die Ehre erwiesen, mich zu sich in die Zelle des Steuerers zu nehmen, und ich war zugegen, als er selbst den Nautilus durch die enge Fahrt lenkte.
“尼德,您明白了嗎?”康塞爾說。
– Hören Sie, Ned, sagte Conseil.
“您的眼力是很好的,”我又說,“尼德,您可以望見那伸出在海中的塞得港長堤。”
– Und Sie, Ned, mit ihren guten Augen, fügte ich hinzu, Sie können die Dämme am Port Said von hier aus erkennen.«
加拿大人很用心地看了一下。他說:
Der Canadier schaute achtsam hin.
“果然,教授,您說得對。您的那位船長是一位傑出人物。我們現在是在地中海了。很好。我們來商談一下我們的小事情吧,但不要使人們聽到我們的談話。”
»Wirklich, sagte er, Sie haben Recht, Herr Professor, und Ihr Kapitän ist ein Mann, wie es keinen mehr giebt. Wir sind im Mittelländischen Meer. Gut. So wollen wir, wenn's beliebt, von unseren Angelegenheiten plaudern, aber daß Niemand uns hören kann.«
我很知道加拿大人要商談的是什麼事情,不管怎樣,我想談一談是好些,因為他要談。我們三人於是坐到探照燈附近,在那邊我們可以受到一些浪花打來的泡沫。
Ich sah wohl, wo der Canadier hinaus wollte. Jedenfalls, dachte ich, sei es besser zu plaudern, weil er's wünschte, und wir drei setzten uns neben den Fanal, wo wir weniger den feuchten Meeresdünsten ausgesetzt waren.
“尼德,”我說,“我們現在靜聽您的話了。您有什麼好消息告訴我們嗎?”
»Jetzt, Ned, hören wir Ihnen zu, sagte ich. Was haben Sie uns mitzutheilen?
“我要告訴你們的是很簡單的幾句。”加拿大人回答,“我們現在在歐洲了,在尼摩船長的任性行為還沒有帶我們到兩極的海底中,或把我們帶回大洋洲一帶之前,我要求離開諾第留斯號。”
– Was ich Ihnen mitzutheilen habe, ist sehr einfach, erwiderte der Canadier. Wir sind in Europa, und ehe die Launen des Kapitäns Nemo uns bis zum Meeresgrund des Nordens mit fortschleppen oder wieder nach dem Stillen Ocean zurück bringen, verlange ich den Nautilus zu verlassen.«
我承認,跟加拿大人飼-論這事,總是讓我心中很為難。 我一點也不想妨礙我的同伴們得到自由,同時我自己又完全沒有離開尼摩船長的願望。由於他,由於他的船,我日復一日地完成了我的海底研究,也就是在海底把我這部關於海底寶藏的書重寫出來。我還能再得到這樣一個機會來觀察這些海洋的秘密嗎?當然不可能!所以我就不可能想象在我們的周期考察完成之前就離開諾第留斯號。
Ich gestehe offen, daß diese Erörterung mit dem Canadier mich stets in Verlegenheit setzte. Ich wollte in keiner Weise der Befreiung meiner Genossen hinderlich sein, und doch spürte ich kein Verlangen den Kapitän Nemo zu verlassen. Ihm und seinem Apparat verdankte ich es, daß ich täglich meine unterseeischen Studien vervollständigte, und ich arbeitete mein Werk über die Meerestiefen mitten in dem Element selbst um. Würde ich jemals eine solche Gelegenheit wieder finden, die Wunder des Oceans zu beobachten? Gewiß nicht! Ich konnte mich daher nicht dem Gedanken anschließen, den Nautilus vor Vollendung unserer Forschungen zu verlassen.
“尼德朋友,”我說,“請您直率地回答我。您在這船上覺得厭煩無聊嗎?您很悔恨命運把您送到尼摩船長手中來嗎?”
»Freund Ned, sagte ich, antworten Sie mir frei heraus. Haben Sie Unlust an Bord? Bedauern Sie, daß das Schicksal Sie dem Kapitän Nemo in die Hand gegeben hat?«
加拿大人停了一刻,沒有回答。然後,交叉着兩子說。
Der Canadier schwieg eine Weile. Dann kreuzte er die Arme und sprach:
“坦白說,我並不悔恨這次海底旅行。我很高興做了這件事,但是必須做完,才能算數。這就是我的意思。”
»Offen gesagt, diese Reise unter'm Meere mißfällt mir nicht. Ich werde befriedigt sein, wenn sie gemacht ist. Dafür aber muß sie ein Ende nehmen. Dies denke ich darüber.
“尼德,這事一定要做完的。”
– Sie wird ein Ende nehmen, Ned.
“在什麼地方和什麼時候做完呢?”
– Wo und wann?
“什麼地方?我一點不知道。什麼時候?我不能說,或不如說,我假定旅行是要結束的,就在那一天,海洋中再沒有什麼可以給我們學習的時候。在這個世界上,有始必定有終。”
– Wo? weiß ich nicht. Wann? Das kann ich auch nicht sagen, oder vielmehr ich nehme an, daß sie ihr Ende erreichen wird, wann wir in diesen Meeren nichts mehr zu lernen haben werden. In dieser Welt hat alles, was einen Anfang genommen hat, auch sein Ende.
“我跟先生的想法一樣,”康塞爾回答,“很可能:士遍了地球上的所有海洋後,尼摩船長讓我們三人全體自由飛走。
– Ich denke wie mein Herr, erwiderte Conseil, und es ist wohl möglich, daß der Kapitän Nemo, nachdem wir alle Meere des Erdballs durchlaufen haben, uns drei zusammen in Freiheit setzen wird.
“飛走!”加拿大人喊道,“您是說自由飛走嗎?”
– In Freiheit! rief der Canadier. Er wird uns schon etwas anderes versetzen.
“蘭師傅,我們不用誇張,”我立即回答道,“我們一點也不用怕尼摩船長,但我也不同意康塞爾的說法。我們獲得諾第留斯號的秘密,我想,它的主人就是恢復我們的自由,也不能任我們把這些秘密隨便在陸地上各處宣傳。”
– Uebertreiben wir nicht, Meister Land, versetzte ich. Wir haben vom Kapitän nichts zu besorgen, aber ich theile auch nicht die Idee Conseil's. Wir sind im Besitz der Geheimnisse des Nautilus, und ich erwarte nicht, daß sein Commandant, um uns in Freiheit zu setzen, sich darein finden wird, daß sie mit uns sich in aller Welt verbreiten.
“那麼,您希望什麼呢?”加拿大人問。
– Aber was erwarten Sie dann? fragte der Canadier.
“希望有一些我們可能利用,並且應該利用,譬如在六個月後,像現在一樣的環境。”
– Daß sich Umstände ergeben werden, welche wir benutzen können und dürfen, und das in sechs Monaten eben so gut, wie jetzt.
“唉晴!”加拿大人說,“生物學專家,請問您,六個月後,我們將在什麼地方呢?”
– Der Henker! sagte Ned-Land. Und wo werden wir in sechs Monaten sein, wenn's beliebt, Herr Naturforscher?
“或者在這裡,或者在中國。您知道,諾第留斯號是跑得飛快的東西。“色跑過海洋,像燕子飛過空中,或快車跑過大陸那樣。”白並不怕常有船隻來往的海洋。誰敢告訴我們說,它不走近法國、英國或美洲海岸,在那裡跟在這裡一樣,不可能有一個很好逃走的機會嗎?”
– Vielleicht hier, vielleicht in China. Sie wissen, der Nautilus fährt reißend schnell. Er fliegt durch die Oceane, wie eine Schwalbe durch die Lüfte, oder ein Eilzug über die Continente. Er scheut sich nicht vor den befahrenen Meeren. Wer sagt uns, daß er nicht einmal an die Küsten Frankreichs, Englands oder Amerika's kommen wird, wo eine Flucht mit eben so viel Vortheil unternommen werden kann, wie hier?
“阿龍納斯先生,”加拿大人回答說,“您的論證根本就錯了。您總是愛說將來,如我們將在那裡或我們將在這裡! 而我所說的卻是現在:我們現在在這裡,我們就要利用這個機會。”
– Herr Arronax, erwiderte der Canadier, Ihren Gründen fehlt's am Grund. Sie sprechen in zukünftiger Zeit: ›Wir werden dort, wir werden hier sein!‹ Ich rede in der Gegenwart: ›Wir sind hier, und man muß das benutzen.‹«
我被尼德-蘭的推理緊緊逼住了,我覺得我在這個場合上輸了。我實在找不出對我更有利的論證來。
Die Logik Ned-Land's hatte mich in die Enge getrieben. Ich hatte keine Argumente für mich gegen ihn geltend zu machen.
“先生,”尼德-蘭又說,“我們作一個不可能的假定,假定尼摩船長今天就給您自由,您接受嗎?”
»Mein Herr, fuhr Ned fort, setzen wir, was unmöglich der Fall, der Kapitän Nemo bietet Ihnen schon heute die Freiheit an. Würden Sie's annehmen?
“我不知道。”我回答說。
– Ich weiß nicht, antwortete ich.
“如果,”他又補充說,“他今天給您自由,以後就不再給了,您接受嗎?”
– Und wenn er beifügt, daß er das heute gemachte Erbieten später nicht wieder machen wird, werden Sie's dann annehmen?«
我不回答。
Ich blieb die Antwort schuldig.
“康塞爾朋友怎樣想呢?”尼德。蘭問。
»Und was denkt Freund Conseil darüber? fragte Ned-Land.
“康塞爾朋友,”這個老實人安靜地回答,“康塞爾朋友沒有什麼可說的,他在這個問題上,是絶對無所謂的。跟他的主人一樣,跟他的同伴尼德一樣,他是獨身的。沒有女人,沒有父母,沒有子女在故鄉等着他。他給先生做事,他同先生一樣想,他同先生一樣說,他很遺憾,人們不能把他算作一票,湊成大多數。現在單單有兩個人出席,一邊是先生,一邊是尼德-蘭。這話說過後,康塞爾朋友靜聽著,他準備記分。”
– Freund Conseil, erwiderte gelassen dieser brave Junge, Freund Conseil hat nichts dabei zu sagen. Wie sein Herr, wie sein Kamerad Ned, ist er ohne Familie. Weder Frau, noch Eltern, noch Kinder erwarten ihn in der Heimat. Er steht im Dienste seines Herrn, denkt wie sein Herr und spricht wie sein Herr, und zu seinem großen Bedauern darf man nicht auf ihn zählen, um eine Majorität zu bilden. Es sind nur zwei Personen da: Mein Herr auf der einen, Ned-Land auf der anderen Seite. Freund Conseil hört zu, und ist bereit die Stiche zu zählen.«
我看見康塞爾完全取消了他自己,不能不發出微笑。 實際上,加拿大人,看到他不來反對自己,也應該很高興。
Ich konnte mich des Lachens nicht erwehren, als ich sah, wie Conseil seine Persönlichkeit so vollständig verleugnete. Im Grunde konnte der Canadier herzlich froh sein, daß er ihn nicht gegen sich hatte.
“那麼,”尼德-蘭說,“先生,既然康塞爾不存在,我們倆來討論這問題吧。我說過了,您聽到我的諾了。您有話回答嗎?”
»Also, mein Herr, sagte Ned-Land, weil Conseil nicht existirt, wollen wir nur unter uns disputiren. Ich habe meine Meinung gesagt, Sie haben mich gehört. Was haben Sie zu erwidern?«
很明顯,要結束一下,作出結論來,躲躲閃閃是我所不願意的。我說:
Man mußte offenbar zum Schluß kommen, und Ausflüchte waren mir zuwider.
“尼德朋友,我的答覆是這樣。您反對我,您對。我的論證在您的面前站不住。我們不能指望尼摩船長甘心情願,恢復我們的自由。一般人最常有的謹慎也使他不會讓我們自由的。反過來,小心謹慎也要我們來利用第一次機會,脫離諾第留斯號。”
»Freund Ned, sagte ich, ich will Ihnen meine Antwort sagen. Sie haben Recht gegen mich, und meine Gründe können gegen die Ihrigen nicht Stich halten. Auf den guten Willen des Kapitäns Nemo darf man nicht rechnen. Die gewöhnlichste Klugheit verbietet ihm, uns in Freiheit zu setzen. Dagegen räth die Klugheit, daß wir die erste Gelegenheit benutzen, den Nautilus zu verlassen.
“對,阿龍納斯先生,您這些話說得好。”
– Richtig, Herr Arronax, das heißt verständig gesprochen.
“不過,”我說,“我要提出一點,單單一點。機會一定要很有把握。第一次逃走計劃一定要成功。因為,如果失敗了,我們就找不到再來一次的機會了,同時尼摩船長也不原諒我們了。”
– Nur, sag' ich, eine Bemerkung, eine einzige. Die Gelegenheit muß eine ernstliche sein. Unser erster Fluchtversuch muß glücken; denn wenn er fehl schlägt, werden wir die Gelegenheit zu einem abermaligen Versuch nicht wieder bekommen, und der Kapitän Nemo wird uns nicht verzeihen.
“您這些話很正確,”加拿大人回答說,“但您提出的這一點可以應用到所有逃走的計划上面,兩年後做的或兩天內做的都適用。所以,問題還是這個:好機會來了,就要把握住。”
– Alles dies steht richtig, erwiderte der Canadier. Aber Ihre Bemerkung gilt für jeden Fluchtversuch, mag er in zwei Jahren oder in zwei Tagen stattfinden. Folglich kommt die Frage immer darauf hinaus: wenn eine günstige Gelegenheit sich darbietet, muß man sie ergreifen.
“我同意。尼德,現在請您告訴我,您所謂好機會是指什麼說呢?”
– Einverstanden. Und nun, sagen Sie mir, was verstehen Sie unter einer günstigen Gelegenheit?
‘我所謂好機會,就是指一個黑夜裡,諾第留斯號很挨近歐洲的某一處海岸的時候。”
– Wenn bei einer dunkeln Nacht der Nautilus einer europäischen Küste nahe käme.
“你打算泅水逃走嗎?”
– Und Sie würden versuchen, durch Schwimmen zu entkommen?
‘對。如果我們離海岸相當近,船又浮在水面,我們就逃走。如果我們離岸很遠,船又在水底航行,我們就留下。”
– Ja, wenn wir einem Ufer nahe genug wären, und wenn der Nautilus auf der Oberfläche führe. Nein, wenn wir zu fern wären, und wenn wir unter'm Wasser führen.
“留下又怎樣呢?”
– Und in diesem Falle?
“留下,我就想法奪取那只小艇。我知道這小艇是怎樣躁縱的。我們走進艇裡面去,把螺釘鬆開,我們就浮上水面來,就是在船頭的領航人也看不見我們逃走。”
– In diesem Falle würde ich mich bemühen, in Besitz des Bootes zu gelangen. Ich verstehe es zu führen. Wir würden uns in's Innere schleichen, die Zapfen wegnehmen und uns wieder auf die Oberfläche begeben, ohne daß selbst der vorne befindliche Steuermann unsere Flucht bemerkte.
“好,尼德。您小心偵察這個好機會吧,但您不要忘記,如果失敗,我們就完了。”
– Gut, Ned. Spüren Sie diese Gelegenheit aus; aber behalten Sie im Sinn, daß ein Fehlschlagen unser Verderben wäre.
“我不至忘記,先生。”
– Das werd' ich nicht vergessen, mein Herr.
“現在,尼德,您願意知道我對於您的計劃的想法嗎?”
– Und jetzt, Ned, wollen Sie meine Gedanken über Ihr Project vollständig kennen?
“很願意,阿龍納斯先生。”
– Gerne, Herr Arronax.
“那麼,我想——我不說我希望——這個好機會不會到來。
– Nun, ich denke – ich sage nicht hoffe, – ich denke, daß diese günstige Gelegenheit sich nicht ergeben wird.
“為什麼不會到來?”
– Weshalb?
“因為尼摩船長不可能不看到,我們並沒有拋棄恢復我們自由的希望,他一定小心警戒,特別在這一帶接近歐洲海岸的海洋中。”
– Weil der Kapitän Nemo sich nicht verhehlen kann, daß wir die Hoffnung, unsere Freiheit wieder zu erlangen, nicht aufgegeben haben, und daß er achtsam sein wird, zumal in den Meeren und an den Küsten Europa's.
“我同意先生的看法。”康塞爾說。
– Ich theile meines Herrn Ansicht, sagte Conseil.
“我們瞧著辦吧。”尼德-蘭回答,神氣很堅決地搖搖頭。
– Wir werden's wohl sehen, erwiderte Ned-Land, der mit entschiedener Miene den Kopf schüttelte.
“現在,”我又說,“尼德,就談到這裡吧。以後不要再提這事了。到那一夭,您準備好了,您就通知我們,我們跟着您走。我完全聽從您。”
– Und jetzt, Ned-Land, fügte ich hinzu, bleiben wir dabei. Kein Wort weiter über das alles. Wenn Sie dazu gerüstet und bereit sind, melden Sie's uns, und wir werden uns Ihnen anschließen. Ich verlasse mich gänzlich auf Sie.«
這次談話談到這裡就結束了,後來發生很嚴重的後果。 我現在要說,事實好像是證實了我的預見,弄得加拿大人很是失望。是尼摩船長在這一帶很多船隻往來的海上不信任我們呢?還是他僅僅想躲開所有國家在這地中海行駛的無數船隻呢?我不知道。不過,船經常是在水底走,或距海岸很遠的海面行駛;或者諾第留斯號浮出來,只讓領航人的籠間在水面,或者就潛到很深的水底下去。因為在希臘群島和小亞細亞之間,我們找不到深兩千米的海底。
Diese Unterredung, welche später so schwere Folgen haben sollte, schloß also. Ich darf jetzt sagen, daß die Thatsachen mein Voraussehen zu bestätigen schienen, zur großen Verzweiflung des Canadiers. Mißtraute uns der Kapitän Nemo in diesen vielbesuchten Meeren, oder wollte er sich nur dem Angesicht der vielen Schiffe aller Nationen, welche das Mittelländische befahren, entziehen? Ich weiß es nicht, aber er hielt sich meistens in mäßiger Tiefe unter Wasser und weit ab von den Küsten. Der Nautilus fuhr entweder so unter Wasser, daß nur des Steuermanns Gehäuse hervorragte, oder er verschwand in große Tiefen, denn zwischen dem griechischen Archipel und Kleinasien fanden wir bei zweitausend Meter noch keinen Grund.
所以,我只能從維吉爾的詩句中認識斯波拉群島之一,嘉巴托斯島,這詩句是尼摩船長的手指放在平面地圖上的一個點時給我念出來的:
在嘉巴托斯上面住着海王涅豆尼的能預言的海神哥留列斯-蒲羅台……
Am 14. Februar beschloß ich, einige Stunden darauf zu verwenden, die Fische des Archipelagus zu studiren; aber, aus irgend welchem Grunde blieben die Läden geschlossen. Wir fuhren in der Richtung nach der Insel Kandia. Am Abend befand ich mich mit dem Kapitän allein im Salon. Derselbe schien voll Gedanken, schweigsam. Dann ließ er die beiden Läden öffnen, ging von einem zum andern und beobachtete sorgfältig die Gewässer. Diese Insel war, als ich auf dem Abraham Lincoln mich einschiffte, in vollem Aufstande gegen den türkischen Despotismus; ich hatte aber nie mit dem Kapitän Nemo davon gesprochen, da er ja außer Verbindung mit der Oberwelt war.
Ich machte mich an die Betrachtung der Fische, und es fielen mir gleich einige schon im Alterthum bekannte Arten auf. Unter andern sah ich den schon von Aristoteles angeführten Trichterfisch, den man gewöhnlich Meergrundel nennt; sodann Sackflossen, die etwas phosphoresciren, eine Art Meerbrassen, die zu den heiligen Thieren der Aegypter gehörten, indem sie durch ihr Erscheinen im Fluß die befruchtende Ueberschwemmung desselben ankündigten. Sodann zog meine Aufmerksamkeit sich auf den sogenannten Hemmfisch, ein kleiner Fisch, von dem die Alten sagten, er könne, wenn er sich an den Kiel eines Schiffes anhängt, dessen Lauf hemmen.
Ich war ganz in die Anschauung dieser Herrlichkeiten vertieft, als plötzlich eine unerwartete Erscheinung mein Erstaunen erregte. Mitten in den Gewässern zeigte sich ein Mann, ein Taucher mit einem ledernen Gurt um die Hüfte. Es war nicht ein Leichnam, der mit den Wogen trieb, sondern ein lebendiger Mensch, der mit kräftigem Arm ruderte, zuweilen verschwand, um an der Oberfläche Luft zu schöpfen, dann sogleich wieder untertauchte.
Ich wendete mich zum Kapitän und rief mit bewegtem Gemüth:
»Ein Mann! ein Schiffbrüchiger! den müssen wir retten!«
Der Kapitän gab keine Antwort und lehnte sich an das Fenster.
Der Mann war nahe gekommen und betrachtete uns durch die Fenster.
Zu meinem großen Erstaunen winkte ihm der Kapitän. Der Taucher erwiderte mit der Hand, begab sich unverzüglich wieder zur Oberfläche, und kam nicht mehr zum Vorschein.
»Beunruhigen Sie sich nicht, sagte zu mir der Kapitän. Es ist der auf allen Cykladen wohl bekannte, kühne Taucher Nicolas, vom Cap Matapan. Das Wasser ist sein Element, und er lebt in demselben mehr, wie auf dem Lande, indem er bis nach Kreta hin alle Inseln besucht.
– Ist er Ihnen bekannt, Kapitän?
– Warum nicht, Herr Arronax?«
Darauf wendete sich der Kapitän Nemo zu einem Schrank neben dem linken Fenster des Salons. Nächst demselben sah ich einen mit Eisen beschlagenen Koffer, auf dessen Deckel eine kupferne Platte mit der Chiffre des Nautilus und seiner Devise Mobilis in Mobile befand.
In dem Augenblick öffnete der Kapitän, ohne meine Anwesenheit zu beachten, den Koffer, der eine Menge Goldstangen enthielt.
Woher kam das kostbare Metall von so ungeheurem Werth? Wo sammelte es der Kapitän, und was sollte damit geschehen?
Ich sprach kein Wort, sah zu. Der Kapitän Nemo nahm eine der Goldstangen nach der andern heraus, legte sie regelmäßig in den Koffer ein, den er ganz damit füllte. Ich schätzte den Inhalt auf mehr als tausend Kilogramm Gold, d.h. fast fünf Millionen Francs.
Der Koffer wurde wieder fest verschlossen, und der Kapitän schrieb auf seinen Deckel eine Adresse in einer Schrift, welche die neugriechische sein mußte.
Hierauf drückte der Kapitän Nemo auf einen Knopf, dessen Draht mit dem Posten der Mannschaft in Verbindung stand. Es erschienen vier Mann, und schoben nur mit Mühe den Koffer aus dem Salon hinaus. Nachher vernahm ich, daß sie ihn mit Hilfe von Stricken die eiserne Leiter hinauf zogen.
In dem Moment wandte sich der Kapitän Nemo zu mir:
»Und Sie sagten, Herr Professor? fragte er mich.
– Ich habe nichts gesagt, Kapitän.
– Dann erlauben Sie mir, mein Herr, Ihnen gute Nacht zu wünschen.«
Mit diesen Worten verließ der Kapitän den Salon.
Ich begab mich voll Unruhe, begreift man, auf mein Zimmer, versuchte vergebens zu schlafen. Ich suchte eine Beziehung zwischen der Erscheinung des Tauchers und dem mit Gold gefüllten Koffer. Bald merkte ich an einigen schwankenden Bewegungen, daß der Nautilus aus den niederen Schichten sich auf die Oberfläche der Gewässer hob.
Nachher vernahm ich Fußtritte auf der Plateform. Ich merkte, daß man das Boot los machte und es in's Meer hinabließ. Es stieß einen Augenblick an die Seite des Nautilus an, dann hörte man kein Geräusch mehr.
Zwei Stunden nachher vernahm man dasselbe Geräusch, das nämliche Hin- und Hergehen. Das Boot wurde herauf gezogen, in seinem Gehäuse geborgen, und der Nautilus tauchte wieder unter.
So waren also die Millionen zu ihrem Adressaten geschafft worden. An welchen Ort des Continents? Mit wem stand der Kapitän in solcher Verbindung?
Am folgenden Morgen erzählte ich Conseil und dem Canadier die Ereignisse dieser Nacht, welche meine Neugierde im höchsten Grade erregt hatten. Meine Gefährten waren nicht minder, wie ich, darüber erstaunt.
»Aber woher bekommt er diese Millionen?« fragte Ned-Land.
Darauf war eine Antwort nicht möglich. Ich begab mich nach dem Frühstück an die Arbeit, und war bis fünf Uhr mit meinem Tagebuch beschäftigt. Dann empfand ich eine so außerordentliche Hitze, daß ich mein Byssuskleid ablegen mußte. Unbegreiflich, denn wir befanden uns nicht unter Breitegraden von hoher Temperatur, und zudem durfte der Nautilus in der Tiefe eine Erhöhung derselben nicht verspüren. Ich sah auf das Meer-Manometer. Es zeigte eine Tiefe von sechzig Fuß, wohin die atmosphärische Luft nicht hätte dringen können.
Ich fuhr fort zu arbeiten, aber die Temperatur stieg dermaßen, daß es nicht zum Aushalten war.
»Sollte ein Brand an Bord sein?« fragte ich mich.
Ich war im Begriff, den Salon zu verlassen, als der Kapitän Nemo eintrat. Er trat zum Thermometer, sah nach und sprach zu mir:
»Zweiundvierzig Grad.
– Ich spür' es wohl, Kapitän, erwiderte ich, und sollte diese Hitze noch steigen, so können wir's nicht aushalten.
– O, Herr Professor, diese Hitze wird nur dann steigen, wenn wir wollen.
“那麼,您也可以隨意把它減低嗎?”
– Sie können sie also nach Belieben ändern?
“不能,不過我們可以離開這產生熱力的地方。”
– Nein, aber ich kann mich von der Quelle derselben entfernen.
“那麼,這熱是外來的。”
– Also kommt sie von außen?
“不錯。我們現在在滾沸的水流中行駛了。”
– Ja wohl. Wir fahren in siedendem Wasser.
“可能嗎?“我喊道。
– Ist's möglich? rief ich aus.
“請看。”
– Schauen Sie her.«
嵌板打開,我看見諾第留斯號周圍的海完全是白的。 一陣硫磺質的水蒸氣在水流中間升起,水流像火鍋中的水一般沸騰。我把手放在一塊玻璃上,但熱得厲害,我趕快把手縮回來。
Die Läden öffneten sich, und ich sah das Meer um den Nautilus herum ganz weiß. Dicke Schwefeldünste entwirbelten inmitten der Wogen, welche sprudelten wie siedendes Wasser im Kessel. Ich hielt meine Hand an eins der Fenster, aber es war so heiß, daß ich sie zurückziehen mußte.
“我們現在在什麼地方?”我問。
»Wo befinden wir uns? fragte ich.
“教授,”船長回答我說,“我們現在在桑多休島附近,就是在把尼亞一加孟宜小島和巴列亞一加孟宜小島分開的那條水道中。我是想給您看一看海底噴火的新奇景象。”
– Nächst der Insel Santorin, Herr Professor, erwiderte der Kapitän, und gerade in dem Canal, welcher Nea-Kamenni von Palea-Kamenni scheidet. Ich wollte Ihnen den merkwürdigen Anblick eines unterseeischen Vulkanausbruchs gewähren.
“我原以為,”我說,“這些新島嶼的形成早就停止了。”
– Ich meinte, sagte ich, die Bildung dieser neuen Inseln sei fertig.
“在火山區域的海中沒有什麼是停止的,”尼摩船長回答,“地球也老是受地下火力的煎熬。根據嘉西奧多爾①和蒲林尼的話,公元19年,已經有一個新島,名字叫鐵那女神,在新近形成的那些小島地位上出現。不久這島沉下去,到公元69年又浮出來,以後又沉下去一次。白那個時期後直到現在,海中的浮沉工作停止了。但是,1866年2月3日,一個新的小島,名為佐治島,在硫磺質的水蒸氣中間,近尼亞一加孟宜小島的地方浮出來了,同月6日,它同尼亞一。 加孟宜合併起來,七天後,2月13日,阿夫羅沙小島出現,在它和尼亞一孟加宜中間讓開一“條寬十米的水道。這件抒事發生的時候,我正在這一帶海中,我可以觀察島嶼形成的所有階段。阿夫羅沙小島是圓圈形,直徑三百英呎,高三十英呎,它的成分為黑色的和坡璃質的火山石,同時大雜了長石碎片。最後,8月10日,又有一個更小的小島,名為列卡島,在近尼亞~加孟宜小島地方出現,自後,這三個小島合併在一起,形成為一個大島。”
– In vulkanischen Gegenden ist nie etwas fertig, erwiderte der Kapitän Nemo, und die Arbeit der unterirdischen Feuer dauert da stets fort. Bereits im Jahre neunzehn unserer Zeitrechnung zeigte sich, nach Cassiodorus und Plinius, eine neue Insel, die göttliche Theia, an derselben Stelle, wo sich neuerdings diese Eilande bildeten. Nachher versank sie wieder, um im Jahre neunundsechzig wieder zu erscheinen und dann abermals zu versinken. Seit jener Zeit bis auf unsere Tage war die plutonische Arbeit unterbrochen. Aber am 3. Februar 1866 tauchte ein neues Eiland, dem man den Namen Georgsinsel gab, aus den Schwefeldünsten auf nächst Nea-Kamenni, und vereinigte sich mit dieser am 6. desselben Monats. Sieben Tage nachher, am 13. Februar, erschien das Inselchen Aphroessa so nahe bei Nea-Kamenni, daß nur ein Canal von zehn Meter dazwischen blieb. Ich befand mich, während diese Naturerscheinung sich begab, in diesen Meeren, und ich konnte alle ihre Phasen beobachten. Das Eiland Aphroessa war von runder Gestalt und hatte dreihundert Fuß Durchmesser bei dreißig Fuß Höhe. Es bestand aus schwarzer glasartiger Lava, verbunden mit Feldspathstücken. Endlich, am 10. März, zeigte sich noch ein kleineres Inselchen, Reka genannt, nahe bei Nea-Kamenni, und seitdem bilden diese drei zusammengelötheten Eilande nur eine einzige Insel.
“目前我們所在的水道在哪裡呢?”我問。
– Und der Canal, worin wir uns in dem Augenblick befinden? fragte ich.
“這不是嗎,”尼摩船長情着一張希臘群島的地圖回答我,“您看到,我把新出現的小島都加上去了。”
– Hier ist er, erwiderte der Kapitän Nemo, und wies auf eine Karte des Archipel. Sie sehen, daß ich die neuen Inselchen darauf eingetragen habe.
“這水道有一天要填平嗎?”
– Aber dieser Canal wird sich einmal ausfüllen?
“那很可能,阿龍納斯先生,因為,自1866年以來,有八個火山石的小島在巴列亞~加孟宜小島的聖尼古拉港對面浮出來了。顯然,在很近的期間,尼亞和巴列亞兩小島就要連接起來。”
– Wahrscheinlich, Herr Arronax, denn seit 1866 sind acht kleine Lava-Eilande dicht vor dem Hafen St. Nicolas zu Palea-Kamenni aufgetaucht. Es ist also klar, daß Nea und Palea in kurzer Zeit sich vereinigen werden. Wie im Stillen Ocean die Continente durch Infusorien gebildet werden, so geschieht es hier durch vulkanische Ausbrüche. Sehen Sie, mein Herr, so vollzieht sich die Arbeit unter diesen Wogen.«
我回到玻璃近邊。諾第留斯號停住不走了。熱氣愈來愈令人不能忍受。海水本來是白的,由於有鐵鹽,發生染色作用,現在轉變為紅色。雖然客廳關得很嚴密,但有一種令人屹不消的硫磺氣味送進來,同時我又望見了赤紅色的火焰,輝煌燦爛,把電燈的光輝都掩蓋下去了。
Ich trat wieder an's Fenster. Der Nautilus fuhr nicht weiter. Die Hitze ward unerträglich. Die weiße Farbe des Meeres wurde roth durch Hinzukommen eines Eisensalzes. Trotzdem, daß der Salon hermetisch verschlossen war, entwickelte sich ein unerträglicher Schwefelgeruch, und ich bemerkte scharlachrothe Flammen, die so lebhaft waren, daß der Glanz des elektrischen Lichtes sich darin verlor.
我全身濕透,喘不過氣未,就要被煮熟了。事實上,我真覺得人家在煮我!
Ich war über und über in Schweiß, war am Ersticken. Wahrhaftig, ich fühlte, wie ich im Begriff war zu braten!
“我們再不能留在這沸騰的水流中了。”我對船長說。
»Man kann in diesem siedenden Wasser nicht länger verweilen, sagte ich zum Kapitän.
“是的,再留在這兒就大不謹慎了。心平氣和的尼摩回答說。
– Nein, das wäre nicht klug«, erwiderte Nemo phlegmatisch.
命令發出,諾第留斯號船身轉過來,離開這座熔爐,冒昧地留下難免要碰到危險呢!一刻鐘後,我們又在海面上呼吸了。
Es wurde Befehl ertheilt, und der Nautilus drehte sich, um sich aus diesem Glühofen, welchem er nicht ungestraft trotzen konnte, zu entfernen. Nach einer Viertelstunde athmeten wir an der Oberfläche wieder auf.
於是我心中想,如果尼德-蘭選擇這-帶的海來實行我們的逃走計劃,我們恐怕不能活着走出這火海吧。
第二天,2月16日,我們離開了這海,它在羅德島和亞歷山大港之間,深度有三千米,諾第留斯號行駛在雪利哥海面,繞過馬達邦角後,就扔下希臘群島不見了。
Am folgenden Tage, den 16. Februar, verließen wir dieses Becken, welches zwischen Rhodos und Alexandria Tiefen von dreitausend Meter zeigte; und der Nautilus verließ, indem er auf hoher See vor Cerigo vorbeifuhr, den griechischen Archipel, nachdem er um Cap Matapan herum lavirt.