海底二萬里

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   第二部 第七章

   Siebentes Capitel.

   地中海四十八小時

   Das Mittelländische Meer in vierundzwanzig Stunden.

   地中海,是最碧藍的海,希伯來人的“大海”,希臘人酌“海”,羅馬人的“我們的海”,周圍廣植橘樹、蘆卉、仙人掌、海松樹,噴出番石榴花的芳香,四周峻峭的群山壞抱,空氣純潔清新,可是被地下烈火不停地熬煎,這海正是海王涅豆尼和閻王蒲留敦①爭奪世界霸權一直到現在還沒停止的戰場。米歇列說,就是在地中海,在它的岸上,在它的水中,是人類在地球上鍛鍊自己的最強大有力的一個場所……

   Das Mittelländische, das vorzugsweise blaue Meer, von den Hebräern »das große Meer«, von den Griechen »das Meer«, von den Römern »unser Meer« genannt, ist an seinen Gestaden mit Orangen, Aloe, Cactus, Pinien besetzt, von Myrthendüften durchdrungen, von rauhem Gebirgsland eingefaßt, von reiner, durchsichtiger Luft gesättigt; aber die unablässig thätigen unterirdischen Feuer machen es zu einem wahren Schlachtfeld, wo Neptun und Pluto sich noch um die Weltherrschaft streiten. An seinen Ufern, auf seinen Gewässern findet der Mensch im trefflichsten Klima der Welt seine stärkende Erholung.

   雖然這侮很美,但我只能很約略地瞳望一下。地中海面積共二百萬平方公里。就是尼摩船長本人關於這海的知幟,我也得不到,因為這個神秘人物在這次快速度的航海中,一次也沒有出來。我估計諾第留斯號在這海底下所走過的路程約有六百里,而這次旅行,他用四十八小時的時間就完成了。2月16日早晨從希臘一帶海面出發,18日太陽從東方升起的時候,我們就通過直布羅陀海峽了。

   Aber trotz dieser herrlichen Eigenschaften habe ich doch von diesem Becken, das eine Oberfläche von zwei Millionen Quadratkilometer enthält, nur einen raschen Ueberblick nehmen können; und selbst die persönlichen Kenntnisse des Kapitäns Nemo gingen mir ab, denn der räthselhafte Mann ließ sich während der Eilfahrt nicht ein einziges Mal sehen. Ich schätze den Weg, welchen der Nautilus unter den Wogen dieses Meeres durchlief, auf etwa sechshundert Lieues, und diese Fahrt machte er in zweimal vierundzwanzig Stunden. Wir fuhren am Morgen des 16. Februar aus den Gewässern Griechenlands ab, und am 18. bei Sonnenaufgang hatten wir die Straße von Gibraltar passirt.

   對我來說,事情很明顯,這地中海正處在尼摩船長要逃避的人所居住的陸地中間,他不喜歡這海。這海水和這海風給他帶來了縱然不是過多的悔恨,也一定是過多的回憶。在這海裡,海洋賦予他的那種自由自在的神情姿態,那種獨來獨往的行動,他現在沒有了;他的諾第留斯號在這些非洲和歐洲相接近的海岸中間,也感到氣悶。

   Offenbar war dieses Mittelländische Meer, eingeengt zwischen Ländern, welche der Kapitän Nemo vermeiden wollte, demselben kein angenehmer Aufenthalt. Er hatte darin nicht jene Freiheit der Bewegungen, jene Unabhängigkeit seiner Unternehmungen, welche die Oceane ihm gewährten, und es ward seinem Nautilus zu enge zwischen den allzu nahen Gestaden Europa's und Afrika's.

   因此,我們的速度是每小時二十五海里,即每裡為四千米的十二里①。那不用說,尼德-蘭很難過,只有放棄他的逃走計劃。這樣每秒十二至十三米的速度,他不可能使用那只小艇。在這種條件下離開諾第留斯號,那等於從飛奔的火車上往下跳,簡直是粗心大意的行為。並且,我們的船夜間才浮上水面來,調換新鮮空氣,它單單根據羅盤的度數和測程器的指示來行駛。

   Daher fuhren wir denn auch mit einer Schnelligkeit von fünfundzwanzig Meilen die Stunde. Es versteht sich von selbst, daß dabei Ned-Land auf sein Entweichungsproject verzichten mußte. Unter solchen Umständen den Nautilus verlassen, wäre so mißlich gewesen, als bei einem Eilzug aus dem Wagen zu springen. Zudem kam unser Fahrzeug nur Nachts an die Oberfläche, um seine Luft zu erneuern, und es nahm seine Richtung nur nach den Angaben des Compasses und des Logs.

   所以,我從地中海內部往外看,就像快車上的旅客所看到的他眼前疾馳的風景一樣,這是說,只看到遠遠的天際,但是像閃電一般飛過的眼前景緻卻反而看不見。不過,康塞爾和我,我們仍然可能看見一些地中海的魚類,它們的鰭力量可以讓它們在諾第留斯號的附近水流中停留一些時候。我們在客廳的玻璃邊等待機會,我們的筆記對我校正地中海魚類學有很大幫助。

   Ich sah also vom Inneren des Mittelländischen Meeres nur, was der Passagier eines Eilzugs von der Landschaft, die vor seinen Blicken entflieht, d.h. den entfernten Horizont, und nicht die Gegenstände im Vordergrunde, welche blitzschnell enteilen. Doch konnten wir manche der mittelländischen Fische beobachten, welche kräftig genug waren, sich einige Augenblicke in der Umgebung des Nautilus zu halten. Wir standen daher vor den Fenstern auf der Lauer, und notirten, was uns möglich war.

   在被陣陣電光照礙通亮的水流中間,有一些長一米的八目鰻婉蜒地游來游去,這種魚差不多在所有氣候不同的地方都有。穌魚類的尖嘴魚,寬五英呎,肚腹白色,脊背友色帶斑點,像寬大的圍巾被水流漂着滾來滾去。其他的鯽魚類走過得很快,我想法認識它們是否應得希臘人給它們的“鷹”的稱號,或者近代漁人很離奇地給它們的“老鼠”、“蟾涂”和“編幅”的名字。好些鴦形鮫有十二英呎長,這是潛水人特別害怕的東西,這些鮫彼此在水裡比賽速度。梅狐狸,長八英呎,嗅覺極端敏鋭,像淡藍色的陰影一樣在水中出現。扁魚是綢魚屬,有些長至十三分米,全身銀白和天藍,纏上條紋,特別顯出它們的鰭的深黑色調;這是古時專用來祭美神維納斯的魚,它們的眼睛嵌在金色眉睫裡。美麗的鰭魚,長丸至十米,是走動很快的動物,有力的尾巴仲撞客廳的玻璃,顯出它們有小慄色斑點的淡藍脊背,它們跟鮫魚相像,但沒有鮫魚的氣力大。這魚在所有的海洋中都可碰見,春季,它們喜歡上溯到大河裡。但在地中海的這些不同魚類中,當諾第留斯號上浮接近水面時我可以最有益處地觀察到的,是屬於骨質魚組的第六十三屬。那是脊背藍黑,肚腹帶銀甲,背上線條發出金黃微光的鰭鯨魚。這類魚是以跟着船隻一齊走出名的,在熱帶的炎熱天空下,它們找到了船的涼快陰影來躲藏:果然事情是這樣,它們陪着諾第留斯號,像從前陪着拉-比路斯的船隻一樣。在長久的時間內,它們同我們的船比賽競走。我不停地欣賞這些魚,它們生來就是為便于賽跑的,它們的頭很小,身子很光滑,作紡錘形,有些身長超過三米,它們的胸鰭特別有力,尾巴作叉形。它們行動時作三角形,像可以和它們比快的某種鳥類一樣,因此,古時人就說它們是熟習幾何學和戰略砌。

   In den vom elektrischen Licht hell erleuchteten Strichen sah man Lampreten, die in fast allen Klimaten zu Hause sind, von der Länge eines Meter; fünf Fuß breite Rochen mit weißem Bauch und aschgrauem gefleckten Rücken; zwölf Fuß lange Haifische überboten sich einander an Schnelligkeit; acht Fuß lange Seefüchse mit äußerst seiner Spürkraft; Goldbrassen, mitunter bis dreizehn Decimeter lang, wie in Silber und lasurblauer Kleidung und mit goldenen Wimpern, eine kostbare Fischgattung, die in allen Gewässern, Flüssen, Seen und Meeren zu Hause, in jedem Klima fortkommt, alle Temperaturen verträgt. Prachtvolle Störe, neun bis zehn Meter lang, mit bläulichem, braun getüpfeltem Rücken, schlugen mit kräftigem Schwanz wider die Fenster. Sie sind den Haifischen ähnlich, doch nicht so stark, und finden sich in allen Meeren; im Frühling kommen sie gern in die großen Flüsse stromaufwärts, die Wolga, Donau, den Po, Rhein, die Loire, die Oder hinauf, fressen Häringe, Makrelen, Salme u.a.; sie gehören zwar zu den Knorpelfischen, sind aber schmackhaft, und werden frisch, getrocknet, marinirt oder gesalzen gegessen.

   我單單為記憶起見,舉出康塞爾或我只能望見一下的那些地中海的魚類。那是拳狀電鰻,淡白色,遊走時像不可捉摸的氣體一樣。有海鱔魚,像長三至四米的蛇一樣,帶青、藍和黃的美麗顏色。有海鰭魚,長三英呎,肝是美味好吃的。有帶條魚,浮來浮去,像細長的海藻。有紡拂,詩人稱為琴魚,水手稱為笛魚,嘴上裝有三角形和多齒形的兩塊薄片,形狀像老荷馬的樂器。有燕子笛魚,走得很快,像燕子一樣,所以得了這個名稱。有金著稠,頭紅色,脊鰭上滿是絲線條。有蘆葵魚,身上帶有黑色、灰色、慄色、藍色、黃色、青色的斑點,它能發出鐘鈴的叮噹銀質聲響。有華美的蝶魚,這魚是海中的山鷄,全身作菱形,淡黃色的鰭,帶粟子色的小斑點,左邊上部,通常帶有慄色和黃色花紋。最後有美麗的海誹鰓,那真正是海裡面的無雙鳥。

   Am besten konnte man, wann der Nautilus in die Nähe der Oberfläche kam, die Thunfische beobachten, mit blauschwarzem Rücken, silbergepanzertem Leib und goldschimmernden Rückenflossen. Man sagt von ihnen, sie begleiten gern die Schiffe auf ihrer Fahrt, und suchten in ihrem kühlen Schatten Schutz gegen die tropischen Sonnenstrahlen; und so begleiteten sie auch Stunden lang den Nautilus, an Schnelligkeit mit ihm wetteifernd. Ich konnte mich nicht satt sehen an diesen Thieren, die wie für die Schnellfahrt gebaut sind, mit kleinem Kopf, schlankem, glattem Leib, der mitunter über drei Meter maß, ausnehmend kräftigen Brustflossen und gabelförmigem Schwanz. Sie schwammen im Triangel, wie manche Zugvögel fliegen, denen sie an Schnelligkeit gleich kommen. Doch den Provenzalen entrinnen sie nicht, welche sie ebenfalls schmackhaft finden, und sie zu Tausenden in großen Netzen fangen, indem sie blindlings, wie betäubt in diese hinein gerathen.

   至于海中哺侞類,我覺得走過亞德里亞海口時看到了兩三條大頭鯨,它們具有真甲鯨屬的脊鰭;幾條圓球頭屬的海豬,它們是地中海的特產,頭的前部有一條條的光輝花紋。又有十來條海豹,白肚腹,黑皮毛,大家知道它們的名字是“和尚”,它們的樣子完全跟多明尼克①派的修土一樣,身長三米。

   Zahllos war die Menge der übrigen Fische, die wir nur flüchtig wahrnahmen, oder bei der großen Schnelligkeit nicht beobachten konnten.

   Von Seesäugethieren bemerkte ich im Vorüberfahren an der Mündung des Adriatischen Meeres zwei bis drei Pottfische; einige Delphine von der Gattung der kugelköpfigen, welche besonders im Mittelländischen Meere vorkommen, mit hellgestreiftem Vorderkopf; und auch ein Dutzend Robben mit weißem Bauch und schwarzem Hauthaar, denen man den Beinamen Mönche gab, und die auch ganz wie Dominicaner aussehen.

   在康塞爾方面,他覺得望見了一隻六英呎寬的大龜,背有三條縱長的伸出去的突起棱骨。

   至于植蟲動物,我曾在短時間內,欣賞一種美麗的橙黃色唇形水熄,這些東西鈎在船左舷嵌板的玻璃上,那是一條很長、很細的絲帶,長出無窮無盡的枝葉,末梢是最精美的花邊,就是阿拉克妮的敵手也織不出來。可惜我不能打到這個美麗的品種,幸而諾第留斯號在16日晚上速度特別緩慢了,要不然地中海的其他植蟲動物一定不可能出現在我眼前。下面是當時的情況。

   我們正從西西里島和突尼斯海岸中間走過。在崩角和墨西拿海峽間的狹窄海中,海底突然上升;在這一帶簡直就形成了一條山脊,水深只有十六米,至于兩邊海底每邊有一、百七十米深。所以諾第留斯號要很小心地行駛,怕撞上這道海底柵欄。

   Am Abend des 16. fuhren wir zwischen Sicilien und der Küste von Tunis. An dieser engen Stelle zwischen Cap Bon und der Straße vonMessina erhebt sich der Meeresgrund fast plötzlich, so daß er einen Kamm bildet, über welchem das Wasser nur sieben zehn Meter Tiefe hat, während er auf beiden Seiten wieder bis zu hundertundsiebenzig Meter abfällt. Der Nautilus mußte also mit Vorsicht fahren, um nicht gegen diese unterseeische Wand anzustoßen.

   我在地中海地圖上,指給康塞爾看那條很長的暗礁所。佔據的部位。

   Ich zeigte Conseil auf der Karte des Mittelländischen Meeres die Stelle, wo dieses Riff sich befand.

   “不過,請先生原諒,”康塞爾說,“那就真正是連結歐洲。和非洲的一條地峽了。”

   »Erlauben Sie mein Herr, bemerkte Conseil, das ist ja ein wahrhafter Isthmus zwischen Europa und Afrika.

   “對,老實人,”我回答,“它完全堵住了利比亞海峽,史。密斯的測量也證明了這兩個大陸從前是在崩角和夫利那角、間連結起來的。”

   – Ja, lieber Junge, erwiderte ich, er versperrt völlig die Lybische Enge, und Smith's Sondirungen haben bewiesen, daß zwischen Cap Bon und Cap Furina die Continente ehemals zusammen hingen.

   “我很相信是這樣.康塞爾說。

   – Ich glaub's wohl, sagte Conseil.

   “要知道,”我立即又說,“類似的一道柵欄也存在於直布羅陀和敘達之間,在地質學的紀元時期把地中海完全封鎖起來。”

   – Dazu will ich bemerken, fuhr ich fort, daß eine ähnliche Sperre zwischen Gibraltar und Ceuta besteht, welche in der Urzeit das Mittelländische Meer völlig schloß.

   – Ah! sagte Conseil, wenn einmal durch eine vulkanische Einwirkung diese beiden Schranken wieder über die Meeresfläche empor gehoben würden!

   – Das ist nicht wahrscheinlich, Conseil.

   – Mein Herr möge mir noch die Bemerkung erlauben, wenn dieses vorginge, so wäre das dem Herrn von Lesseps, der sich mit dem Durchstich des Isthmus so viel Mühe giebt, recht unangenehm!

   – Gewiß, aber, wiederholte ich, dies Ereigniß wird nicht eintreten. Die Wirkung der vulkanischen Kräfte unter der Erde nimmt stets ab. Die in der Urzeit der Welt so zahlreichen Vulkane erlöschen nach und nach, die im Inneren wirkende Wärme wird schwächer, die Temperatur der unteren Schichten des Erdballs wird von Jahrhundert zu Jahrhundert bedeutend niedriger, und zum Nachtheil der Erde, denn diese Wärme ist ihr Leben.

   – Doch, die Sonne ...

   – Die Sonnenwärme ist nicht ausreichend, Conseil. Kann sie einem Leichnam sein Leben wieder geben?

   – Nein, so viel ich weiß.

   – Nun, die Erde wird dereinst so ein kalter Leichnam sein. Sie wird unbewohnbar und unbewohnt sein, wie der Mond, welcher längst seine Lebenswärme verloren hat.

   – In wieviel Jahrhunderten? fragte Conseil.

   – In einigen hunderttausend Jahren, mein Lieber.

   – Dann haben wir noch Zeit, erwiderte Conseil, unsere Reise zu vollenden, sofern Ned-Land sich nicht darein mischt!«

   康塞爾用心研究諾第留斯號緩慢地、挨近地面走過的那淺水海底。

   這淺水海底,在多石的和火成岩的地下,有整部的活花草盛開着;有海綿:有海參;有透明的海膽;有帶淡紅色的蔓,發出輕微的磷光:有海袋,俗名海黃瓜,浸在七色陽光的及射光線中;有巡行遊走的車盤,寬一米,它們的大紅顏色.把海水都染紅了;有最美的咸叢海水仙;有莖很長的石紋花;有許多種類不同,可以食用的海慄;有青色的海苑葵,莖於是淡灰色,花盤是栗子色,藏在觸鬚形成的橄攬色毛髮裡面,很不容易看清楚。

   Und Conseil machte sich ruhig wieder an das Studium der oberen Wasserschichten, durch welche eben der Nautilus mit mäßiger Schnelligkeit fuhr, und wo auf felsigem und vulkanischem Grund eine ganze Flora lebender Gewächse, Schwämme, Holothurien u.s.w. sich ausbreitete. Nicht minder eifrig befaßte er sich mit der Beobachtung der Mollusken und Gliederthiere, und stellte ein langes Verzeichniß auf, womit ich aber doch den Leser verschonen will. Er war mit demselben noch nicht fertig, als der Nautilus, nachdem er über die Lybische Enge hinaus gekommen, wieder tiefer auf den unteren Meeresgrund, wo es keine Mollusken und Zoophyten mehr giebt, sich begab, und seine gewöhnliche Schnelligkeit annahm.

   康塞爾特別注意觀察軟體動物和節肢動物,雖然關於這一部分的術語有些枯燥,但我不願對不起這個老實人,把他個人的觀察遺漏了。

   在軟體動物門中,他舉出許多的柿形海扇,彼此堆起來偽驢蹄形雙殻貝,三角形的端那螺,鰭黃色和殻透明的三齒稍子貝,橙黃色的腹腳貝,帶淡青色小斑點的卵形貝,名為海兔的腹足貝,古鍁形貝,多肉的無觸角貝,地中海特產的傘貝,殻中產生一種很寶貴的螺鈾的海耳貝,火焰形海扇無頭貝(據說,法國南部人愛吃這種貝甚于牡蠣),馬賽人很寶貴的毛硯,又白又肥的雙層草貝.又有一些介蛤,北美沿海出產很豐富,在紐約零售的數量非常之多。還有顏色變化很多的潛在自身殻洞中的蓋形梳貝;我很愛吃的帶胡椒味豹石子貝;頂上有凸起的殻,側面有突出的帶線條痕跡的薄鰓類蛤,大紅瘤叢生的辛提貝;尖端彎曲和有些像小艇形的肉食貝:頭上戴冠的鐵貝;螺絲形介殼的人形柱貝;灰色海神貝;帶有白點,蒙上絲縧的頭巾,類似小蛐蜒的琴貝;爬在背上的窪渦貝;耳朵貝;其中有帶橢圓形殻的琉璃草耳朵貝;茶褐色的絲掛貝;海螺,海蛤,菊貝,岩貝,薄片貝,寶石貝,花瓶貝等等。

   至于節肢動物,康塞爾在他的筆記上,很正確地把它們分為六綱,其中有三綱是屬於海產動物。這王綱是甲殼綱,蔓足綱和壞蟲綱。

   甲殼綱分為丸目,其中第一目包括十腳節肢動物,這些動物通常是頭部和胸部連接起來,口腔器官由好幾對節時組成,又有四對、五對或六對胸部的腳或走動的腳。康塞爾遵照我們的老師密爾-愛德華的方法,把十腳節肢動物分為三部:短尾部,長尾部和無尾部。這些名字稍微有點通俗,但很明白,很正確。在短尾部中,康塞爾舉出“阿馬地’蟹,前頭有兩支分開的長刺:蝎子蟹——我不知道因為什麼~一希臘人拿這蟹來象徵智慧。棍形海蜘蛛,刺形海蟻蛛,這些東西可能是迷路到達淺海底中來了,因為它們通常是在水很深的地方。十足蟹,矢形蟹,菱形蟹,粒形蟹——康塞爾指出,這蟹很容易消化;無齒的傘花蟹,螃蟹,西蟹,毛絨蟹等。在長尾部中,分為五科:裝甲科,掘腳科,無定位科,蝦科,足目科;康塞爾舉出普通的龍蝦(母龍蝦肉是很受人重視的),熊蝦,或海蟬,河蝦,以及各種食用的蝦但他沒有說到無定位科的區別,其中有對蝦這一屬,因為地蝦是地中海中唯一的對蝦屬。

   諾第留斯號已經通過了利比亞海峽的淺水海底,到了深海水中,速度又照常了一自後,便看不見軟體動。物、節膠動物、植蟲動物了。只有一些大魚,像黑影一般走過。

   在2月16日至17日的夜間,我們進入了地中海的第二道水域,最深的地方有三千米。諾第留斯號受機輪的推動,隨側面的縱斜機板溜下,一直潛到最下的水層。

   Während der Nacht des 16. zum 17. Februar waren wir in das zweite Becken des Mittelländischen Meeres eingefahren, worin die größten Tiefen dreitausend Meter betragen; und der Nautilus tauchte bis in die untersten Schichten hinab.

   在最深的水層,雖然沒有自然的新奇東西,但陣陣的海水也給我看到了各種動人和可怕的場面。正是在這時候,我們走過了地中海發生遇難沉船事件最多的地方。從阿爾及利亞沿海至普羅文沙海岸,不知道有多少船隻遇難了有多少船隻沉沒了!

   Hier boten, in Ermangelung von Naturmerkwürdigkeiten, die Gewässer den Anblick rührender und furchtbarer Scenen; denn auf diesem Theil des Mittelländischen Meeres sind am häufigsten Unglücksfälle eingetreten, durch Schiffbruch oder Versinken von Schiffen. In Vergleichung mit dem Stillen Ocean ist das Mittelländische Meer nur ein See, aber ein launischer See mit tückisch wechselnden Wogen, heute günstig und schmeichelnd für eine zerbrechliche Tartane, morgen wüthend aufgeregt, von Stürmen gepeitscht, die stärksten Schiffe zertrümmernd.

   因此,在這次從海底深水處走過的快速行駛中,我看見很多沉沒的船躺在海底,有的已經被珊瑚膠粘住了,有的僅僅蒙上一層鐵鏽,錨、大炮、子彈、各種鐵架、機輪葉、機器零件、破碎的圓筒、損壞的鍋爐,以及那些浮在水中的船殻,有的直立,有的翻倒。

   Was hatte ich also bei der raschen Fahrt für eine Masse Trümmer vor Augen, mit Korallen oder Rost überzogen, Kanonen, Anker, Kugeln, Eisengeräthe, Stücke von Maschinen, zerbrochene Cylinder, versenkte Kessel, Schiffsrümpfe in den verschiedensten Lagen.

   這些遇難的船隻、有的因為相撞、有的由於碰上了花崗石的暗礁才沉沒的。我看見有些船筆直地沉下去,桅牆直立,船具被水浸壞了。它們好像停泊在闊大的外港中,正等待準時開行。當諾第留斯號從它們中間走過,它的電光波照耀它們的時候,好像這些船招展它們的旗,向它致敬,把它們的編號向它報告!不,在這災禍的場所上,只有寂靜和死亡!

   我看到地中海底下,當諾第留斯號愈來愈走近直布羅陀海峽的時候,這些遇難沉沒船隻的殘骸也就堆積得愈來愈多了。歐洲和非洲海岸在這裡狹窄起來,在這狹窄的空間隙中,相碰相憧是常有的事,我看見下面有許多鐵製的船身,汽船的離奇古怪的殘骸,有的倒下,有的豎立,好像十分龐大的動物。其中一隻船,側面破裂了,煙囪彎了,它的機輪只剩下骨架,它的舵已經離開尾柱,但鐵鏈仍然把舵系注,它的後面鐵盤已經受海鹽的侵蝕,現出十分難看的形狀!有多少人在這船遇難中喪了生!有多少犧牲者被拖到水底下去了!是不是有水手保全了性命,給人們講述這次可怕的災禍呢?或者水波仍然保持着這次遇難事件的秘密呢?

   Solche Trümmer waren zahlreicher, je näher man der Enge von Gibraltar kam, der Raum zwischen der afrikanischen und europäischen Küste sich verengte.

   然而,諾第留斯號,無情地和迅速地開足機輪從這些殘骸中間跑過去。2月18日,早晨三點左右,它出現在直布羅陀海峽的口上。

   Der Nautilus fuhr mit reißender Schnelligkeit gleichgiltig über sie alle hinweg, und langte am 18. Februar um drei Uhr früh beim Eingang der Straße an.

   海峽中有兩道水流:一道是上層水流,很久以來就有人知道是它把大西洋的水引人地中海的,又有一道相反的下層水流,現在由於推理證明了它的存在。是的,地中海水的總量,由大西洋潮水和流入其中的大河水,不停地增加,這海水的水平應該每年上漲,因為水氣的蒸發作用不能保持水量的平衡。不過,事實上並不是這樣,因此,人們就自然而然地承認有一道下層水流的存在,把地中海過剩的水從直布羅陀海峽輸送到大西洋去。

   Hier giebt's zwei Strömungen: die obere, welche längst bekannt ist, führt die Gewässer aus dem Ocean in das Becken des Mittelländischen, sodann eine tiefer in entgegengesetzter Richtung, deren Existenz nun durch Folgerungen bewiesen ist. In der That sollte die Gesammtmasse der mittelländischen Gewässer, welche durch die atlantischen und durch die einmündenden Flüsse unaufhörlich anwächst, alljährlich das Niveau derselben erhöhen, denn die Ausdünstung ist nicht in gleichem Grade wirksam, um ein Gleichgewicht herzustellen. Nun ist aber dem nicht so, und hieraus hat man geschlossen, daß in tieferen Schichten eine Gegenströmung den Ueberschuß der mittelländischen Wasser durch die Enge von Gibraltar wieder in das atlantische Becken führe.

   對的,這事實是正確的。就是這道相反的下層水流,諾第留斯號現在要來利用。它迅速地進人這條狹窄的水道。在這一瞬間,我可以望見一下那座根據蒲林尼和阿維紐斯①的話而沉在海底下的壯麗驚人的赫克留斯廟的廢墟。,以及在下面支承這廟的小島,幾分鐘後,我們就浮在大西洋水波上面了。

   Und genau so ist's wirklich. Der Nautilus fuhr mit dieser Strömung sehr rasch durch die Enge. Einen Augenblick Zeit hatte ich, um die Ruinen des Herkulestempels zu bewundern, welcher nach Plinius und Avienus sammt der niedrigen Insel, worauf er stand, einst versunken ist. Einige Minuten darauf schwammen wir auf den Wogen des Atlantischen Meeres.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org