海底二萬里

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   第二部 第十七章

   CHAPTER 17

   從合恩角到亞馬遜河

   From Cape Horn to the Amazon

   我怎樣到平台上來,我不能說。或者是加拿大人把我抱上來的。但我呼吸、我細細嘗到那大海的興奮刺激的空氣了。我的兩個同伴在我旁邊也盡情狂吸這新鮮的空氣。不幸受苦的人們長久沒有吃東西,是不能馬上盡情亂吃人們第一次給他們的食物的;我們卻正相反,我們用不着節制,我們可以盡各人的肺量吸取這海上的空氣。而給我們送來這種快意迷醉的,正是那海風,正是那海風!

   HOW I GOT ONTO the platform I'm unable to say. Perhaps the Canadian transferred me there. But I could breathe, I could inhale the life-giving sea air. Next to me my two companions were getting tipsy on the fresh oxygen particles. Poor souls who have suffered from long starvation mustn't pounce heedlessly on the first food given them. We, on the other hand, didn't have to practice such moderation: we could suck the atoms from the air by the lungful, and it was the breeze, the breeze itself, that poured into us this luxurious intoxication!

   “啊!”康塞爾說,“氧,真好!先生不用怕呼吸了!現在並不缺少,人人都可以有了。”

   "Ahhh!" Conseil was putting in. "What fine oxygen! Let master have no fears about breathing. There's enough for everyone."

   至于尼德-蘭,他不說話,但他張開大嘴,簡直要讓鯊魚看見都害怕。多麼大力的呼吸!加拿大人好像正在燃燒的火爐,在那裡“怞氣”呢。

   As for Ned Land, he didn't say a word, but his wide-open jaws would have scared off a shark. And what powerful inhalations! The Canadian "drew" like a furnace going full blast.

   我們的氣力很快就恢復過來,我看一下我們周圍,在平台上的只有我們三人:沒有一個船上的人員。尼摩船長也不見。諾第留斯號的奇怪的水手們僅僅呼吸那流通到船內的空氣就滿足了。沒有一人出來享受那外面的新鮮空氣。

   Our strength returned promptly, and when I looked around, I saw that we were alone on the platform. No crewmen. Not even Captain Nemo. Those strange seamen on the Nautilus were content with the oxygen circulating inside. Not one of them had come up to enjoy the open air.

   我說的第一句話是對我的兩個同伴表示感激和多謝的話。尼德-蘭和康塞爾在長期痛苦的最後數小時中延續了我的生命,把我所有的感謝拿出來償付這種犧牲精神並不算過多。

   The first words I pronounced were words of appreciation and gratitude to my two companions. Ned and Conseil had kept me alive during the final hours of our long death throes. But no expression of thanks could repay them fully for such devotion.

   “好!教授,”尼德-蘭回答我,“這事值得說出來嗎!我們對這事有什麼值得稱讚的地方嗎?一點都沒有。這只是一個算術問題。您的生命比我們的有價值。所以必須保存。”

   "Good lord, professor," Ned Land answered me, "don't mention it! What did we do that's so praiseworthy? Not a thing. It was a question of simple arithmetic. Your life is worth more than ours. So we had to save it."

   “不,尼德,”我回答,“我的生命不是更有價值。誰也不能比善良仁愛的人們更優秀,而您正是這種人!”

   "No, Ned," I replied, "it isn't worth more. Nobody could be better than a kind and generous man like yourself!"

   “算了!算了!”加拿大人很有些為難地一再說。

   "All right, all right!" the Canadian repeated in embarrassment.

   “你呢,我的忠實的康塞爾,你一定也受了大苦了。”

   "And you, my gallant Conseil, you suffered a great deal."

   “老實對先生說,並不怎麼難過。我就是短了兒口空氣,但我想我可以過得去。並且,我眼見先生暈過去,我就一點不想呼吸了,像人說的,這是斷了我的呼……”

   "Not too much, to be candid with master. I was lacking a few throatfuls of air, but I would have gotten by. Besides, when I saw master fainting, it left me without the slightest desire to breathe. It took my breath away, in a manner of . . ."

   廢塞爾覺得他太羅嗦了,心中不好意思,沒有說完就停住了。

   Confounded by this lapse into banality, Conseil left his sentence hanging.

   “我的朋友們,”我情緒很激動地回答,“我們彼此是永遠團結在一起,同時你們有權利處置我……”

   "My friends," I replied, very moved, "we're bound to each other forever, and I'm deeply indebted to you--"

   “我要使用這權利。”加拿大人立即回答。

   "Which I'll take advantage of," the Canadian shot back.

   “怎麼?”康塞爾說。

   "Eh?" Conseil put in.

   “是的,”尼德-蘭又說,“使用這權利來拉您跟我一同走,當我要離開這地獄的諾第留斯號的時候。”

   "Yes," Ned Land went on. "You can repay your debt by coming with me when I leave this infernal Nautilus."

   “談正經事吧,”康塞爾說,“我們現在是向着好的方向走嗎?”

   "By the way," Conseil said, "are we going in a favorable direction?"

   “是的,”我回答說,“因為我們是向着有太陽的方向走,現在有太陽的就是北方。”

   "Yes," I replied, "because we're going in the direction of the sun, and here the sun is due north."

   “不錯,”尼德-蘭又說,“不過還要知道,我們是向太平洋或向大西洋?是嚮往來人多的或荒涼無人的海航行呢?”

   "Sure," Ned Land went on, "but it remains to be seen whether we'll make for the Atlantic or the Pacific, in other words, whether we'll end up in well-traveled or deserted seas."

   這點我不能答覆,我怕尼摩船長要把我們帶到同時浸潤亞洲和美洲海岸的廣闊的太平洋中去。他這樣就完成了他的海底壞球旅行了,他又回到諾第留斯號可以獲得最完全的自由的海中了。但是,如果我們回到太平洋中來,離開所有人居住的地方,那尼德-蘭的計劃將怎樣呢?

   I had no reply to this, and I feared that Captain Nemo wouldn't take us homeward but rather into that huge ocean washing the shores of both Asia and America. In this way he would complete his underwater tour of the world, going back to those seas where the Nautilus enjoyed the greatest freedom. But if we returned to the Pacific, far from every populated shore, what would happen to Ned Land's plans?

   我們對於這一點不久就明確了。諾第留斯號走得很快。不久就走過了南極圈,船頭指着合恩角。我們是在3月31日晚上七點橫過南美洲這個尖呷的。

   We would soon settle this important point. The Nautilus traveled swiftly. Soon we had cleared the Antarctic Circle plus the promontory of Cape Horn. We were abreast of the tip of South America by March 31 at seven o'clock in the evening.

   那時我們忘記了所有過去的痛苦。那次被困在冰群中的記憶都不留在我們心中了。我們只是想到將來。尼摩船長並不露面,在客廳中,在平台上都看不見他。他的副手每天往地圖上記錄方位,讓我知道諾第留斯號走的確實方向。就在這天晚上,我很滿意,方向很明確,我們是從大西洋的水路到北方去。

   By then all our past sufferings were forgotten. The memory of that imprisonment under the ice faded from our minds. We had thoughts only of the future. Captain Nemo no longer appeared, neither in the lounge nor on the platform. The positions reported each day on the world map were put there by the chief officer, and they enabled me to determine the Nautilus's exact heading. Now then, that evening it became obvious, much to my satisfaction, that we were returning north by the Atlantic route.

   我把我觀察所得的結果告訴了加拿大人和康塞爾。

   I shared the results of my observations with the Canadian and Conseil.

   “好消息呀!”加拿大人說,“不過諾第留斯號到哪裡去呢廣

   "That's good news," the Canadian replied, "but where's the Nautilus going?"

   “那我可不能說,尼德。”

   "I'm unable to say, Ned."

   “它的船長是不是到過了南極,又要到北極去冒險,從西北方的著名水道回來呢?”

   "After the South Pole, does our captain want to tackle the North Pole, then go back to the Pacific by the notorious Northwest Passage?"

   “也不能不相信他會這樣做。”康塞爾回答說。

   "I wouldn't double dare him," Conseil replied.

   “那麼,”加拿大人說“我們就不能客氣,恕不奉培了”

   "Oh well," the Canadian said, "we'll give him the slip long before then."

   “總之,”康塞爾補充“:,“這個尼摩船長是一個傑出人物,我們認識了他,絶不至後悔。

   "In any event," Conseil added, "he's a superman, that Captain Nemo, and we'll never regret having known him."

   “特別是在離開了他的時候!”尼德,蘭立即回答說。

   "Especially once we've left him," Ned Land shot back.

   第二天,4月1日,諾第留斯號浮上水面來。中午前幾分鐘,我們在西面望見了海岸。那是火地島,初期的航海家用為望見島上土人的茅屋升起了無數的煙火,就給了它這個名稱。火地島形成廣大的群島集體,在南緯53度至56度之間,西經67度50分至77度15分之間,佔據長三十里,寬八十里的面積。看來海岸很低下,但遠方矗立着群山的高峰。我好像是望見了薩眠圖山,這山高出海面兩千零七十米,是金字塔形的片岩形成的山,峰頂很尖。尼德。蘭告訴我說,根據這山是被雲霧所遮,或是山形面目顯露,就可以預見天氣的好壞。這時候,山峰看來是在天空中清楚顯露出來。那是好天氣的預告,事實也正是這樣。

   The next day, April 1, when the Nautilus rose to the surface of the waves a few minutes before noon, we raised land to the west. It was Tierra del Fuego, the Land of Fire, a name given it by early navigators after they saw numerous curls of smoke rising from the natives' huts. This Land of Fire forms a huge cluster of islands over thirty leagues long and eighty leagues wide, extending between latitude 53 degrees and 56 degrees south, and between longitude 67 degrees 50' and 77 degrees 15' west. Its coastline looked flat, but high mountains rose in the distance. I even thought I glimpsed Mt. Sarmiento, whose elevation is 2,070 meters above sea level: a pyramid-shaped block of shale with a very sharp summit, which, depending on whether it's clear or veiled in vapor, "predicts fair weather or foul," as Ned Land told me.

   "A first-class barometer, my friend."

   "Yes, sir, a natural barometer that didn't let me down when I navigated the narrows of the Strait of Magellan."

   Just then its peak appeared before us, standing out distinctly against the background of the skies. This forecast fair weather. And so it proved.

   諾第留斯號回到水底下,接近海岸,沿岸走了幾海里……從容廳中的玻璃窗,我看見很長的海藤,以及巨大的黑角萊,就是那種帶球海藻,只有南極的自由海中還有一些品種,它們有粘性和光滑的纖維帶,長度達三百米,簡直是真正的鐵索,比大拇指還粗,很堅韌,時常可以當作船纜來使用。另外一種海草,名為維培菜,葉長四英呎,膠在珊瑚的分泌物中,像地毯一樣鋪在海底下面。它可以作為無數甲殼動物和軟體動物、螃蟹、烏賊等的窩巢和食物。

   Going back under the waters, the Nautilus drew near the coast, cruising along it for only a few miles. Through the lounge windows I could see long creepers and gigantic fucus plants, bulb-bearing seaweed of which the open sea at the pole had revealed a few specimens; with their smooth, viscous filaments, they measured as much as 300 meters long; genuine cables more than an inch thick and very tough, they're often used as mooring lines for ships. Another weed, known by the name velp and boasting four-foot leaves, was crammed into the coral concretions and carpeted the ocean floor. It served as both nest and nourishment for myriads of crustaceans and mollusks, for crabs and cuttlefish. Here seals and otters could indulge in a sumptuous meal, mixing meat from fish with vegetables from the sea, like the English with their Irish stews.

   在這物產豐富的海底上,諾第留斯號極端迅速地駛過。到了晚上,它走近馬露因群島,第二天我就可以看見那群島上的峭削山峰。

   The Nautilus passed over these lush, luxuriant depths with tremendous speed. Near evening it approached the Falkland Islands, whose rugged summits I recognized the next day. The sea was of moderate depth. So not without good reason, I assumed that these two islands, plus the many islets surrounding them, used to be part of the Magellan coastline. The Falkland Islands were probably discovered by the famous navigator John Davis, who gave them the name Davis Southern Islands. Later Sir Richard Hawkins called them the Maidenland, after the Blessed Virgin. Subsequently, at the beginning of the 18th century, they were named the Malouines by fishermen from Saint-Malo in Brittany, then finally dubbed the Falklands by the English, to whom they belong today.

   在這一帶海中,我們的魚網打到很美麗的昆布和各種品種的海帶,特別打到了一種黑角菜,根上帶有最美味的淡菜。平台上又打到了十來只海鵝和海鴨,不久它們便放到廚房中去。在魚類方面,我特別看到蝦虎魚屬的骨魚,尤其多滾魚,長二分米,身上處處有灰白和黃色的斑點。

   In these waterways our nets brought up fine samples of algae, in particular certain fucus plants whose roots were laden with the world's best mussels. Geese and duck alighted by the dozens on the platform and soon took their places in the ship's pantry. As for fish, I specifically observed some bony fish belonging to the goby genus, especially some gudgeon two decimeters long, sprinkled with whitish and yellow spots.

   我也欣賞了無數的水母,是最美麗的水母屬,馬露因海中特有的繭形水母。有時,它們顯出半球形,像很光滑的一把傘,上面有紅褐色的條紋,下面垂着十二朵挺有規則的花彩。有時又是一個翻過來的花籃,很美觀地從籃中散出紅色大片的葉和紅色的細枝。它們遊行的時候,搖動它們的四隻葉狀胳膊,讓自己的豐富觸鬚漂搖四散,隨便掛住。我很想保留起這種精美植蟲動物的一些品種,但它們不過是煙雲、光影、空架,一離開原來的海水,就消敝得無影無蹤

   I likewise marveled at the numerous medusas, including the most beautiful of their breed, the compass jellyfish, unique to the Falkland seas. Some of these jellyfish were shaped like very smooth, semispheric parasols with russet stripes and fringes of twelve neat festoons. Others looked like upside-down baskets from which wide leaves and long red twigs were gracefully trailing. They swam with quiverings of their four leaflike arms, letting the opulent tresses of their tentacles dangle in the drift. I wanted to preserve a few specimens of these delicate zoophytes, but they were merely clouds, shadows, illusions, melting and evaporating outside their native element.

   當馬露因群島的最後高地在水平線上隱沒不見的時候,諾第留斯號潛到二十至二十五米深的水層,沿著美洲海岸行駛。尼摩船長一直沒有露面。

   When the last tips of the Falkland Islands had disappeared below the horizon, the Nautilus submerged to a depth between twenty and twenty-five meters and went along the South American coast. Captain Nemo didn't put in an appearance.

   一直到4月3日,我們都沒有離開巴塔戈尼亞海岸,船有時在海底下,有時在洋面上。諾第留斯號駛過拉普拉塔河。4月2日,它橫過了烏拉圭,但是在距五十海里的海面上。它的方向總是往北,它沿著南美洲彎曲延長的海岸行駛。我們自從日本海上出發以來,到現在已經走了一萬六千里了。

   We didn't leave these Patagonian waterways until April 3, sometimes cruising under the ocean, sometimes on its surface. The Nautilus passed the wide estuary formed by the mouth of the Rio de la Plata, and on April 4 we lay abreast of Uruguay, albeit fifty miles out. Keeping to its northerly heading, it followed the long windings of South America. By then we had fared 16,000 leagues since coming on board in the seas of Japan.

   早晨十一點左右,南回歸綫在西經37度上切過。我們走過了佛利奧呷海面。尼摩船長不喜歡讓他的船離有人居住的已西海岸太近,用了驚人的速度駛過,使得尼德-蘭大為不快。

   Near eleven o'clock in the morning, we cut the Tropic of Capricorn on the 37th meridian, passing well out from Cape Frio. Much to Ned Land's displeasure, Captain Nemo had no liking for the neighborhood of Brazil's populous shores, because he shot by with dizzying speed. Not even the swiftest fish or birds could keep up with us, and the natural curiosities in these seas completely eluded our observation.

   這種迅速的行駛維持了好幾天,4月9日晚上,我門望見了南美洲最偏東、形成聖羅喀角的尖呷。但諾第留斯號到達裡又躲開,它潛入最深的海底,去找尋那在這尖呻和非洲(海岸塞拉-勒窩內之間的海底山谷。這座海底山谷是在安的列斯群島相同的緯度上分出來,到方九千米的巨大下窪方結束。在這裡,大西洋地質上的切面,一直到小安的列斯群島,有一道長六公里的懸崖,很峭削,在跟青角群島相同的緯度上,另有一道差不多一樣長的石牆,這樣就把整個沉下去的大西洋州圍起來。這座廣大山谷的底層有些山脈,崎嶇不平,使這海底下面的景象美麗女口畫。我講這海底的情形,特別是按照諾第留斯號圖書室所藏的手稿地圖來講的這地圖顯然是尼摩船長親手制的,並且都是根據他個人的觀察繪出來的。

   This speed was maintained for several days, and on the evening of April 9, we raised South America's easternmost tip, Cape São Roque. But then the Nautilus veered away again and went looking for the lowest depths of an underwater valley gouged between this cape and Sierra Leone on the coast of Africa. Abreast of the West Indies, this valley forks into two arms, and to the north it ends in an enormous depression 9,000 meters deep. From this locality to the Lesser Antilles, the ocean's geologic profile features a steeply cut cliff six kilometers high, and abreast of the Cape Verde Islands, there's another wall just as imposing; together these two barricades confine the whole submerged continent of Atlantis. The floor of this immense valley is made picturesque by mountains that furnish these underwater depths with scenic views. This description is based mostly on certain hand-drawn charts kept in the Nautilus's library, charts obviously rendered by Captain Nemo himself from his own personal observations.

   兩天內,在這一帶荒涼無物的深水中,船都利用縱斜機板下去看過。諾第留斯號具有很長縱對角綫的斜航作用,使它可以駛至所有的深水層。但在4月11日,它忽然上升,陸地就在亞馬遜河的出口現出來,這是寬大的河口,輸出水量很豐富,把好幾里內的海水都沖得沒有鹹味了。

   For two days we visited these deep and deserted waters by means of our slanting fins. The Nautilus would do long, diagonal dives that took us to every level. But on April 11 it rose suddenly, and the shore reappeared at the mouth of the Amazon River, a huge estuary whose outflow is so considerable, it desalts the sea over an area of several leagues.

   越過了赤道綫:西方二十海里是幾沿尼群島,那是法國的領地,我們在那”裡可以找到容易藏身的地方。但是海風吹得厲害,洶湧的波浪不容許一隻小艇去冒險。這點尼德-蘭一定瞭解到,因為他並不跟我說什麼。在我個人,我也不提他的逃走計劃,固為我不願使他做那些一定要流產的試驗。

   We cut the Equator. Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge. But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff. No doubt Ned Land understood this because he said nothing to me. For my part, I made no allusion to his escape plans because I didn't want to push him into an attempt that was certain to misfire.

   我很容易拿有興味的研究來補償這次的遲誤。在4月11日至12日的兩天內,諾第留斯號沒有離開海面,船上魚網打倒的植蟲類、魚類和爬蟲類非常豐富,成績驚人。

   I was readily compensated for this delay by fascinating research. During those two days of April 11-12, the Nautilus didn't leave the surface of the sea, and its trawl brought up a simply miraculous catch of zoophytes, fish, and reptiles.

   有些植蟲類是由魚網的鏈索拖拽上來。大部分是那美麗的屬於海苑葵科的須形海藻,在許多品種中,有那種被帶須形藻,原來是大西洋這一部分海中的特產,那是小小的圓筒軀幹,帶優美的直線紋和紅色斑點,頭上展開新奇的觸鬚花朵。

   Some zoophytes were dredged up by the chain of our trawl. Most were lovely sea anemone belonging to the family Actinidia, including among other species, the Phyctalis protexta, native to this part of the ocean: a small cylindrical trunk adorned with vertical lines, mottled with red spots, and crowned by a wondrous blossoming of tentacles. As for mollusks, they consisted of exhibits I had already observed: turret snails, olive shells of the "tent olive" species with neatly intersecting lines and russet spots standing out sharply against a flesh-colored background, fanciful spider conchs that looked like petrified scorpions, transparent glass snails, argonauts, some highly edible cuttlefish, and certain species of squid that the naturalists of antiquity classified with the flying fish, which are used chiefly as bait for catching cod.

   這一帶海中的魚類,我還沒有機會加以研究,我舉出下面不同的兒種。在軟骨魚類中,有化石花斑魚,這是一種鰻色,長十五英吋,淡青色的頭,紫紅色的鰭,藍灰色的脊背,壯腹是鮮明的銀白紅褐色斑點,眼膜周圍由金黃色圈起來,它們是一種很斬奇的魚,亞馬遜河水把它們……直帶到海中來,而它們普通是生活在淡水中的。有多瘤蝦魚,這魚嘴臉作尖形,尾巴很長,很細,是一根齒形的尖刺。有長一米的小鮫,鮫皮是灰黑帶淡臼的顏色,牙齒排成數行,彎曲向後,普通稱為拖鞋魚。有蝙蝠鞍魚,這是一種作等腰三角形的紅色魚,半米民,胸鰭在突出的肉上,看來有些像蝙蝠的形狀,但在鼻孔邊有角質的觸角,因此又別名為一角魚。最後有好兒種箭魚,帶甲魚,這魚兩側多刺,閃出鮮明的金黃色,以及酸刺魚,魚身上的鮮明紫色顯出柔和的色澤,像鴿于咽喉部分的顏色那樣。

   As for the fish in these waterways, I noted various species that I hadn't yet had the opportunity to study. Among cartilaginous fish: some brook lamprey, a type of eel fifteen inches long, head greenish, fins violet, back bluish gray, belly a silvery brown strewn with bright spots, iris of the eye encircled in gold, unusual animals that the Amazon's current must have swept out to sea because their natural habitat is fresh water; sting rays, the snout pointed, the tail long, slender, and armed with an extensive jagged sting; small one-meter sharks with gray and whitish hides, their teeth arranged in several backward-curving rows, fish commonly known by the name carpet shark; batfish, a sort of reddish isosceles triangle half a meter long, whose pectoral fins are attached by fleshy extensions that make these fish look like bats, although an appendage made of horn, located near the nostrils, earns them the nickname of sea unicorns; lastly, a couple species of triggerfish, the cucuyo whose stippled flanks glitter with a sparkling gold color, and the bright purple leatherjacket whose hues glisten like a pigeon's throat.

   我拿我觀察的一組多骨魚類,來結束這個有些枯燥的、但很精確的圖表:其中有巴桑魚,這是無翼鰭屬,嘴臉完全是鈍角形和雪白的顏色,身上是美麗的黑色,長有一條很長很細的肉質紐帶,有多利刺的齒狀魚;有三分米長的沙丁魚,它發出閃閃的銀色白光;有卵形鰭魚,它長有兩支肛門鰭。黑色牙刺魚,顏色全黑,人們點燃草火把來釣它們;這是兩米長的魚,肉很肥,很白,很堅實,新鮮的時候,昧道跟鰻魚肉差不多,曬下了,就帶熏鮮魚肉的味道。有半紅色的拉布魚,這魚只在脊鰭和肛門姥下面才長有鱗。有繭魚,這魚身上有金色和銀色的光輝,又雜上紅玉和黃玉的色澤。有金尾綢魚,肉非常嫩,它們身上的磷光時時在海水中間顯露出來,有普比酬魚,魚的舌頭細小,身上為橙黃色。又有魔鰭金黃的石龍子,黑色硬鰭魚,蘇里南群島的突眼魚等等。

   I'll finish up this catalog, a little dry but quite accurate, with the series of bony fish I observed: eels belonging to the genus Apteronotus whose snow-white snout is very blunt, the body painted a handsome black and armed with a very long, slender, fleshy whip; long sardines from the genus Odontognathus, like three-decimeter pike, shining with a bright silver glow; Guaranian mackerel furnished with two anal fins; black-tinted rudderfish that you catch by using torches, fish measuring two meters and boasting white, firm, plump meat that, when fresh, tastes like eel, when dried, like smoked salmon; semired wrasse sporting scales only at the bases of their dorsal and anal fins; grunts on which gold and silver mingle their luster with that of ruby and topaz; yellow-tailed gilthead whose flesh is extremely dainty and whose phosphorescent properties give them away in the midst of the waters; porgies tinted orange, with slender tongues; croakers with gold caudal fins; black surgeonfish; four-eyed fish from Surinam, etc.

   這個“等等”並不能攔阻我再談一種魚,這種魚康塞爾很人郴還記得,那是有道理的。

   This "et cetera" won't keep me from mentioning one more fish that Conseil, with good reason, will long remember.

   我們的一張網打到一種很板平的扁魚,把這魚的尾巴截去,就可以成為一個完全的圓盤,它重有二十公斤左右。魚身下面是白的,上面是淡紅的,帶有深藍色的圓點,並且圓點周圍有黑圈,表皮很光滑-,後面是一支中間開裂的蛤。它擺在平台上,極力掙扎,全身怞搐,想翻過身子來,它費了這麼大的力量,最後一次蹦跳,居然就要蹦到海中去了。可是康塞爾看著這條魚,立即撲上去,我要攔住他的時候,他兩手已經把魚抓住了。

   One of our nets had hauled up a type of very flat ray that weighed some twenty kilograms; with its tail cut off, it would have formed a perfect disk. It was white underneath and reddish on top, with big round spots of deep blue encircled in black, its hide quite smooth and ending in a double-lobed fin. Laid out on the platform, it kept struggling with convulsive movements, trying to turn over, making such efforts that its final lunge was about to flip it into the sea. But Conseil, being very possessive of his fish, rushed at it, and before I could stop him, he seized it with both hands.

   他立即被打倒,兩腿蹬在空中,半身麻痹,大聲喊:

   Instantly there he was, thrown on his back, legs in the air, his body half paralyzed, and yelling:

   “啊:我的主人,我的主人!您快來救救我。”

   "Oh, sir, sir! Will you help me!"

   這可憐的老實人對我說話不用“第三人稱”,這是第一次。

   For once in his life, the poor lad didn't address me "in the third person."

   加拿大人和我跑去把他扶起來,我們兩手急急地摩擦池,當他回覆過未的時候,這個永遠喜歡分類的人用半吞半;小的聲音低低他說:

   The Canadian and I sat him up; we massaged his contracted arms, and when he regained his five senses, that eternal classifier mumbled in a broken voice:

   “軟骨綱,軟鰭目,鰓固定的,鮫亞目,穌魚科,電魚屬!”

   "Class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, suborder Selacia, family Rajiiforma, genus electric ray."

   "Yes, my friend," I answered, "it was an electric ray that put you in this deplorable state."

   "Oh, master can trust me on this," Conseil shot back. "I'll be revenged on that animal!"

   "How?"

   "I'll eat it."

   Which he did that same evening, but strictly as retaliation. Because, frankly, it tasted like leather.

   Poor Conseil had assaulted an electric ray of the most dangerous species, the cumana. Living in a conducting medium such as water, this bizarre animal can electrocute other fish from several meters away, so great is the power of its electric organ, an organ whose two chief surfaces measure at least twenty-seven square feet.

   During the course of the next day, April 12, the Nautilus drew near the coast of Dutch Guiana, by the mouth of the Maroni River. There several groups of sea cows were living in family units. These were manatees, which belong to the order Sirenia, like the dugong and Steller's sea cow. Harmless and unaggressive, these fine animals were six to seven meters long and must have weighed at least 4,000 kilograms each. I told Ned Land and Conseil that farseeing nature had given these mammals a major role to play. In essence, manatees, like seals, are designed to graze the underwater prairies, destroying the clusters of weeds that obstruct the mouths of tropical rivers.

   "And do you know," I added, "what happened since man has almost completely wiped out these beneficial races? Rotting weeds have poisoned the air, and this poisoned air causes the yellow fever that devastates these wonderful countries. This toxic vegetation has increased beneath the seas of the Torrid Zone, so the disease spreads unchecked from the mouth of the Rio de la Plata to Florida!"

   And if Professor Toussenel is correct, this plague is nothing compared to the scourge that will strike our descendants once the seas are depopulated of whales and seals. By then, crowded with jellyfish, squid, and other devilfish, the oceans will have become huge centers of infection, because their waves will no longer possess "these huge stomachs that God has entrusted with scouring the surface of the sea."

   Meanwhile, without scorning these theories, the Nautilus's crew captured half a dozen manatees. In essence, it was an issue of stocking the larder with excellent red meat, even better than beef or veal. Their hunting was not a fascinating sport. The manatees let themselves be struck down without offering any resistance. Several thousand kilos of meat were hauled below, to be dried and stored.

   The same day an odd fishing practice further increased the Nautilus's stores, so full of game were these seas. Our trawl brought up in its meshes a number of fish whose heads were topped by little oval slabs with fleshy edges. These were suckerfish from the third family of the subbrachian Malacopterygia. These flat disks on their heads consist of crosswise plates of movable cartilage, between which the animals can create a vacuum, enabling them to stick to objects like suction cups.

   The remoras I had observed in the Mediterranean were related to this species. But the creature at issue here was an Echeneis osteochara, unique to this sea. Right after catching them, our seamen dropped them in buckets of water.

   Its fishing finished, the Nautilus drew nearer to the coast. In this locality a number of sea turtles were sleeping on the surface of the waves. It would have been difficult to capture these valuable reptiles, because they wake up at the slightest sound, and their solid carapaces are harpoon-proof. But our suckerfish would effect their capture with extraordinary certainty and precision. In truth, this animal is a living fishhook, promising wealth and happiness to the greenest fisherman in the business.

   The Nautilus's men attached to each fish's tail a ring that was big enough not to hamper its movements, and to this ring a long rope whose other end was moored on board.

   Thrown into the sea, the suckerfish immediately began to play their roles, going and fastening themselves onto the breastplates of the turtles. Their tenacity was so great, they would rip apart rather than let go. They were hauled in, still sticking to the turtles that came aboard with them.

   In this way we caught several loggerheads, reptiles a meter wide and weighing 200 kilos. They're extremely valuable because of their carapaces, which are covered with big slabs of horn, thin, brown, transparent, with white and yellow markings. Besides, they were excellent from an edible viewpoint, with an exquisite flavor comparable to the green turtle.

   This fishing ended our stay in the waterways of the Amazon, and that evening the Nautilus took to the high seas once more.