在收到何伯遜部長的信之前三秒鐘,我還像不願意去北冰洋旅行一樣不願意去追逐海麒麟。讀了這位海軍部長的來信,三秒鐘之後,我才理解到我的真正志願,我生平的唯一目的,就是要捕捉這樣搗亂的怪物,把它從世界上清除出去。
Tres segundos antes de la recepción de la carta de J. B. Hobson, estaba yo tan lejos de la idea de perseguir al unicornio como de la de buscar el paso del Noroeste. Tres segundos después de haber leído la carta del honorable Secretario de la Marina, había comprendido ya que mi verdadera vocación, el único fin de mi vida, era cazar a ese monstruo inquietante y liberar de él al mundo.
可是我剛剛長途跋涉回來,很疲倦,非常需要休息。我只想回去,回祖國去,看看朋友,看看我在植物園內的小房子和我收藏的珍貴標本。但現在什麼也不能阻止我。我忘記了一切,忘記了疲倦、朋友、珍藏,我毫不猶豫就接受了美國政府的邀請。
Sin embargo, acababa de regresar de un penoso viaje y me sentía cansado y ávido de reposo. Mi única aspiración era la de volver a mi país, a mis amigos y a mi pequeño alojamiento del jardín de Plantas con mis queridas y preciosas colecciones. Pero nada pudo retenerme. Lo olvidé todo, fatigas, amigos, colecciones y acepté sin más reflexión la oferta del gobierno americano.
而且,我還有這樣一個想法,反正條條道路都可以回到歐洲,海麒麟也許客客氣氣地把我引到法國海岸邊!這個有名的動物一也許討我喜歡——要讓我在歐洲海中捉到它,那麼,我至少也要拿上半米以上的牙戟帶給自然科學博物館。
«Además pensé todos los caminos llevan a Europa y el unicornio será lo bastante amable como para llevarme hacia las costas de Francia. El digno animal se dejará atrapar en los mares de Europa, en aras de mi conveniencia personal, y no quiero dejar de llevar por lo menos medio metro de su alabarda al Museo de Historia Natural.»
不過,目前我必須到太平洋的北部去找這個海麒麟,這。和我要回法國去,卻是背道而馳了。
Pero, mientras tanto, debía buscar al narval por el norte del Pacífico, lo que para regresar a Francia significaba tomar el camino de los antípodas.
“康塞爾!”我用不耐煩偽聲音叫着。
-¡Conseil! -grité, impaciente.
康塞爾是我的僕人。他一向陪我出去旅行。這誠實的青年是佛蘭蒙人,我很喜歡他,他對我也很好。他是一個生牲冷淡、循規蹈矩、一貫熱心的人,對於生活中的突然事件並不驚奇,他的兩手很靈巧,什麼事都做得來,雖然他的名字叫做康塞爾(“勸告”的意思),可是人家不問他的時候,他決不發表意見。
Conseil era mi doméstico, un abnegado muchacho que me acompañaba en todos mis viajes; un buen flamenco por quien sentía yo mucho cariño y al que él correspondía sobradamente; un ser flemático por naturaleza, puntual por principio, cumplidor de su deber por costumbre y poco sensible a las sorpresas de la vida. De gran habilidad manual, era muy apto para todo servicio. Y a pesar de su nombre1, jamás daba un consejo, incluso cuando no se le pedía que lo diera.
因為跟植物園裡學術界人士經常接觸,康塞爾漸漸學了些東西〕我可以說他簡直是一個專家,他對於生物學的分類十分熟悉,他能像雜技演員爬梯子一樣熟練地從門、類、綱、亞綱、目、科、屬、亞屬、種、變種,一直數到最後的一個類別。可是他的學問只侷限在分類學上。分類就是他的生活,除此以外他什麼都不知道。他對於分類的理論很有研究,但缺乏實踐,我想,他大概連大頭鯨和長鬚鯨都分不出來!總之,他是個忠實正直的人:
El roce continuo con los sabios de nuestro pequeño mundo del jardín de Plantas había llevado a Conseil a adquirir ciertos conocimientos. Tenía yo en él un especialista muy docto en las clasificaciones de la Historia Natural. Era capaz de recorrer con una agilidad de acróbata toda la escala de las ramificaciones, de los grupos, de las clases, de las subclases, de los órdenes, de las familias, de los géneros, de los subgéneros, de las especies y de las variedades. Pero su ciencia se limitaba a eso. Clasificar, tal era el sentido de su vida, y su saber se detenía ahí. Muy versado en la teoría de la clasificación, lo estaba muy poco en la práctica, hasta el punto de que no era capaz de distinguir, así lo creo, un cachalote de una ballena. Y sin embargo, ¡cuán digno y buen muchacho era!
十年來,直到現在,凡我為科學而去的地方,康塞爾都跟我去。他自己從不想到旅行的長久或疲勞。不管有多遠,不管去什麼地方,去中國或是去剛果,他總是提起他的行李箱立即出發①他到哪裡去都一樣,連問也不問。他身體健康,肌肉結實,不在乎疾病,一點也不神經質,就是好像不會用腦子似的,至于思考能力,那就更談不到了。
Desde hacía diez años, Conseil me había seguido a todas partes donde me llevara la ciencia. jamás le había oído una queja o un comentario sobre la duración o la fatiga de un viaje, ni una objeción a hacer su maleta para un país cualquiera, ya fuese la China o el Congo, por remoto que fuera. Se ponía en camino para un sitio u otro sin hacer la menor pregunta.
Gozaba de una salud que desafiaba a todas las enfermedades. Tenía unos sólidos músculos y carecía de nervios, de la apariencia de nervios, moralmente hablando, se entiende.
這個人二十歲了,他的年齡跟他主人的年齡的比例是十五比二十。請讀者原諒我用這種說法來說我現在是四十歲
Tenía treinta años, y su edad era a la mía como quince es a veinte. Se me excusará de indicar así que yo tenía cuarenta años.
可是康塞爾有1缺點,過份講究禮貌,他總是用第三人稱跟我說話,有時甚至叫人聽了厭煩。
Conseil tenía tan sólo un defecto. Formalista empedernido, nunca se dirigía a mí sin utilizar la tercera persona, lo que me irritaba bastante.
“康塞爾!”我又叫了一聲,我手裡忙着準備出發的行裝。
-¡Conseil! -repetí, mientras comenzaba febrilmente a hacer mis preparativos de partida.
當然,對於這樣一個忠心的僕人我是信任的。通常我從不問他是不是願意跟我去旅行,但這次旅行有點不同,是一次期限可以無限延長的遠征,是凶多吉少的冒險,是追趕能像敲碎核桃殻一樣撞沉一艘二級戰艦的動物:就是最沒有感覺的人,對這問題也得考慮考慮吧!康塞爾會有什麼意見呢?
Ciertamente, yo estaba seguro de un muchacho tan abnegado. Generalmente no le preguntaba yo nunca si le convenía o no seguirme en mis viajes, pero esta vez se trataba de una expedición que podía prolongarse indefinidamente, de una empresa arriesgada, en persecución de un animal capaz de echar a pique a una fragata como si se tratara de una cáscara de nuez. Era para pensarlo, incluso para el hombre más impasible del mundo. ¿Qué iba a decir Conseil?
“康塞爾!”我第三次叫他。
-¡Conseil! -grité por tercera vez.
康塞爾出來了。”
Conseil apareció.
“先生,叫我嗎?”他進來的時候說。
-¿Me llamaba el señor?
“是我叫你。快給我準備,你自己也趕快準備,我們兩小時以後就要出發。”
-Sí, muchacho. Prepárame, prepárate. Partimos dentro de dos horas.
“隨您先生的便。”康塞爾安靜地回答。
-Como el señor guste -respondió tranquilamente Conseil.
“一點時間也不能放過。所有的旅行用具、衣服、襯衣,襪子,都不必點數,”儘量地拿了,放在我的大箱裡,快,趕快!
-No hay un momento que perder. Mete en mi baúl todos mis utensilios de viaje, trajes, camisas, calcetines, lo más que puedas, y ¡date prisa!
”先生的標本怎麼辦呢?”康塞爾說。
-¿Y las colecciones del señor? recordó Conseil.
“以後再整理好了。”
-Nos ocuparemos luego de eso.
“先生的那些奇形怪狀的動物、植物,大馬、大蛇以及其他骨胳,又怎麼辦呢?”
-¡Cómo! ¡El arquiotherium, el hyracotherium, el oréodon, el queropótamo y las demás osamentas del señor!
“暫時寄放在旅館裡。”
-Las dejaremos en el hotel.
“先生的那只活野豬呢?,
-¿Y el babirusa vivo del señor?
“我們不在的時候,託人餵牠。另外還要託人將我們的那群動物運回法國去。,
-Lo mantendrán durante nuestra ausencia. Voy a ordenar que nos envíen a Francia nuestro zoo.
“我們不回巴黎去嗎?”康塞爾問。
-¿Es que no regresamos a París?
“當然……要回去……”我含糊地回答,“不過要繞一個彎。”
-Sí… naturalmente… -respondí evasivamente-. Pero regresamos dando un rodeo.
“先生,您喜歡繞這個彎?”
-El rodeo que el señor quiera.
“呵!那算不了什麼!不過是一條不那麼直捷的路而已。我們要搭林肯號出發。,
-¡Oh!, poca cosa. Un camino un poco menos directo, eso es todo. Viajaremos a bordo del Abraham Lincoln.
“只要先生覺得合適就成了。”康塞爾安然地回答。
-Como convenga al señor -respondió Conseil con la mayor placidez.
“朋友,你知道,這是關於那個怪物的問題……那條有名的獨角鯨的問題……我們要把它從海上清除出去!……兩本人開本的著作《海底的神秘》的作者。不能不跟法拉古司令一同出發。這是光榮的任務,但是……也是危險的任務!我們不曉得要到什麼地方去!這怪物可能很任性!但我們仍然要去!我們船上有一位眼光敏鋭的艦長!……”
-¿Sabes, amigo mío? Verás… se trata del monstruo, del famoso narval… Vamos a librar de él los mares… El autor de una obra en dos volúmenes sobre los Misterios de los grandes fondos submarinos no podía sustraerse a la expedición del comandante Farragut. Misión gloriosa, pero… también peligrosa. No se sabe adónde nos llevará esto… Esos animales pueden ser muy caprichosos… Pero iremos, de todos modos. Con un comandante que no conoce el miedo.
“先生怎麼做,我就怎麼做。”康塞爾回答。
-Yo haré lo que haga el señor -dijo Conseil.
“你好好想一想,因為我對你什麼也不隱瞞。這次旅行也許是最後一次,說不定口不來哩!”
-Piénsalo bien, pues no quiero ocultarte que este viaje es uno de esos de cuyo retorno no se puede estar seguro.
“隨您先生的便。”
-Como el señor guste.
一刻鐘以後,康塞爾把箱子整理好了,我相信什麼也不會缺少,因為這個人對襯衣和衣服的分類,跟對鳥類或哺侞類動物的分類一樣能幹。
Un cuarto de hora más tarde, nuestro equipaje estaba preparado. Conseil lo había hecho en un periquete, y yo tenía la seguridad de que nada faltaría, pues clasificaba las camisas y los trajes tan bien como los pájaros o los mamíferos.
旅館的升降機把我們送到二樓下的大廳中。我步行數級,到了地面一層,在常有一大群人圍住的大櫃檯上,我算清了賬目,付了錢。我託人把一捆一捆打好包的動、植物標本運回巴黎(法國),還留下一筆錢,託人喂養我的野豬。僚塞爾跟着我走出了旅館,上了一輛馬車。
El ascensor del hotel nos depositó en el gran vestíbulo de entresuelo. Descendí los pocos escalones que conducían a piso bajo y pagué mi cuenta en el largo mostrador que estaba siempre asediado por una considerable muchedumbre. Di la orden de expedir a París mis fardos de animales disecados y de plantas secas y dejé una cuenta suficiente para la manutención del babirusa. Seguido de Conseil, tomé un coche.
馬車從百老匯路直到團結廣場,再經過第四號路到包法利街的十字路口,走人加上林街,停在三十四號碼頭,這一趟車費是二十法郎。碼頭邊,加上林輪渡把我們(人、馬和車)送到布洛克林。布洛克林是紐約的一個區,位於東河左岸,走了幾分鐘,我們便抵達停泊林肯號的碼頭,林肯號的兩座煙囪正噴出濃密的黑煙。
El vehículo, cuya tarifa por carrera era de veinte francos descendió por Broadway hasta Union Square, siguió luego por la Fourth Avenue hasta su empalme con Bowery Street, se adentró por la Katrin Street y se detuvo en el muelle trigesimocuarto. Allí, el Katrin ferry boat nos trasladó, hombres, caballos y coche, a Brooklyn, el gran anexo de Nueva York, situado en la orilla izquierda del río del Este, y en algunos minutos nos depositó en el muelle en el que el Abraham Lincoln vomitaba torrentes de humo negro por sus dos chimeneas.
立刻有人把我們的行李搬到達艘大船的甲板上。我趕緊上船,問法拉古司令在什麼地方。一個水手領我到船尾樓上見他。這位軍官氣色很好,他向我伸手,對我說:
Trasladóse inmediatamente nuestro equipaje al puente de la fragata. Me precipité a bordo y pregunté por el comandante Farragut. Un marinero me condujo a la toldilla y me puso en presencia de un oficial de agradable aspecto, que me tendió la mano.
“彼埃爾,阿龍納斯先生嗎?”
-¿El señor Pierre Aronnax? -me preguntó.
“對,”我答,“您是法拉古司令嗎?”
-El mismo -respondí-. ¿Comandante Farragut?
①是。歡迎歡迎,教授。您的艙房早等着您了。”
-En persona. Bienvenido a bordo, señor profesor. Tiene preparado su camarote.
我行個禮,讓司令去作開船的準備,另外有人領我到給我預備的艙房。
Me despedí de él, y, dejándole ocupado en dar las órdenes para aparejar, me hice conducir al camarote que me había sido reservado.
林肯號是為著它的新目標而特選和裝備好的。它是一般速度很快的二級戰艦,裝有高壓蒸汽機,可以使氣壓增加到七個大氣壓力。在這個壓力下,林肯號的速度平均可以達到每小時十八點三海里,這是很快的速度,但跟那只巨大的鯨魚類動物搏鬥還是不夠的。
El Abraham Lincoln había sido muy acertadamente elegido y equipado para su nuevo cometido. Era una fragata muy rápida, provista de aparatos de caldeamiento que permitían elevar a siete atmósferas la presión del vapor. Con tal presión, el Abraham Lincoln podía alcanzar una velocidad media de dieciocho millas y tres décimas por hora, velocidad considerable, pero insuficiente, sin embargo, para luchar contra el gigantesco cetáceo.
戰艦內部的裝備完全合乎這次航海任務的要求。我很滿意我所住的艙房,它位於船的後部,房門對著軍官們的餐室。
El acondicionamiento interior de la fragata respondía a sus cualidades náuticas. Me satisfizo mucho mi camarote, situado a popa y contiguo al cuarto de los oficiales.
“我們這艙房很舒服。”我對康塞爾說。
-Aquí estaremos bien dije a Conseil.
“先生不要見怪,一康塞爾回答,“住在這裡跟寄生蟹住在海螺殻中一樣舒服。”
-Tan bien, si me lo permite el señor, como un bernardo en la concha de un buccino.
我留下康塞爾安頓我們的箱子,獨自一個人上了甲板,觀看準備開船的躁作。
Dejé a Conseil ocupado en instalar convenientemente nuestras maletas y subí al puente para seguir los preparativos de partida.
這時候,法拉古艦長正要人解開布洛克林碼頭纜柱上拴住林肯號的最後幾根鐵索。看來如果我遲到一刻鐘,半刻鐘,船就會開走,我也就不能參加這次出奇的、神秘的、難以相信的遠徵了。這次遠征的經過,雖然是真實記錄,將來可能還會有人懷疑的。
El comandante Farragut estaba ya haciendo largar las últimas amarras que retenían al Abraham Lincoln al muelle de Brooklyn. Así, pues, hubiera bastado un cuarto de hora de retraso, o menos incluso, para que la fragata hubiese zarpado sin mí y para perderme esta expedición extraordinaria, sobrenatural, inverosímil, cuyo verídico relato habrá de hallar sin duda la incredulidad de algunos.
法拉古艦長不願意耽擱一天甚至一小時,他要趕快把船開到那個動物所在的海中。他把船上的工程師叫來了。
El comandante Farragut no quería perder ni un día ni una hora en su marcha hacia los mares en que acababa de señalarse la presencia del animal. Llamó a su ingeniero.
“蒸汽燒足了嗎?”艦長問他。
-¿Tenemos suficiente presión? -le preguntó.
“燒足了,艦長。”工程師答。
-Sí, señor -respondió el ingeniero.
“開船!”法拉古艦長喊。
-¡Go ahead! -gritó el comandante Farragut.
開船的命令通過話筒傳到機器房,輪機人員接到命令,立即讓機輪轉動起來。蒸汽湧入半開的機關中;發出呼呼的嘯聲。一排排橫列的活塞發出格格的聲響,推動機軸的槓桿。推進器的輪翼不斷加大速率,攪動海水,於是林肯號在上百隻滿載觀眾前來送別的渡輪和汽艇的行列中,莊嚴地向前行駛着、
Al recibo de la orden, transmitida a la sala de máquinas por medio de aparatos de aire comprimido, los maquinistas accionaron la rueda motriz. Silbó el vapor al precipitarse por las correderas entreabiertas, y gimieron los largos pistones horizontales al impeler a las bielas del árbol. Las palas de la hélice batieron las aguas con una creciente rapidez y el Abraham Lincoln avanzó majestuosamente en medio de un centenar de ferry boats y de tenders cargados de espectadores, que lo escoltaban.
布洛克林碼頭和東河沿岸的整個紐約地區都擠滿了好奇的人們。從五千萬人胸中發出的歡呼聲,震動了天地。成千上萬塊手帕在擠得緊緊的群眾頭上招展,不停地向林肯號敬禮,直到船抵達赫德森河口,紐約城所在的長形半島的尖端,人群才漸漸散去。
Los muelles de Brooklyn y de toda la parte de Nueva York que bordea el río del Este estaban también llenos de curiosos. Tres hurras sucesivos brotaron de quinientas mil gargantas. Millares de pañuelos se agitaron en el aire sobre la compacta masa humana y saludaron al Abraham Lincoln hasta su llegada a las aguas del Hudson, en la punta de esa alargada península que forma la ciudad de Nueva York.
這時候,大船沿著新西州海岸行駛,河的右岸都是別墅,從炮台中間穿過時,炮台鳴禮炮向大船致敬。林肯號方了向它們答禮,把美國國旗連升三次,那三+九顆星在後桅。橫木上閃閃發光。後來大船改變方向,駛進設有浮標的航道。大船掠過沙洲,洲上有數千觀眾,對船作最後一次的歡呼。
La fragata, siguiendo por el lado de New Jersey, la admirable orilla derecha del río bordeada de hotelitos, pasó entre los fuertes, que saludaron su paso con varias salvas de sus cañones de mayor calibre. El Abraham Líncoln respondió al saludo arriando e izando por tres veces el pabellón norteamericano, cuyas treinta y nueve estrellas resplandecían en su pico de mesana. Luego modificó su marcha para tomar el canal balizado que sigue una curva por la bahía interior formada por la punta de Sandy Hook, y costeó esa lengua arenosa desde la que algunos millares de espectadores lo aclamaron una vez más.
護送大船的渡輪和汽艇老是緊跟着行駛,直到燈船附近,有兩道燈光標明紐約航路的出口的地方,它們才離開大船回去。
El cortejo de boats y tenders siguió a la fragata hasta la altura del light boat, cuyos dos faros señalan la entrada de los pasos de Nueva York.
這時正是下午三點。領港人從大船下來,上了他的小。艇,駛到在下風等着他的一艘小快船那邊。煤火添起來了,機輪更急地攪動水波,大船沿長島低低的黃色海岸行駛,在晚間八點的時候,西北方不見了火島的燈光,船便開足馬力,在大西洋黑沉沉的波濤上奔馳了。
Al llegar a ese punto, el reloj marcaba las tres de la tarde. El práctico del puerto descendió a su canoa y regresó a la pequeña goleta que le esperaba. Se forzaron las máquinas y la hélice batió con más fuerza las aguas. La fragata costeó las orillas bajas y amarillentas de Long Island. A las ocho de la tarde, tras haber dejado al Noroeste el faro de Fire Island, la fragata surcaba ya a todo vapor las oscuras aguas del Atlántico.