在8月13日至14日夜間,諾第留斯號航行的方向還是往南。我想在合恩角的緯度上,它要把船頭移轉向西,這樣就可以再到太平洋,完成它的世界周游。實際它並不這樣做,仍然繼續向南極地區駛去。那麼,它要到哪裡去呢?到南極去嗎?那真是瘋了。我開始想,船長的大膽狂妄很足以證明尼德-蘭的顧慮同恐懼是合理的。
Durante la noche del 13 al 14 de marzo, el Nautilus prosiguió su derrota hacia el Sur. Yo creía que a la altura del cabo de Hornos haría rumbo al Oeste, dirigiéndose a los mares del Pacífico para acabar su vuelta al mundo, pero no lo hizo así y continuó su marcha hacia las regiones australes. ¿Adónde quería ir? ¿Al Polo? Era, sencillamente, insensato. Empecé a pensar que la temeridad del capitán justificaba sobradamente los temores de Ned Land.
幾天以來,加拿大人不跟我談他的逃走計劃。他變成不愛說話,差不多完全沉默了。我看出這種無限期延長的囚禁使得他很難受。我感到他心中所累積的憤怒是怎樣強烈。當他碰見船長的時候,他的眼睛燃起陰沉可怕的火光,我時常害怕他那暴烈天性可能使他走極端。
Desde hacía algún tiempo, el canadiense no me hablaba ya de sus proyectos de evasión. Se había tornado menos comunicativo, casi silencioso. Veía yo cómo pesaba en él tan prolongada reclusión y sentía cómo iba concentrándose la ira en su ánimo. Cuando se cruzaba con el capitán en sus ojos se encendía una torva mirada. Yo vivía en el continuo temor de que su natural violencia le llevara a cometer un desatino.
8月14日這一天,康塞爾和他到我房中來找我,我問他們來看我的理由。
Aquel día, el 14 de marzo, Conseil y él vinieron a buscarme a mi camarote. A mi pregunta sobre la razón de su visita, me dijo el canadiense:
“先生,”加拿大人口答我,“我只有一個問題向您提出來。”
-Quisiera hacerle una simple pregunta, señor.
“您說吧,尼德。”
-Dígame, Ned.
“您想,諾第留斯號船上一共有多少人?”
-¿Cuántos hombres cree usted que hay a bordo del Nautilus?
“我說不上來,我的朋友。”
-No lo sé, amigo mío.
“我覺得,“尼德-蘭立即說,“這船的駕駛並不需要很多的人員。”
-Me parece -dijo Ned Land que su manejo no requiere una tripulación muy numerosa.
“是的,“我回答,”在目前的情況中,大約至多有十個人就足以駕駛了。”
-En efecto -respondí-, una decena de hombres debe bastar.
“那麼,”加拿大人說,”為什麼可能有這麼多的人呢?”
-¿Por qué entonces habrían de ser más?
“為什麼?“我立即說。
-¿Por qué?
我眼光盯着尼德、蘭,他的意圖很容易瞭解。
Miré fijamente a Ned Land, cuyas intenciones eran fáciles de adivinar.
“因為,”我說,“據我所有的推想,據我所瞭解的船長的生活,諾第留斯號不僅僅是一隻船。跟它的船長一樣,它對於與陸地斷絶了所有關係的人們來說,又是一個躲藏處。”
-Porque -le dije -si mis presentimientos son ciertos y si he comprendido bien la existencia del capitán, el Nautilus no es sólo un navío, sino también un lugar de refugio para los que como su comandante han roto toda relación con la tierra.
“可能是這樣,”康塞爾說,“不過諾第留斯號只能收容一定數目的人,先生可以估計一下它的最大數目嗎?”
-Puede que así sea -dijo Conseil-, pero, de todos modos, el Nautilus no puede contener más que un número limitado de hombres. ¿No podría evaluar el señor ese máximo?
“康塞爾,你這話怎麼說?”。
-¿De qué manera, Conseil?
“就是用算法來估計。根據先生所知道的這船的容積。可以知道它含有多少空氣,另一方面又知道每個人的呼吸作用所消費的空氣,將這些結果跟諾第留斯號每二十四小時必須浮上水面來調換空氣相比較……”
-Por el cálculo. Dada la capacidad del navío, que le es conocida al señor, y, consecuentemente, la cantidad de aire que encierra, y sabiendo, por otra parte, lo que cada hombre gasta en el acto de la respiración, así como la necesidad del Nautilus de remontar a la superficie cada veinticuatro horas, la comparación de estos datos…
康塞爾沒有把話說完,但我很明白他指的是什麼。
No acabó Conseil la frase, pero comprendí adónde quería venir a parar.
“我瞭解你的意思,”我說,“並且這種計算也很容易做到,然而那只是一個很不確實的數字。”
-Te comprendo -dije-, pero esos cálculos, de fácil realización, no pueden darnos más que un resultado muy incierto.
“那沒關係。”尼德,蘭堅持着又說。
-No importa -dijo Ned Land.
“下面就是對於這問題的算法,”我回答,“每個人每小時消費一百升-空氣中含有的氧,二十四小時就消費二千四百升含有的氧。這樣就可以求出諾第留斯號含有多少倍的二千四百升空氣來。”
-Bien, vayamos, pues, con el cálculo. Cada hombre gasta en una hora el oxígeno contenido en cien litros de aire, o sea, en veinticuatro horas, el oxígeno contenido en dos mil cuatrocientos litros.
“正是。”康塞爾說。
-Exactamente -asintió Conseil.
“可是,”我又說,“諾第留斯號的容積是一千五百噸,一噸的容積是一千升,諾第留斯號含有一百五十萬升的空氣,拿二千四百來除……“
-Ahora bien -proseguí-, dado que la capacidad del Nautilus es de mil quinientas toneladas, y la de la tonelada es de mil litros, el Nautilus contiene un millón quinientos mil litros de aire, que divididos por dos mil cuatrocientos…
我用鉛筆很快地計算:
Rápidamente calculé con el lapicero:
“所得的商數是六百二十五.這就是說,諾第留斯號所有的空氣可以供應六百二十五人在二十四小時內呼吸之用。”
-… Arrojan un cociente de seiscientos veinticinco, lo que equivale a decir que el aire contenido en el Nautilus podría en rigor, bastar a seiscientos veinticinco hombres durante veinticuatro horas.
“六百二十五人!尼德-蘭一再說。
-¡Seiscientos veinticinco! -exclamó Ned.
“您要相信,”我又說,“乘客:、水手和職員都算上,我們還不及這數字的十分之一。
-Pero podemos estar seguros -añadí -de que entre pasajeros, marineros y oficiales no llegamos ni a la décima parte de esa cifra.
“這對於三個人來說,還是過多了!”康塞爾低聲說。
-Lo que resulta todavía demasiado para tres hombres -murmuró Conseil.
“可憐的尼德,所以我只能勸您忍耐了。”
-Así que, mi pobre Ned, no puedo hacer más que aconsejarle paciencia.
“比忍耐還要進一步,”康塞爾回答,“只能聽天由命了”
-Y más aún que paciencia, resignación -añadió Conseil, usando la palabra justa
“總起來說,”我又說、“尼摩船長也不可能老是往南走!他總有要停止的時候,就是到了冰山面前也罷!他總要回到有人居住、有文化的海中來!那時候,就可能有機會執行尼德-蘭的計劃了。”
-Después de todo, el capitán Nemo no podrá ir eternamente hacia el Sur. Forzoso le será detenerse, aunque no fuera más que por los bancos de hielo, y regresar hacia aguas más civilizadas. Entonces será llegado el momento de volver a pensar en los proyectos de Ned Land.
加拿大人搖搖頭、手摩一下前額,不回答,走了。
El canadiense movió la cabeza, se pasó la mano por la frente, y se retiró.
“請先生允許我說出我對他的看法,”康塞爾於是說,“這可憐的尼德老是想他不可能有的一切.過去生活的一切都回到他心中來。我們所不能有的一切在他覺得都很可惋惜,心中發生悔恨。他從前的回憶苦苦糾纏着他,他很傷心,很難過。我們必須瞭解他的情況。他在這船上有什麼可做的呢?沒有。他不像先生那樣,是一位學者,他跟我們不同,對於海中的美麗事物沒有同樣的趣味。他要冒險不顧一切,只求走入他本國的一個酒店中去!”
-Permítame el señor hacerle una observación. El pobre Ned está pensando continuamente en todas las cosas de que está privado. Toda su vida le viene a la memoria y echa de menos todo lo que aquí nos está prohibido. Le oprimen los recuerdos y sufre. Hay que comprenderle. ¿Qué es lo que pinta él aquí? Nada. No es un sabio como el señor y no puede interesarse como nosotros por las cosas admirables del mar. Sería capaz de arrostrar todos los peligros por poder entrar en una taberna de su país.
很顯然,船上生活的單調,對於習慣自由和積極生活的:加拿大人來說,是不可忍受的。海上事件可能使他高興的是很少的。可是,這一無,一件偶然的意外使他恢復了他從前當魚叉手時的最好日子。
Cierto es que la monotonía de la vida a bordo debía ser insoportable al canadiense, acostumbrado a una existencia libre y activa. Raros eran allí los acontecimientos que podían apasionarle. Sin embargo, aquel día surgió un incidente que vino a recordarle sus buenos días de arponero.
早上十一點左右,諾第留斯號在大洋面上,航行在成群的鯨魚中間一這個遭遇並不使我驚異,因為我知道這些動物受人過度的追擊,都躲到兩極邊緣、高緯度的海水中來一
Hacia las once de la mañana, el Nautilus, navegando en superficie, se encontró de repente en medio de un grupo de ballenas. No me sorprendió el encuentro, pues bien sabía yo que la persecución a ultranza de que son víctimas estos animales les ha llevado a refugiarse en los mares de las altas latitudes.
鯨魚類在海上事業方面所起的作用,對於地理上發現的影響是很重大的。鯨魚類,首先吸引着已斯克人)、其次亞斯豆裡”①人、又其次英國人和荷蘭人,追隨在它後面,使他們不怕大洋的危險,帶領他們從地球這一極端到那一極端。
Considerables han sido el papel y la influencia ejercidos por las ballenas en el mundo marino y en los descubrimientos geográficos. Fueron ellas las que atrayendo a los vascos primero y luego a los asturianos, ingleses y holandeses les estimularon a arrostrar los peligros del océano y les condujeron de una extremidad a otra de la Tierra. Las ballenas suelen frecuentar los mares australes y boreales. Antiguas leyendas pretenden incluso que estos cetáceos atrajeron a los pescadores hasta siete leguas tan sólo del Polo Norte. Si el hecho es falso, será verdadero algún día, porque probablemente será la caza de la ballena en las regiones ártica o antártica la que lleve a los hombres a alcanzar esos puntos desconocidos del Globo que son los Polos.
我們坐在平台上,海上風平浪靜。是的,這些緯度地區正給我們帶來美麗的秋天。是那個加拿大人——他不能搞錯——指出東方天邊有一條鯨魚、注意地看一下,我們看見它的灰黑色的脊背在距離諾第留斯號五海里的海面上,不停地浮起來、沉下去。
Estábamos sentados sobre la plataforma. El mar estaba en bonanza. El mes de marzo, equivalente en esas latitudes al de septiembre, nos procuraba hermosos días de otoño. Fue el canadiense quien avistó una ballena en el horizonte, al Este. No podía él equivocarse. Mirando atentamente, se veía el lomo negruzco de la ballena elevarse y descender alternativamente sobre la superficie del mar, a unas cinco millas del Nautilus.
“啊…尼德-蘭喊道:“如果我是在一般捕鯨船上,現在慨是使我痛快的一次遭遇T!那是一條身軀巨大的鯨魚!請看它的鼻孔有多大的氣力,噴出了混有氣體的水柱!真可恨!我為什麼被綁在這塊鋼板上呢!”
-¡Ah! -exclamó Ned Land-. ¡Si estuviera yo a bordo de un ballenero, he ahí una vista que me haría feliz! Es un animal de gran tamaño. Fíjense con qué potencia despiden sus espiráculos columnas de aire y vapor. ¡Mil diantres! ¿Por qué he de verme encadenado a este armatoste metálico?
“怎麼。”我回答,“尼德,您還沒有打消您哪打鯨魚的老念頭嗎?”
-Así, Ned le dije-, todavía vive en usted el viejo pescador..
“先生,打鯨魚的人能夠忘記他從前的手藝嗎?他能夠厭倦這種捕捉所引起的激動嗎?”
-¿Cree usted, señor, que un pescador de ballenas puede olvidar su antiguo oficio? ¿Es que puede uno hastiarse alguna vez de las emociones de una caza como ésa?
“尼德,您從沒有在這一帶海中打過鯨魚嗎?”
-¿No ha pescado nunca en estos mares, Ned?
“從沒有,先生。、我只在北極海中打鯨魚,就在白令海峽和台維斯海峽一帶。”
-Nunca, señor. únicamente en los mares boreales, tanto en el estrecho de Bering como en el de Davis.
“那麼,南極的鯨魚對您來說還是陌生的。您以前捕捉”的都是平常的白鯨,它並木敢冒險通過赤道的溫熱海水。”
-Entonces, la ballena austral le es desconocida. La que ha pescado usted hasta ahora es la ballena franca que nunca se arriesgaría a atravesar las aguas cálidas del ecuador.
“啊!教授,您給我說什麼呀?”加拿大人用相當懷疑的口氣回答。
-¿Qué es lo que me está usted diciendo, señor profesor? -me replicó el canadiense, en un tono que denotaba su incredulidad.
“我說的是事實哩。”
-Digo lo que es.
“好嘛!、事實!正在這兒說話的我,兩年半以前,在北緯65度,格陵蘭島附近捕獲了一條鯨魚,它身上還帶著一般白令海峽的捕鯨船所刺中的魚叉。現在我要問您,鯨魚在美洲西邊被刺中了,如果它沒有繞合恩角或好望角;通過赤道,它哪能死在美洲東邊呢?”
-¿Ah, sí? Pues, mire usted, el que le está hablando, en el año 65, o sea, hace dos años y medio, capturó, cerca de Groenlandia, una ballena que llevaba aún en su flanco el arpón marcado de un ballenero de Bering. Pues bien, yo le pregunto cómo un animal arponeado al oeste de América pudo venir a hacerse matar al Este sin haber franqueado el ecuador, tras haber pasado ya sea por el cabo de Hornos, ya por el de Buena Esperanza.
“我跟尼德朋友的想法一樣,”康塞爾說,“我等着聽先生的答覆哩。”
-Pienso lo mismo que el amigo Ned -dijo Conseil -y aguardo la respuesta del señor.
“朋友們,先生的答覆是這樣,鯨魚類是有地方性的,按’照種類的不同;它們定居在某處海中,並不離開。如果有一條鯨魚從白令海峽走到台維斯侮峽,那很簡單,因為這兩個海洋間一定有一條相通的水路,或在美洲海岸邊,或在亞洲海岸邊。”
-Pues el señor os responde, amigos míos, que las ballenas están localizadas, según sus especies, en algunos mares que no abandonan. Si uno de estos animales ha pasado del estrecho de Bering al de Davis es, simplemente, porque debe existir un paso de un mar a otro, ya sea por las costas de América o por las de Asia.
“要我們相信您的話嗎?”加拿大人閉着一隻眼睛問:
-¿Hay que creerle? -dijo el canadiense, a la vez que cerraba un ojo.
“我們要相信先生的話。”康塞爾回答。
-Hay que creer al señor -sentenció Conseil.
“那麼,”加拿大人立即又說”既然我沒有在這一帶海中打過鯨魚,我就不認得往來這~帶海中的鯨魚類嗎?”
-Así, pues -dijo el canadiense-, como nunca he pescado en estos parajes no conozco las ballenas que los habitan, ¿no es así?
“我剛纔對您說過了,尼德
-Así es, Ned.
“那要認識它們就更有理由了。“康塞爾回答。
-Pues razón de más para conocerlas -dijo Conseil.
“看!看!”加拿大人喊,聲音很激動,“它走過來了!它向我們衝來了!它侮辱我、玩弄我!它知道我現在不可能懲治它!”
-¡Miren! ¡Miren! -gritó el canadiense, con una voz conmovida-. ¡Se acerca! ¡Viene hacia nosotros! ¡Me está desafiando! ¡Sabe que no puedo nada contra ella!
尼德把腳亂跺,他的手揮動着一支空想的魚叉,在那裡顫抖。
Ned golpeaba la plataforma con el pie y su brazo se agitaba blandiendo un arpón imaginario.
“這裡鯨魚類動物是跟北極海中的一樣大嗎?”他問。
-¿Son tan grandes estos cetáceos como los de los mares boreales?
“差不多一樣,尼德。”
-Casi, casi, Ned.
“我看過的大鯨魚,先生,是長到一百英呎的大鯨魚!我甚至要說,阿留申群島的胡拉摩克島和翁加里克島的鯨魚身長超過一百五十英呎”
-Es que yo he visto ballenas muy grandes, señor, ballenas que medían hasta cien pies de longitud. Y he oído decir que la hullamock y la umgallick de las islas Aleutianas sobrepasan a veces los ciento cincuenta pies.
“我覺得這有些過度誇張,”我回答,“這些東西不過是鯨科,有脊鰭的動物,大頭鯨也:樣。它們通常比普通白鯨小一些”
-Eso me parece exagerado -respondí-. Esos animales no son más que balenópteros, provistos de aletas dorsales, y, al igual que los cachalotes, son generalmente más pequeños que la ballena franca. La mirada del canadiense no se apartaba del océano.
“啊!”加拿大人喊道,他的眼睛不離開海洋,”它近前來了,它到諾第留斯號的水圈中來了!”
-¡Ah! ¡Se acerca, viene hacia el Nautilus!
鯨魚老是向前來。尼德,蘭眼睛死盯住它。他喊道:
Luego, reanudó la conversación.
“啊!並不是=條鯨魚,是十條,二十條,整一群呢!一點沒辦法,不能動!在這裡腳和手都像綁起來了一樣!”
-Habla usted del cachalote como si fuera un pequeño animal. Sin embargo, se ha hablado de cachalotes gigantescos. Son unos cetáceos inteligentes. Algunos, se dice, se cubren de algas y fucos, y se les toma entonces por islotes sobre los que se acampa y se hace fuego…
-Y se edifican casas -dijo Conseil.
-En efecto, señor bromista -respondió Ned Land-. Y luego, un buen día, el animal se sumerge y se lleva a todos sus habitantes al fondo del abismo.
-Como en los viajes de Simbad el Marino -repliqué, riendo-. Parece, señor Land, que le gustan las historias extraordinarias. ¡Qué cachalotes, los suyos! Espero que no se lo crea.
Muy seriamente, respondió así el canadiense:
-Señor naturalista, de las ballenas hay que creérselo todo. ¡Ah, cómo marcha ésa! ¡Cómo se desvía-… ! Se dice que estos animales podrían dar la vuelta al mundo en quince días.
-No diré que no.
-Pero lo que seguramente no sabe usted, señor Aronnax, es que en los comienzos del mundo las ballenas marchaban más rápidamente aún.
-¿Ah, sí? ¿De veras, Ned? ¿Y por qué?
-Porque entonces tenían la cola a lo ancho, como los peces, es decir, que la cola, comprimida verticalmente, batía el agua de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. Pero el Creador, al darse cuenta de que marchaban demasiado rápidamente, les torció la cola, y desde entonces azotan el agua de arriba a abajo, en detrimento de su velocidad.
-Bien, Ned -dije, tomando una expresión del canadiense-, ¿hay que creerle?
-No demasiado -respondió Ned Land-, no más que si le dijera que hay ballenas de trescientos pies de longitud y de cien mil libras de peso.
-Mucho es eso, en efecto. Sin embargo, hay que admitir que algunos cetáceos adquieren un desarrollo considerable, puesto que, al parecer, dan hasta ciento veinte toneladas de aceite.
-Eso es verdad, eso lo he visto yo -dijo el canadiense.
-Lo creo, Ned, como creo que hay ballenas que igualan en tamaño a cien elefantes. Calcule usted el efecto que puede producir una masa así lanzada a toda velocidad.
-¿Es verdad que pueden echar un barco a pique? -preguntó Conseil.
-No lo creo -le respondí-. Se cuenta, sin embargo, que en 1820, precisamente en estos mares del Sur, una ballena se precipitó contra el Essex y le hizo retroceder a una velocidad de cuatro metros por segundo. Las olas penetraron por la popa y el Essex se fue a pique en seguida.
Ned me miró con un aire burlón, y dijo:
-En cuanto a mí, he recibido un coletazo de ballena; en mi bote, claro. Mis compañeros y yo nos vimos despedidos a una altura de seis metros. Pero al lado de la ballena del señor profesor, la mía no era más que un ballenato.
-¿Viven muchos años estos animales? -preguntó Conseil.
-Mil años -respondió el canadiense, sin vacilar.
-¿Cómo lo sabe usted, Ned?
-Porque así se dice.
-¿Y por qué se dice?
-Porque se sabe.
-No, Ned, eso no se sabe, se supone, y esa suposición se basa en este razonamiento. Hace cuatrocientos años, cuando los pescadores se lanzaron por vez primera en persecución de las ballenas, éstas tenían un tamaño muy superior al actual. Se supone, pues, bastante lógicamente, que la inferioridad de las actuales ballenas se debe a que no han tenido tiempo de alcanzar su completo desarrollo. Esto es lo que hizo decir a Buffon que estos cetáceos podían y debían vivir mil años. ¿Me oye usted?
Pero Ned Land no oía ni escuchaba. La ballena continuaba acercándose y él la seguía, devorándola con los ojos.
-¡No es una ballena, son diez, veinte, es una manada entera! ¡Y no poder hacer nada! ¡Estar aquí, atado de pies y manos!
“不過,尼德朋友,”康塞爾說,“您為什麼不要求尼摩船長准許您去追打呢?……”
-¿Por qué no pide permiso de caza al capitán Nemo, amigo Ned?
康塞爾的話還沒有說完,尼德-蘭已經從打開的嵌板溜進去,跑去找船長。一會兒,兩人都出現在平台上。
No había acabado todavía Conseil de hablar, cuando ya Ned Land se precipitaba al interior en busca del capitán.
尼摩船長看一下這群鯨魚類動物,它們在距諾第留斯號一海里的海面上游來游去。他說:
Algunos instantes después, ambos reaparecían en la plataforma. El capitán Nemo observó la manada de cetáceos que evolucionaba a una milla del Nautilus.
“那是南極的鯨魚。它們可以使一整隊捕鯨船都發財妮。”
-Son ballenas australes -dijo-. Hay ahí la fortuna de una flota de balleneros.
“那麼,先生,”加拿大人間,“單單為了不把我從前當魚叉手的職業忘記,我是不是可以追打它們呢?”
-Y bien, señor -dijo el canadiense-, ¿no podría yo darles caza, aunque sólo fuese para no olvidar mi antiguo oficio de arponero?
“僅僅為消滅它們而追打,有什麼好處!”尼摩船長回答,“我們船上要這麼多鯨魚油沒有什麼用。”
-¿Para qué? -respondió el capitán Nemo-. ¿Cazar únicamente por destruir? No necesitamos aceite de ballena a bordo.
“可是,先生,”加拿大人又說,“在紅海中:您卻准許我們追打海馬!”
-Sin embargo -dijo el canadiense-, en el mar Rojo usted nos autorizó a perseguir a un dugongo.
“那時是要給我們的船員們獲得新鮮的肉,所以才那樣做。現在是為殺害而殺害罷了,我知道這是人類的特權,萌便傷害生命,不過我不允許做這類殘害生命的消遣。毀滅這些善良無害的南極鯨魚,像普通白鯨一般,蘭師傅,您為同行一般人是做了一件可責備的行為。他們就是這樣把整個巴芬灣都弄得沒有一條鯨魚了,他們就是這樣消滅了整個有用的一綱動物了。不要跟這些不幸的鯨魚類動物為準吧。就是你們不參加進去,它們已經有不少的天然敵人。北方,大頭鯨、狗沙魚和鋸鮫之類。”
-Se trataba entonces de procurar carne fresca a mi tripulación. Aquí sería matar por matar. Ya sé que es éste un privilegio reservado al hombre, pero yo no admito estos pasatiempos mortíferos. Es una acción condenable la que cometen los de su oficio, señor Land, al destruir a estos seres buenos e inofensivos que son las ballenas, tanto la austral como la franca. Ya han despoblado toda la bahía de Baffin y acabarán aniquilando una clase de animales útiles. Deje, pues, tranquilos a estos desgraciados cetáceos, que bastante tienen ya con sus enemigos naturales, los cachalotes, los espadones y los sierra.
當船長談這些大道理的時候,大家很容易想到加拿大的臉孔是什麼樣。拿這類的話來對打魚人說,簡直是自己尼德-蘭看一下尼摩船長,很顯然是不瞭解船長跟他說的話。可是,尼摩船長的話是對的。打魚人的野蠻和過的屠殺總有一天要把大洋中的最後一條鯨魚都消滅淨盡
Fácil es imaginar la cara del canadiense ante ese curso de moral. Emplear semejantes razonamientos con un cazador, palabras perdidas. Ned Land miraba al capitán Nemo, y era evidente que no comprendía lo que éste quería decirle. Tenía razón el capitán. El bárbaro, desconsiderado encarnizamiento de los pescadores hará desaparecer un día la última ballena del océano.
尼德-蘭嘴裡哼着美國進行曲,兩手塞進口袋裏,轉過臉,不睬我們。
Ned Land silbó entre dientes su Yankee doodle, se metió las manos en los bolsillos y nos volvió la espalda.
可是尼摩船長看著那一群鯨魚類動物,對我說:
El capitán Nemo observaba la manada de cetáceos. Súbitamente, se dirigió a mí.
“我說的是對的,就是除開人類不算,鯨魚有不少的天然敵人。這一群鯨魚不久就要跟強大的敵人球着了。阿龍納斯先生,您看見在下邊六海里海面上那些正在行動的灰黑點嗎?”
-Tenía yo razón en decir que, sin contar al hombre, no le faltan a las ballenas enemigos naturales. Dentro de poco ésas van a pasar un mal rato. ¿Distingue usted, señor Aronnax, esos puntos negruzcos en movimiento, a unas ocho millas, a sotavento?
-Sí, capitán -respondí.
“那是大頭鯨,很可怕的動物,有時我碰到兩三百成群的隊伍!這種動物是殘酷有害的東西,消滅它們是對的。”
-Son cachalotes, animales terribles que he encontrado a veces en manadas de doscientos o trescientos. A esos animales crueles y dañinos, sí que está justificado exterminarlos.
加拿大人聽到最後一句話,急忙回過身子來。、
Al oír estas palabras, el canadiense se volvió con viveza.
那麼,船長,“我說,現在還是時候,並且又是為鯨氫的利益起見……”
-Pues bien, capitán -dije-, estamos a tiempo, en interés de las ballenas.
“用不着去冒險,教授。諾第留斯號就足以驅散那些大頭鯨了。它裝有鋼製的沖兔,我想,它的厲害相當於蘭師傅,的魚叉。”
-Inútil exponerse, señor profesor. El Nautilus se basta a sí mismo para dispersar a esos cachalotes, armado como está de un espolón de acero que, creo yo, vale tanto al menos como el arpón del señor Land.
加拿大人一點不客氣地聳一聳兩肩。用船沖角攻打鯨魚類動物!有誰聽說過?
El canadiense no se molestó en disimular lo que pensaba, encogiéndose de hombros. ¡Atacar a golpes de espolón a los cetáceos! ¿Dónde, cuándo se había visto tal cosa?
“請等待一下,阿龍納斯先生,”尼摩船長說,”我們要給您看一次您還沒有看見過的追打。對於這些凶惡鯨科動物,一點也用不着憐憫。它們就是嘴和牙齒。”
-Espere, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo-. Vamos a mostrarle una caza que no conoce usted aún. Nada de piedad con estos feroces cetáceos. No son más que boca y dientes.
嘴和牙齒!人們再不能更好地來描寫腦袋巨大的大頭鯨了,這種東西的身軀有時超過二十五米,這種動物的巨大腦袋約占身長三分之一。它們的武裝比長鬚鯨的強大,長鬚鯨的上顎只有一串鯨鬚,大頭鯨就有二十五枚粗牙,牙長二十釐米,牙尖為圓筒形和圓錐形,每枚牙重二斤:就是在那巨大腦袋的上部和有軟骨片分開的大空洞裡面,藏有三四百公斤的名為“鯨魚白”的寶貴油。
Boca y dientes. No se podía definir mejor al cachalote macrocéfalo, cuyo tamaño sobrepasa a veces los veinticinco metros. La cabeza enorme de este cetáceo ocupa casi el tercio de su cuerpo. Mejor armado que la bafiena, cuya mandíbula superior está dotada únicamente de barbas, está provisto de veinticinco grandes dientes de veinte centímetros de altura, cilíndricos y cónicos en su vértice, que pesan dos libras cada uno. En la parte superior de su enorme cabeza, en grandes cavidades separadas por cartilagos, contiene de trescientos a cuatrocientos kilogramos de ese aceite precioso llamado «esperma de ballena». El cachalote es un animal feo, «más renacuajo que pez», según la observación de Fredol, mal construido, «malogrado», por así decirlo, en toda la parte izquierda de su estructura y con la visión limitada apenas a su ojo derecho.
可是,這一群怪東西老是往前來。它們看見了長鬚鯨,椎備攻打。我們預先就可以看出大頭鯨要取得勝利,不單煙為它們比它們的馴良敵手較結實、便于攻擊,而且又因為它們可以在水底下留得較久,不浮上水面來呼吸。
La monstruosa manada continuaba acercándose. Había visto ya a las ballenas y se disponía a atacarlas. Podía predecirse de antemano la victoria de los cachalotes, no sólo por estar mejor conformados para el ataque que sus inofensivos adversarios, sino también porque pueden permanecer más tiempo bajo el agua sin subir a respirar a la superficie.
現在正好是去援救這些長鬚鯨的時候了。諾第留斯號行駛在水裡面。康塞爾、尼德-蘭和我,我們坐在客廳的玻璃窗戶面前。尼摩船長到領航人那邊去,躁縱他的潛水船象一件毀滅性的機器一樣。不久,我覺得推進器驟然加速轉動,速度立即加快了。
Era tiempo ya de acudir en socorro de las ballenas. El Nautilus comenzó a navegar entre dos aguas. Conseil, Ned y yo nos apostamos en el observatorio del salón. El capitán Nemo se dirigió a la cabina del timonel para maniobrar su aparato como un artefacto de destrucción. Poco después sentí cómo se multiplicaban las revoluciones de la hélice y aumentaba nuestra velocidad.
當諾第留斯號駛到的時候,大頭鯨和長鬚鯨已經開始戰鬥了。諾第留斯號的動作是要把這群大頭怪物攔住。最初,這些怪物看見這只新奇東西參加戰鬥,並不激動,跟平常一樣。但不久它們就不得不防備它的攻擊了。
Ya había comenzado el combate entre los cachalotes y las ballenas cuando llegó el Nautilus. La maniobra de éste se orientó a cortar la manada de macrocéfalos. Al principio, éstos no parecieron mostrarse temerosos a la vista del nuevo monstruo que se mezclaba en la batalla, pero pronto hubieron de emplearse en esquivar sus golpes.
好一場惡鬥!就是尼德-蘭,不久也興高采烈起來,終於大拍其掌.諾第留斯號變成為一支厲害的魚叉,由船長的手來揮動。投向那些肉團,一直穿過去:穿過之後,留下那怪物的兩半片蠕動的身軀。大頭鯨厲害的尾巴撲打船的側邊,它一點也不覺得。大頭鯨沖憧它,它也沒有感覺。打死了一條大鯨,它又跑去打另一條,它立即轉過來,不肯放走它的獵物;它向前、向後,完全聽掌舵人的指揮;大頭鯨沉入深的水層,它就潛下去追,大頭鯨浮到水面來,它也跟着上來,或正面打,或側面刺,或切割,或撕裂,四面八方,縱橫上下,就用它那可怕的沖角亂刺亂戳。
¡Qué lucha! El mismo Ned Land acabó batiendo palmas, entusiasmado. El Nautilus se había tornado en un arpón formidable, blandido por la mano de su capitán. Se lanzaba contra las masas carnosas y las atravesaba de parte a parte, dejando tras su paso dos movedizas mitades de cachalote. No sentía los tremendos coletazos que azotaban a sus flancos ni los formidables choques. Exterminado un cachalote, corría hacia otro, viraba rápidamente para no fallar la presa, se dirigía hacia adelante o hacia atrás, dócil al timón, sumergiéndose cuando el cetáceo se hundía en las capas profimdas o ascendiendo con él cuando volvía a la superficie, golpeándole de lleno u oblicuamente, cortándole o desgarrándole con su terrible espolón, y en todas las direcciones y a todas las velocidades.
好一場屠殺:水面上是何等的熱閙!這些嚇怕的動收發出的是多麼尖鋭的叫嘯,還有它們特有的那種鼾聲!近常是很為安靜的水層中間,現在被它們的尾巴攪成真正洶湧的波浪了。
¡Qué carnicería! ¡Qué ruido en la superficie de las aguas producían los agudos silbidos y los ronquidos de los espantosos animales! En medio de aquellas aguas ordinariamente tan bonancibles sus coletazos producían una verdadera marejada.
這種史詩大的屠殺一直延長了一小時,那些大頭怪物是不可能躲開的。好幾次,有十條或十二條一齊連合起來,想拿它們的工量來壓扁諾第留斯號。在玻璃上,我們看到它們的排列着牙齒的大嘴,它們的可怕的眼睛。尼德-蘭簡直壓制不住自己了,威嚇它們,咒罵它們。我們覺得它們抓住了我們的船,就像在短樹叢下狗咬住小豬的耳朵一般。死也不放,、諾第留斯號催動它的推進器,戰勝它們,拖拉它們,或把它們帶到海水上層來,不顧它們的巨大重量,不管它們的強大壓力。
Una hora duró aquella homérica matanza a la que no podían sustraerse los macrocéfalos. En varias ocasiones, diez o doce reunidos trataron de aplastar al Nautilus bajo sus masas. A través del cristal veíamos sus grandes bocazas pavimentadas de dientes, sus ojos formidables. Ned Land, que ya no era dueño de sí, les amenazaba e injuriaba. Sentíamos que intentaban fijarse a nuestro aparato como perros que hacen presa en un jabato entre la espesura del bosque. Pero el Nautilus, forzando su hélice, les arrastraba consigo o les llevaba a la superficie, sin sentir en lo más mínimo su enorme peso ni sus poderosas convulsiones.
最後,這一人群大頭鯨四散了:海水又變為平靜了。我覺得我們又浮上洋面來。嵌板打開,我們立即跑上平台去。
Al fin fue clareándose la masa de cachalotes y las aguas recobraron su tranquilidad. Sentí que ascendíamos a la superficie. Una vez en ella, se abrió la escotilla, y nos precipitamos a la plataforma.
海上滿浮着稀爛的屍體。就是一,次猛烈的爆炸恐怕也不可能更厲害地把這些巨大肉團分開、撕破、碎裂。我們是浮在許多龐然大物的軀泳中間,這些軀體是灰藍色的脊背,灰白色的肚腹,全身都長着巨大的疙瘩。有些嚇怕了的大頭鯨逃到天邊去了。海水在好幾海里的面積上都染成紅色,諾第留斯號是浮在血海的中間。
El mar estaba cubierto de cadáveres mutilados. Una formidable explosión no habría dividido, desgarrado, descuartizado con mayor violencia aquellas masas carnosas. Flotábamos en medio de cuerpos gigantescos, azulados por el lomo y blancuzcos por el vientre, y sembrados todos de enormes protuberancias como jorobas. Algunos cachalotes, espantados, huían por el horizonte. El agua estaba teñida de rojo en un espacio de varias millas, y el Nautilus flotaba en medio de un mar de sangre.
尼摩船長也來到我們所在的平台上。他說:
El capitán Nemo se unió a nosotros, y dirigiéndose a Ned Land, dijo:
“蘭師傅,怎樣?”
-¿Qué le ha parecido?
“先生,”加拿大人回答,他的熱情這時安靜下來了,“不錯,那是厲害得怕人的景象。不過我不是屠夫,我是打魚人,這景象不過是一次大屠殺罷了。”
El canadiense, en quien se había calmado el entusiasmo, respondió:
-Pues bien, señor, ha sido un espectáculo terrible, en efecto. Pero yo no soy un carnicero, soy un pescador, y esto no es más que una carnicería.
“這是一次對有害動物的屠殺,”船長回答,“諾第留斯號並不是一把屠刀。”
-Es una matanza de animales dañinos -respondió el capitán -y el Nautilus no es un cuchillo de carnicero.
“我還是喜歡我的魚叉。”加拿大人立即說。
-Yo prefiero mi arpón -replicó el canadiense.
“各人有各人的武器。”船長回答,同時眼盯着尼德-蘭。
-A cada cual sus armas -dijo el capitán, mirando fijamente a Ned Land.
我很害怕尼德-蘭不能剋制,要發脾氣,做出激烈的行動,可能產生不良的可悲的後果,但他看到了諾第留斯號這時正要靠近一條長鬚鯨,他的憤怒移轉過去了。
Temí por un momento que éste se dejara llevar a un acto violento de deplorables consecuencias. Pero su atención y su ira se desviaron a la vista de una ballena a la que se acercaba el Nautilus en ese momento.
這條長鬚鯨沒有能逃避大頭鯨的牙齒。我認得它是扁頭的,完全是黑色的南極鯨魚。就解剖學上來看:它跟普通白鯨和北嘉皮島的鯨魚不同的地方,在於它頸部的七根脊骨是接合起來,它比它的北方同類多兩根肋骨。這條不幸的鯨魚側面躺下,肚上滿是咬破的傷口,已經重傷致死了。在它受傷的鰭尖上,掛着一條它不能救護的小燉。“J卜l”的嘴流出水來,水像回潮一般,通過它的須,潺潺作響。
El animal no había podido escapar a los dientes de los cachalotes. Reconocí la ballena austral, de cabeza deprimida, que es enteramente negra. Se distingue anatómicamente de la ballena blanca y del Nord Caper por la soldadura de las siete vértebras cervicales y porque tiene dos costillas más que aquéllas.
El desgraciado cetáceo, tumbado sobre su flanco, con el vientre agujereado por las mordeduras, estaba muerto. Del extremo de su aleta mutilada pendía aún un pequeño ballenato al que tampoco había podido salvar. Su boca abierta dejaba correr el agua, que murmuraba como la resaca a través de sus barbas.
尼摩船長把諾第留斯號開到這條鯨魚的屍體旁邊,船上的兩個人員走到鯨魚身上,他們把鯨魚奶頭中藏的奶部取出來,份量一共有二三噸左右,我看見,吃了一驚。
El capitán Nemo condujo al Nautilus junto al cadáver del animal. Dos de sus hombres saltaron al flanco de la ballena. No sin asombro vi como los dos hombres retiraban de las mamilas toda la leche que contenían, unas dos o tres toneladas nada menos.
船長把一懷還帶熱氣的鯨奶送給我。我不能不對他大示我不喜歡喝這種飲料他向我保證這奶的味道很好,跟牛奶一點也沒有什麼不同。
El capitán me ofreció una taza de esa leche aún caliente. No pude evitar hacer un gesto de repugnancia ante ese brebaje. Él me aseguró que esa leche era excelente y que no se distinguía en nada de la leche de vaca. La probé y hube de compartir su opinión.
嘗了這奶,我的意見跟他的一樣。所以這奶對我們來說是很有用的、可以保藏的食品,因為這奶可以製成咸黃油或乳酪,在我們日常食品中是很好吃的一種。
Era para nosotros una útil reserva, pues esa leche, en forma de mantequilla salada o de queso, introduciría una agradable variación en nuestra dieta alimenticia.
自這一天起,我心中很不安地看出尼德.蘭對於尼摩、船長的態度愈來愈壞了,我決心要密切的注視加拿大人的行動。
Desde aquel día, observé con inquietud que la actitud de Ned Land hacia el capitán Nemo iba tornándose cada vez más peligrosa, y decidí vigilar de cerca los actos y los gestos del canadiense.