在這幾天內,諾第留斯號經常躲開美洲iM岸。很顯然,它不想到墨西哥灣水中,或安的列斯群島海中來。那一帶海水並不淺,不是不能容受它的船身龍骨,那一帶海的平均深度是一萬八千米;很可能是由於那一帶有許多島嶼,許多汽船往來,對於尼摩船長說來是不適合的。
Durante algunos días, el Nautilus se mantuvo constantemente apartado de la costa americana. Era evidente que su capitán quería evitar las aguas del golfo de México y del mar de las Antillas. No era por temor a que le faltase el agua bajo la quilla, pues la profundidad media de esos mares es de mil ochocientos metros, sino porque esos parajes, sembrados de islas y constantemente surcados por vapores, no convenían al capitán Nemo.
4月16日,在三十海里左右的距離,我們看見了馬丁尼克島和加德路披島。我有一個時候望見島上群山的高峰。
El 16 de abril avistamos la Martinica y la Guadalupe a una distancia de unas treinta millas. Vi por un instante sus elevados picos.
加拿大人打算在墨西哥灣實行他的計劃,或逃到某些陸地上,或靠近往來島嶼間沿岸的一隻船,他看見船躲開這海灣,很失望。在灣內,如果尼德-蘭能乘尼摩船長不知不黨的時候,把小艇奪到手,那逃走很可能成功。但如今是在大西洋上,那就不用想了。
El canadiense, que esperaba poder realizar en el golfo sus proyectos de evasión, ya fuese poniendo pie en tierra ya en uno de los numerosos barcos que enlazan las islas, se sintió enormemente frustrado. La huida habría sido allí fácilmente practicable si Ned Land hubiera logrado apoderarse del bote sin que, se diera cuenta el capitán, pero en pleno océano había que renunciar a la idea.
加拿大人、康塞爾和我,我們對於這事談了相當久。我們落到諾第留斯號船上作俘虜,到現在已經有六個月了。我們走了一萬七千里,像尼德-蘭說的,那是沒有什麼理由可以完結的。所以他向我作一個提議,這提議我簡直沒有預料到.那就是向尼摩船長明白幹脆地提出下面的問題來:船長是打算把我們無限期留在他船上嗎?
El canadiense, Conseil y yo mantuvimos una larga conversación al respecto. Llevábamos ya seis meses como prisioneros a bordo del Nautilus. Habíamos recorrido ya diecisiete mil leguas y no había razón, como decía Ned Land, para que eso no continuara indefinidamente. Me hizo entonces una proposición inesperada, la de plantear categóricamente al capitán Nemo esta cuestión: ¿es que pensaba retenernos indefinidamente abordo?
類似這一種會談使我十分為難和厭煩。照我來看,這利,會談不會有結果。在諾第留斯號潛水船方面,我們不能有一點指望,看來一切都要依靠我們自己。並已,最近以來,這個人變得更沉鬱,更不露面,更不愛交往了。好像他有意躲開我。我很少有機會碰到他。以前,他很喜歡給我解釋海底的神奇,現在他聽任我看書做研究,他簡直不到客來
Me repugnaba la sola idea de efectuar esa gestión, que, además, yo consideraba inútil de antemano. No había nada que esperar del comandante del Nautilus, debíamos contar exclusivamente con nosotros mismos. Por otra parte, desde hacía algún tiempo, ese hombre se había tornado más sombrío, más retraído, menos sociable. Parecía evitarme. Ya no me lo encontraba sino muy raras veces. Antes, se complacía en explicarme las maravillas submarinas; ahora, me abandonaba a mis estudios y no venía al salón.
他心中有過哪一種變化呢?由於哪種原因呢?我並沒有-什麼對不起他,或是可以責備自己的地方。也許是我們在船上使他為難嗎?可是,我不敢希望他有一天會恢復我們的自由。
¿Qué cambio se había producido en él? ¿Por qué causa? No tenía yo nada que reprocharme. ¿Tal vez se le hacía insoportable nuestra presencia a bordo? Pero aunque así fuera, no cabía esperar de él que nos devolviera la libertad.
所以,我請尼德在行動之前讓我思考一下,如果這次會談得不到什麼結果,可能就增加他的猜疑,使我們的處境更困難,對於加拿大人的計劃有損害。我又補充說,我不可能拿我們的身體健康作理由請求離開諾第留斯號。事實上,除了在南極的冰山下我們受了痛苦之外,尼德-蘭、康塞爾、我,我們的身體一直都很好。那種衛生的飲食,那種健康的空氣,那種規律的生活,那種溫度的穩定,決不至於人生疾病,而在一個對於陸地沒有任何留戀的人來說,在一個足摩船長來說,那他是在他自己家裡,他想到哪裡就到哪裡:他可以朝他的目的地走去,這在別人看來是神秘的道路,但他自己看來就不是神秘的道路了。這樣一種生活,我是可以理解的,但是我們,我們並沒有跟人類斷絶。在我個人,我不想把我的十分奇異和十分新鮮的研究跟我一齊埋葬。我現在有權利來寫這本關於海洋的真正的書,而這本我想,早晚總有一天可以公之於世。
Rogué, pues, a Ned que me dejara reflexionar antes de actuar. Si la gestión no daba ningún resultado, podía reavivar sus sospechas, hacer más penosa nuestra situación y dificultar los proyectos del canadiense.
En modo alguno podía yo aducir razones de salud, pues si se exceptúa la ruda prueba sufrida bajo la banca del Polo Sur, jamás nos habíamos hallado mejor cualquiera de los tres. La sana alimentación, la atmósfera salubre, la regularidad de nuestra existencia, la uniformidad de la temperatura no daban juego a las enfermedades.
Yo podía comprender esa forma de existencia para un hombre en quien los recuerdos de la tierra no suscitaban la más mínima nostalgia, para un capitán Nemo que allí se sentía en su casa, que iba a donde quería, que por vías misteriosas para otros pero no para él, marchaba hacia su objetivo. Pero nosotros no habíamos roto con la humanidad. Y en lo que a mí concernía, no quería yo sepultar conmigo mis nuevos y curiosos estudios. Tenía yo el derecho de escribir el verdadero libro del mar, y antes o después, más bien antes, quería yo que ese libro pudiera ver la luz.
就在這裡,在安的列斯群島水域中,海水下面十米,從敞開的嵌板看,又有多少有趣的海洋產物,我應當寫在我的日記本上!在許多植蟲動物中間,有那些名海扁筒的船形腔腸類,那是一種粗大的長方形膀眈,帶螺鈾質的閃光,把它們的膜迎風張開,讓它們的藍觸鬚浮在水中,像絲線一樣,眼看來是美麗迷人的水母,但手觸上是分泌腐蝕性液汁的麻草。在魚類一門中,有那些蛇穌魚,那是長十英呎,重六百磅的巨大軟骨魚,胸鰭是三角形,脊背中間有些突起,眼睛長在頭部最前端,它們像船隻的殘骸,浮來浮去,有時跟不透亮的窗板一樣,遮蓋住我們的玻璃窗。有那些美洲箭魚,大自然對於它們只塗上黑白兩種顏色。有那些匣形蝦虎魚,這魚很長,多肉,帶黃色的鰭和突出的顆骨。有那些長十六分米的婧魚,這魚齒很短很尖,滿是細鱗,它是屬於臼脂結的一種。其次,有雲層一般出現的海誹鯉龜,它們從頭到尾胸腹間有一條一條的金黃色帶,在水中搖動它們的光彩輝煌的鰭。最後,有那些金黃的蘋果鰭魚,它們裝上碧工色的條帶,穿著絲絨的外衣,像維郎尼斯所畫的王公一樣,在我們眼前走過。有那些帶刺綢魚,它們胸鰭撥得很快,一下子就不見了。有那些磷光鯨魚,身長十五英吋,被包圍在閃閃磷光中。 有那些鰍魚,拿它們粗大多肉的尾巴打攪海水。有那些紅色鮑魚,它們好像拿着它們的尖利胸鰭,搖來搖去割海水。有那些銀白的月光魚,它們叫這個名字很恰當,因為它們在水際升起來,就像發出許多淡白光線的月亮。
Allí mismo, en aguas de las Antillas, a diez metros de profundidad, ¡cuántas cosas interesantes pude registrar en mis notas cotidianas! Entre otros zoófitos, las galeras, conocidas con el nombre de fisalias pelágicas, unas gruesas vejigas oblongas con reflejos nacarados, tendiendo sus membranas al viento y dejando flotar sus tentáculos azules como hüos de seda, encantadoras medusas para la vista y verdaderas ortigas para el tacto, con el líquido corrosivo que destilan. Entre los articulados, vi unos anélidos de un metro de largo, armados de una trompa rosa y provistos de mil setecientos órganos locomotores, que serpenteaban bajo el agua exhalando al paso todos los colores del espectro solar. Entre los peces, rayas molubars, enormes cartilaginosos de diez pies de largo y seiscientas libras de peso, con la aleta pectoral triangular y el centro del dorso abombado, con los ojos fijados a las extremidades de la parte anterior de la cabeza, y que se aplicaban a veces como una opaca contraventana sobre nuestros cristales. Había también balistes americanos para los que la naturaleza sólo ha combinado el blanco y el negro. Y gobios plumeros, alargados y carnosos, con aletas amarillas, y mandíbula prominente. Y escómbridos de dieciséis decímetros, de dientes cortos y agudos, cubiertos de pequeñas escamas, pertenecientes a la familia de las albacoras. Por bandadas aparecían de vez en cuando salmonetes surcados por rayas doradas de la cabeza a la cola, agitando sus resplandecientes aletas, verdaderas obras maestras de joyeria, peces en otro tiempo consagrados a Diana, particularmente buscados por los ricos romanos y de los que el proverbio decía que «no los come quien los coge». También unos pomacantos dorados, ornados de unas fajas de color esmeralda, vestidos de seda y de terciopelo, pasaron ante nuestros ojos como grandes señores del Veronese. Esparos con espolón se eclipsaban bajo su rápida aleta torácica. Los clupeinos, de quince pulgadas, se envolvían en sus resplandores fosforescentes. Los múgiles batían el mar con sus gruesas colas carnosas. Rojos corégonos parecían segar las olas con su afilada aleta pectoral y peces luna plateados dignos de su nombre se levantaban sobre el agua como otras tantas lunas con reflejos blancos.
¡Cuántos nuevos y maravillosos especímenes habría podido observar aún si el Nautilus no se hubiese adentrado más y más en las capas profundas! Sus planos inclinados le llevaron hasta fondos de dos mil y tres mil quinientos metros. Allí la vida animal estaba ya sólo representada por las encrinas, estrellas de mar, magníficos pentacrinos con cabeza de medusa, cuyos tallos rectos soportaban un pequeño cáliz; trocos, neritias sanguinolentas, fisurelas y grandes moluscos litorales.
4月20日,我們航行在平均一千五百米深的水層。那時跟船最接近的陸地是留力口夷群島,群島散開,像鋪在海面上的一堆石板。在這一帶有高出的海底懸崖,那是像寬大基礎那樣鋪下的平板大石形成的一道一道直立高牆,在牆中間露出許多黑洞,我們船上的電光不可能直照到底。
El 20 de abril nos mantuvimos a una profundidad media de mil quinientos metros. Las tierras más próximas eran las del archipiélago de las Lucayas, islas diseminadas como un montón de adoquines en la superficie del mar. Se elevaban allí altos acantilados submarinos, murallas rectas formadas por bloques desgastados dispuestos en largas hiladas, entre los que se abrían profundos agujeros negros que nuestros rayos eléctricos no conseguían iluminar hasta el fondo.
這些岩石上麵舖着層層的闊大海產草葉,寬大的昆布類,巨大的黑角菜,簡直就是海產植物形成的牆壁,正好與地唐巨人①的世界相配。
Esas rocas estaban tapizadas de grandes hierbas, de laminarias gigantescas, de fucos enormes. Era una verdadera espaldera de hidrófitos digna de un mundo de titanes.
從我們上面說的巨大植物,康塞爾、尼德-蘭和我,自然而然地就要談到這一帶海中的巨大動物。顯然其中有些是作為其它一些動物的食物的。不過,從几乎不動的諾第留斯號的玻璃窗中看,我在那很長的草葉條上,見到腕足門的主要節肢類動物,長爪的海蜘蛛、紫色海蟹、安的列斯群島海中特有的翼步螺。
Estas plantas colosales nos llevaron naturalmente a Conseil, a Ned y a mí a hablar de los animales gigantescos del mar, pues aquéllas están evidentemente destinadas a alimentar a éstos. Sin embargo, a través de los cristales del Nautilus, entonces casi inmóvil, no vi sobre los largos filamentos de esas plantas otras variedades que los principales articulados de la división de los braquiuros, lambros de largas patas, canizreios violáceos v clíos vrovios del mar de las Antillas.
大約是十一點左右,尼德-蘭讓我注意那巨大昆布間發生的厲害怕人的蚤動。
Era alrededor de las once cuando Ned Land atrajo mi atención sobre un formidable hormigueo que se producía a través de las grandes algas.
“那麼,”我說,“這裡真正是章魚的窟洞,在這兒要看見一些這種怪物毫不為奇。”
-Son verdaderas cavernas de pulpos -dije -y no me extrañaría ver a algunos de esos monstruos.
“怎麼!”康塞爾說,“是那頭足綱的槍烏賊,單純的槍烏賊嗎?”
-¿Qué? ¿Calamares? ¿Simples calamares, de la clase de los cefalópodos? -dijo Conseil.
“不,”我說,“是那身軀巨大的章魚。尼德朋友一定搞錯了,因為我並不看見什麼。”
-No, pulpos de grandes dimensiones. Pero el amigo Land ha debido equivocarse, pues yo no veo nada -añadí.
“我很惋惜,”康塞爾回答,“我很想同這種大章魚面對面地看一看,這種東西我聽人說過很多,它可以把船隻拖到海底下去呢。這類東西叫做克拉……。”
-Lo siento -dijo Conseil-, pues me gustaría mucho ver cara a cara a uno de esos pulpos de los que tanto he oído hablar y que pueden llevarse a los barcos hasta el fondo del abismo. A esas bestias les llaman kra…
“克拉克(吹噓)①一下就夠了。”加拿大人用諷刺的語氣說。
-Cra-… cuentos chinos querrá decir -le interrumpió el canadiense, irónicamente.
“克拉肯。”康塞爾搶着說,他說完他的話,並沒有理會到他的同伴的嘲笑。
-Krakens -prosiguió Conseil, acabando su frase sin preocuparse de la broma de su compañero.
“誰都不能讓我相信,”尼德-蘭說,“世界上有這麼一種動物存在。”
-Jamás se me hará creer que existen tales animales.
“為什麼不能?”康塞爾回答,“我們相信過先生的海麒麟了。”
-¿Por qué no? -respondió Conseil-. Nosotros llegamos a creer en el narval del señor.
“康塞爾,我們錯了。”
-Y nos equivocamos, Conseil.
“當然錯了!不過一定還有別的人相信它。”
-Sin duda, pero los demás siguen creyendo en él.
“那可能,康塞爾,但是我自己,我一定要親自動手宰割過了,才相信有這些怪物存在。”
-Es probable, Conseil, pero lo que es yo no admitiré la existencia de esos monstruos hasta que los haya disecado con mis propias manos.
“這樣,”康塞爾問我,“先生也不相信有巨大的章魚
-Así que el señor ¿tampoco cree en los pulpos gigantescos?
“曖!有誰相信過呢?”加拿大人喊道。
-¿Y quién diablos ha creído en ellos? -dijo el canadiense.
“尼德朋友,有許多人相信呢。”
-Mucha gente, Ned.
“不是打魚人。恐怕是學者們吧!”
-No serán pescadores. Los sabios, tal vez.
“對不起,尼德。打魚人和學者們都相信!”
-Perdón, Ned. Pescadores y sabios.
“但是,現在跟您說話的我這個人,”康塞爾神氣十分嚴肅地說,“我記得很清楚,我曾看過一隻大船被一條頭足類動物的胳膊拉到海底下去。”
-Pues yo -dijo Conseil en un tono de absoluta seriedadme acuerdo perfectamente de haber visto una gran embarcación arrastrada al fondo del mar por los brazos de un cefalópodo.
“你看見過這個嗎?”加拿大人問。
-¿Usted vio eso?
“不錯,尼德。”
-Sí, Ned.
“你親眼看見過嗎?”
-¿Con sus propios ojos?
“我親眼看見過。”
-Con mis propios ojos.
“請問在什麼地方。”
-¿Y dónde, por favor?
“在聖馬羅港。”康塞爾沉着堅定地回答。
-En Saint Malo -afirmó imperturbablemente Conseil.
“在港中嗎?”尼德-蘭用譏笑的語氣說。
-¡Ah! ¿En el puerto? -preguntó Ned Land irónicamente.
“不,在一所教堂裡。”康塞爾回答。
-No, en una iglesia.
“在一所教堂裡!”加拿大人喊道。
-¡En una iglesia!
“對,尼德朋友。那是一幅繪着這條章魚的圖畫!”
-Sí, amigo Ned. Era un cuadro que representaba al pulpo en cuestión.
“好嘛!”尼德-蘭大笑說,“原來康塞爾先生逗着我玩呢!”
-¡Ah! ¡Vaya! -exclamó Ned Land, rompiendo a reír-. El señor Conseil me estaba tomando el pelo.
“事實上,他是對的,”我說,“我聽人說過這幅畫。不過畫的主題是根據一個傳說,您知道,談到生物科學,我們要怎樣來看這些傳說!並且,一談到怪物時,人們的想象總是要錯舌、起來的。
-De hecho, tiene razón -intervine yo-. He oído hablar de ese cuadro, pero el tema que representa está sacado de una leyenda, y ya sabéis lo que hay que pensar de las leyendas en materia de Historia Natural. Además, cuando se trata de monstruos, la imaginación no conoce límites.
不僅有人說這些章魚可以拉走船隻,並且有一個人,叫做奧拉又斯-麥紐斯①的,說有一條頭足類動物,長一海里,與其說像一個動物,不如說是像一個島嶼。又有人說,宜都羅斯的主教有一天在一堆岩石上搭起一座神壇,做彌撒。他做完了彌撒,這堆岩石行動起來,回海中人了。這堆岩石原來是一條章魚呢。”
No solamente se ha pretendido que esos pulpos podían llevarse a los barcos, sino que incluso un tal Olaus Magnus habló de un cefalópodo, de una milla de largo, que se parecía más a una isla que a un animal. Se cuenta también que el obispo de Nidros elevó un día un altar sobre una inmensa roca. Terminada su misa, la roca se puso en marcha y regresó al mar. La roca era un pulpo.
“說完了嗎?”加拿大人問。
-¿Y eso es todo? -preguntó el canadiense.
“沒有,”我回答,“另一個主教,彭士皮丹。德。伯爾們也說過一條章魚,在這章魚身上可以躁演一隊騎兵呢!”
-No. Otro obispo, Pontoppidan de Berghem, habla igualmente de un pulpo sobre el que podía maniobrar un regimiento de caballería.
“從前的主教們可真能說!”尼德-蘭說。
-Pues sí que estaban bien de la cabeza los obispos de antes -dijo Ned Land.
“最後,古時代的生物學者引舉過一些怪物,嘴好像一個海灣,身軀十分巨大,連直布羅陀海峽都走不過去。”
-En fin, los naturalistas de la antigüedad citan monstruos cuya boca parecía un golfo y que eran demasiado grandes para poder pasar por el estrecho de Gibraltar.
“真妙!”加拿大人說。
-¡Vaya, hombre! -dijo el canadiense.
“在這些故事裡面,是有些真的東西嗎?”康塞爾問。
-¿Y qué puede haber de cierto en todos esos relatos? -preguntó Conseil.
“一點沒有,我的朋友們,至少從超出似真性的界限而走人寓言或傳說的範圍一點上看,一點沒有。不過,講故事人的想象,雖不一定要有一個真實的原因,但至少總要有一個假借的理由。人們不可能否認有巨大類型的章魚和槍鳥賊存在,不過它們趕不上鯨科動物。亞里士多德曾經確實說過有一條長三米十釐米的槍烏賊。現在的打漁人時常看見有槍烏賊,身長超過一米八十釐米。杜利斯提和蒙伯利野①的博物館收藏有一些章魚的骨胳,長達二米。此外,根據生物學家的計算,一條這種動物,長僅僅六英呎,但它的觸鬚長達二十七英呎,這就足夠使它們成為怕人的怪東西。
-Nada, nada en todo cuanto pasa de los límites de la verosimilitud para desbordarse en la fábula o la leyenda. No obstante, la imaginación de los que cuentan estas historias requiere si no una causa, al menos un pretexto. No puede negarse que existen pulpos y calamares de gran tamaño, aunque inferior sin embargo al de los cetáceos. Aristóteles comprobó las dimensiones de un calamar que medía tres metros diez. Nuestros pescadores ven con frecuencia piezas de una longitud superior a un metro ochenta. Los museos de Trieste y de Montpellier conservan esqueletos de pulpos que miden dos metros. Además, según el cálculo de los naturalistas, uno de estos animales, de seis pies de largo, debería tener tentáculos de veintisiete metros, lo que basta y sobra pará hacer de ellos unos monstruos formidables.
“現在有人打到嗎?“加拿大人問。
-¿Se pescan de esta clase en nuestros días? -preguntó Conseil.
“就是沒有人打到,但水手們至少是看見過的。我的一個朋友,哈夫爾港的保爾-包斯船長,他時常對我肯定他說,他在印度洋中曾經碰見過一條這種身軀巨大的怪物。但最出奇的,並且不能否認這些巨大動物存在的,就是數年前,1861年發生的那件事實。”
-Si no se pescan, los marinos los ven, al menos. Uno de mis amigos, el capitán Paul Bos, del Havre, me ha afirmado a menudo que él había encontrado uno de esos monstruos de tamaño colosal en los mares de la India. Pero el hecho más asombroso, que no permite ya negar la existencia de estos animales gigantescos, se produjo hace unos años, en 1861.
“那件事實是怎樣的?”尼德-蘭問。
-¿Qué hecho es ése? -preguntó Ned Land.
“那件事實是這樣。1861年,在鐵匿利夫島的東北,差不多跟我們現在相同的緯度上,通訊艦亞列敦號的船員看見一條巨大的槍烏賊在水中浮游。布格船長挨近這東西,他用叉和槍打它,沒有什麼結獃,因為槍彈和叉刺穿了它的棉花一般的肉,就好像插進完全稀爛的粘液那樣。經過幾次的失敗,打不到它,船上人員最後把繩紐結扣在這條軟體動物身上。這繩紐結直滑溜到它的尾鰭邊停下;船上人員想把這怪東西拉上船來,但它的身體十分重,弄得它因為受繩索的拖拉,跟尾巴分開,它沒有了尾巴,潛入水中不見了。”
-A ello voy. En 1861, al nordeste de Tenerife, poco más o menos a la latitud en la que ahora nos hallamos, la tripulación del Alecton vio un monstruoso calamar. El comandante Bouguer se acercó al animal y lo atacó a golpes de arpón y a tiros de fusil, sin gran eficacia, pues balas y arpones atravesaban sus carnes blandas como si fuera una gelatina sin consistencia. Tras varias infructuosas tentativas, la tripulación logró pasar un nudo corredizo alrededor del cuerpo del molusco. El nudo resbaló hasta las aletas caudales y se paró allí. Se trató entonces de izar al monstruo a bordo, pero su peso era tan considerable que se separó de la cola bajo la tracción de la cuerda y, privado de este ornamento, desapareció bajo el agua.
“總算有了一件事實。”尼德-蘭說。
-Bien, ése sí es un hecho -manifestó Ned Land.
“是一件確切無疑的事實,老實的尼德。因此有人建議,稱這章魚為‘布格的槍烏賊’。”
-Un hecho indiscutible, mi buen Ned. Se ha propuesto llamar a ese pulpo «calamar de Bouguer».
“它身長多少?”加拿大人問。
-¿Y cuál era su longitud? -preguntó el canadiense.
“它不是長六米左右嗎?”康塞爾說,他站在玻璃邊,重新看那崎嶇不平的懸崖。
-¿No medía unos seis metros? -dijo Conseil, que, apostado ante el cristal, examinaba de nuevo las anfractuosidades del acantilado submarino.
“正是六米長。”我回答說。
-Precisamente -respondí.
-¿No tenía la cabeza -prosiguió Conseil coronada de ocho tentáculos que se agitaban en el agua como una nidada de serpientes?
-Precisamente.
“它的眼睛長在額門頂,不是生得很大嗎?”
-¿Los ojos eran enormes?
“是的,康塞爾。”
-Sí, Conseil.
“它的嘴不是跟鸚鵝的一樣,大到了不得嗎?”
-¿Y no era su boca un verdadero pico de loro, pero un pico formidable?
“不錯,康塞爾。”
-En efecto, Conseil.
“那麼!請先生原諒。”康塞爾安靜地回答,“如果這邊的不是布格的槍烏賊,至少也是它的兄弟了。”
-Pues bien, créame el señor, si no es el calamar de Bouguer éste es, al menos, uno de sus hermanos.
我眼看著康塞爾,尼德。蘭跑到玻璃窗邊去。
Miré a Conseil, mientras Ned Land se precipitaba hacia el cristal.
“真是怕人的東西。”他喊道。
-¡Qué espantoso animal! -exclamó.
我也跑前去看,我簡直嚇得倒退,不禁發出厭惡的表情。在我眼前走動的是那使人駭怕的怪物,真可以放在古代悲劇的傳說怪物裡面呢。
Miré a mi vez, y no pude reprimir un gesto de repulsión. Ante mis ojos se agitaba un monstruo horrible, digno de figurar en las leyendas teratológicas.
這是一條身軀巨大的章魚,長八米。它極端快捷地倒退着走,方向跟諾第留斯號走的相同。它那海色的獃獃的K大眼睛盯視着。它的八隻胳膊,不如說八隻腳,長在它腦袋上,因此這種動物得了頭足類的名稱,發展得很長,有它身軀的雙倍那樣長,伸縮擺動,像瘋婦人的頭髮那樣亂飄。我們清楚地看見那排列在它觸鬚裡面、作半球形圓蓋的二百五十個吸盤。這些吸盤有時貼在客廳的玻璃上,中間成真空。這怪東西的嘴——一骨質的嘴,生成像鸚鵡的一樣——垂直地或開或合。它的骨質的舌頭本身有幾排尖利的牙,顫抖着露出那一副真正的大鐵鉗。大自然是怎樣離奇古怪呵!在軟體上有一個鳥嘴!它的身軀作紡錘形,中腰膨脹,形成一大肉塊,重量不下二萬至二萬五千公斤,它身上的不定的顏色隨着這怪東西的激動,極端迅速地改變着,從灰白色陸續變為紅褐色。
Era un calamar de colosales dimensiones, de ocho metros de largo, que marchaba hacia atrás con gran rapidez, en dirección del Nautilus. Tenía unos enormes ojos fijos de tonos glaucos. Sus ocho brazos, o por mejor decir sus ocho pies, implantados en la cabeza, lo que les ha valido a estos animales el nombre de cefalópodos, tenían una longitud doble que la del cuerpo y se retorcían como la cabellera de las Furias. Se veían claramente las doscientas cincuenta ventosas dispuestas sobre la faz interna de los tentáculos bajo forma de cápsulas semiesféricas. De vez en cuando el animal aplicaba sus ventosas al cristal del salón haciendo en él el vacío. La boca del monstruo -un pico córneo como el de un loro -se abría y cerraba verticalmente. Su lengua, también de sustancia córnea armada de varias hileras de agudos dientes, salía agitada de esa verdadera cizalla. ¡Qué fantasía de la naturaleza un pico de pájaro en un molusco! Su cuerpo, fusiforme e hinchado en su parte media, formaba una masa carnosa que debía pesar de veinte a veinticinco mil kilos. Su color inconstante, cambiante con una extrema rapidez según la irritación del animal, pasaba sucesivamente del gris lívido al marrón rojizo.
這個軟體動物為什麼激動呢?一定是因為諾第留斯號在面前,船比它更巨大可怕,並且它的吸盤腳或它的下顎又沒法捉住它。可是,這些章魚是多麼怕人的怪物!造物者分給它們的是多麼出奇的活力!它們的運動有多大的勁,因為它們有三個心臟!
¿Qué era lo que irritaba al molusco? Sin duda alguna, la sola presencia del Nautilus, más formidable que él, sobre el que no podían hacer presa sus brazos succionantes ni sus mandíbulas. Y, sin embargo, ¡qué monstruos estos pulpos, qué vitalidad les ha dado el Creador, qué vigor el de sus movimientos gracias a los tres corazones que poseen!
偶然的機會把我擺在這槍烏賊面前,我不願丟了這個機會,對這頭足類的品種,不小心加以研究。我克服自己對它的外形所有的厭噁心情,我拿了一支鉛筆,開始給它作寫生畫。
El azar nos había puesto en presencia de ese calamar y no quise perder la ocasión de estudiar detenidamente ese espécimen de los cefalópodos. Conseguí dominar el horror que me inspiraba su aspecto y comencé a dibujarlo.
“或者這跟亞列敦號看見的是同一條東西吧。”康塞爾說道
-Quizá sea el mismo que el del Alecton dijo Conseil.
“不是,”加拿大人回答,“因為這一條是完整的,而那一條是丟了尾巴的。”
-No -respondió el canadiense-, porque éste está entero y aquél perdió la cola.
“這不成理由,”我回答,“因為這類動物的胳膊和尾巴是可以由逐漸的累積重新生出來的,七年以來,布格的槍烏賊是可能有時間又長出尾巴來了。”
-No es una prueba -dije-, porque los brazos y la cola de estos animales se reforman y vuelven a crecer, y desde hace siete años la cola del calamar de Bouguer ha tenido tiempo para reconstituirse.
“此外,”尼德立即回答,“如果這條不是它,那許多條中間或者有一條是它!”
-Bueno -dijo Ned-, pues si no es éste tal vez lo sea uno de ésos.
果然,好些其他的章魚又在船右舷的玻璃邊出現了。我算了一下共有七條。‘它門護衛着諾第留斯號前行,我聽到它門的嘴在鋼板上摩擦的格格聲音。我們是它們希望中的食物。
En efecto, otros pulpos aparecían a estribor. Conté siete. Hacían cortejo al Nautilus. Oíamos los ruidos que hacían sus picos sobre el casco. Estábamos servidos.
我繼續我的工作,這些怪東西在我們兩旁海水中十分準確地保持一定的速度。就像它們是站着不動的一樣,我簡直可以在玻璃上用紙把它們縮小摹下來。這時,諾第留斯號行駛的速度很慢。
Continué mi trabajo. Los monstruos se mantenían a nuestro lado con tal obstinación que parecían inmóviles, hasta el punto de que hubiera podido calcarlos sobre el cristal. Nuestra marcha era, además, muy moderada.
忽然諾第留斯號停注了。一次衝擊使它全身都發生震
De repente, el Nautilus se detuvo, al tiempo que un choque estremecía toda su armazón.
“我們是撿上什麼了嗎廣我問。
-¿Hemos tocado? -pregunté.
“總之,”加拿大人回答,“我們已經擺脫開了,因為我們浮起來了。”
-Si, así es -respondió el canadiense-, ya nos hemos zafado porque flotamos.
諾第留斯號浮起來了,但它停着不走。它的推進器的輪葉沒有攪動海水。一分鐘過了。尼摩船長走進客廳來,後面跟着他的副手。
El Nautilus flotaba, pero no marchaba. Las paletas de su hélice no batían el agua. Un minuto después, el capitán Nemo y su segundo entraban en el salón.
我好些時候沒有看見他了。看來他的神色憂鬱。沒有跟我們說話,或著沒有看見我們,他走到嵌板邊,看一下那些章魚,對他的副手說了幾句話。
Hacía bastante tiempo que no le había visto. Sin hablarnos, sin vernos tal vez, se dirigió al cristal, miró a los pulpos y dijo unas palabras a su segundo.
他的副手出去。不久嵌板閉起來;天花板明亮了。
Éste salió inmediatamente. Poco después, se taparon los cristales y el techo se iluminó.
我走到船長面前,我對他說:
Me dirigí al capitán, y le dije, con el tono desenfadado que usaría un aficionado ante el cristal de un acuario.
“真是新奇的章魚品種。”我說話時語氣很從容,像一個喜愛魚類的人在養魚缸面前說話一樣。
-Una curiosa colección de pulpos.
“是的,生物學家,”他回答我,“我們現在要跟它們肉搏
-En efecto, señor naturalista -me respondió-, y vamos a combatirlos cuerpo a cuerpo.
我眼盯着船長。我想我並沒有聽明白他的話。
Creí no haber oído bien y miré al capitán.
“肉搏嗎?“我重複一下說。
-¿Cuerpo a cuerpo?
“對,先生。推進器停住了。我想有一條槍烏賊的下顎骨撞進輪葉中去了。因此就阻礙了船,不能行動。”
-Sí, señor. La hélice está parada. Creo que las mandíbulas córneas de uno de estos calamares han debido bloquear las aspas, y esto es lo que nos impide la marcha.
“您將要怎麼辦?”
-¿Y qué va usted a hacer?
“浮上水面,把這條害蟲宰了。”
-Subir a la superficie y acabar con ellos.
“是件困難的事呀。”
-Empresa difícil.
“是的。電氣彈對於這團軟肉沒有辦法,軟內沒有足夠的抵抗力,不能讓彈爆發。我們還是用斧子來砍。”
-Sí. Las balas eléctricas son impotentes contra sus carnes blandas, en las que no hallan suficiente resistencia para estallar. Pero los atacaremos a hachazos.
“也可以用又來叉,先生,”加拿大人說,“如果您不拒絶我加入,我一定來幫忙。”
-Y a arponazos, señor -dijo el canadiense-, si no rehúsa usted mi ayuda.
“我接受您的幫助,蘭師傅。”
-La acepto, señor Land.
“我們陪您一同去。”我說。我們跟着尼摩船長,向中央樓梯走去。
-Les acompañaremos -dije, y siguiendo al capitán Nemo nos dirigimos a la escalera central.
樓梯邊有十來個人,拿着衝鋒用的斧子,準備出擊。康塞爾和我,我們拿了兩把斧子。尼德-蘭手執一桿魚叉。
Allí se hallaba ya una decena de hombres armados con hachas de abordaje y dispuestos al ataque. Conseil y yo tomamos dos hachas y Ned Land un arpón.
那時諾第留斯號已經浮上水面來了。一個水手站在樓涕的最高的一級上,把嵌板上的螺釘鬆下來。可是母螺旋剛放開,嵌板就十分猛烈地掀起,顯然是被章魚一隻胳膊的吸盤所拉了。
El Nautilus estaba ya en la superficie. Uno de los marinos, situado en uno de los últimos escalones, desatornillaba los pernos de la escotilla. Pero apenas había acabado la operación cuando la escotilla se elevó con gran violencia, evidentemente «succionada» por las ventosas de los tentáculos de un pulpo.
立即有一隻長胳膊,像一條蛇,從開口溜進來,其它二十隻在上面搖來搖去。只一斧子,尼摩船長就把這根巨大的觸鬚截斷,它絞卷着從樓梯上溜下去。
Inmediatamente, uno de estos largos tentáculos se introdujo como una serpiente por la abertura mientras otros veinte se agitaban por encima. De un hachazo, el capitán Nemo cortó el formidable tentáculo, que cayó por los peldaños retorciéndose.
在我們彼此擁擠着走到平台上時,另外兩隻胳膊,像雙鞭一樣在空中揮動,落在尼摩船長面前站着的那個水手身上,以不可抗拒的力量把他捲走了。
En el momento en que nos oprimíamos unos contra otros para subir a la plataforma, otros dos tentáculos cayeron sobre el marino colocado ante el capitán Nemo y se lo llevaron con una violencia irresistible.
尼摩船長大喊一聲,跳劊外面去。我們也跟着一齊跳出來。
El capitán Nemo lanzó un grito y se lanzó hacia afuera, seguido de todos nosotros.
多麼驚心動魄的場面!這個不幸的人,被觸鬚纏住,粘在吸盤上,讓這條龐大捲筒隨意在空中搖來擺去。他氣喘,他窒息,他叫喊:“來,救我!來,救我!”他這話是用法話說的,引起我的十分深刻的驚怪!那麼我是有一個同胞在船上!或者有好幾個!這個使人心碎的呼救聲,我一生都聽到。
¡Qué escena! El desgraciado, asido por el tentáculo y pegado a sus ventosas, se balanceaba al capricho de aquella enorme trompa, jadeaba sofocado, y gritaba «¡Socorro! ¡Socorro!». Esos gritos, pronunciados enfrancés, me causaron un profundo estupor. Tenía yo, pues, un compatriota a bordo, varios tal vez. Durante toda mi vida resonará en mí esa llamada desgarradora.
這個不幸的人眼看是完了。誰能從這強大的卷抱中把他奪過來呢?可是尼摩船長跳在章魚身上,又一斧子,他把另一隻胳膊又砍下來了。他的副手奮勇狂怒地跟那些爬在諾第留斯號兩邊的其他章魚戰鬥。船員們各人揮動斧頭,亂砍亂殺。加拿大人、康塞爾和我,我們也把我們的武器穿進這大團肉塊中去。一種強烈的康香昧敵人空中。真正是怕人。
El desgraciado estaba perdido. ¿Quién podría arrancarle a ese poderoso abrazo? El capitán Nemo se precipitó, sin embargo, contra el pulpo, al que de un hachazo le cortó otro brazo. Su segundo luchaba con rabia contra otros monstruos que se encaramaban por los flancos del Nautilus. La tripulación se batía a hachazos. El canadiense, Conseil y yo hundíamos nuestras armas en las masas carnosas. Un fuerte olor de almizcle apestaba la atmósfera.
在一瞬間,我以為那個不幸被章魚纏住的人可能從它那強大的吸盤上救下來。八隻胳膊有七隻都被砍下了。剩下的一只把那個人像一支筆般揮動,在空中轉來轉去。但當尼摩船長和他的副手撲到它身上去的時候,這個東西噴出一道黑色的液體,這是從它肚子中的一個口袋分泌出來的黑水。我們的眼睛都被弄得昏花看不見了。當這團濃黑霧氣消散的時候,槍烏賊不見了,跟它一起,我的不幸的同胞也不見了!
Por un momento creí que el desgraciado que había sido enlazado por el pulpo podría ser arrancado a la poderosa succión de éste. Siete de sus ocho brazos habían sido ya cortados. Sólo le quedaba uno, el que blandiendo a la víctima como una pluma, se retorcía en el aire. Pero en el momento en que el capitán Nemo y su segundo se precipitaban hacia él, el animal lanzó una columna de un líquido negruzco, secretado por una bolsa alojada en su abdomen, y nos cegó. Cuando se disipó la nube de tinta, el calamar había desaparecido y con él mi infortunado compatriota.
那時我們是何等憤怒地來跟這些章魚拚命呀!我們一點不能自主了。有十條或十二條章魚侵到平台上和諾第留斯號兩邊來。我們在平台上,在血泊和墨水中跳動者的一條一條的肉段中間滾來滾去,這些粘性的觸鬚就像多頭蛇的頭一樣,一會又生出來了。尼德-蘭的叉每一下都刺人槍鳥賊的海色眼睛中,把眼珠挖出來。可是,我的勇敢同伴不可能躲開,突然被一條怪物的觸鬚捲住掀倒在地。
Una rabia incontenible nos azuzó entonces contra los monstruos, diez o doce de los cuales habían invadido la plataforma y los flancos del Nautilus. Rodábamos entremezclados en medio de aquellos haces de serpientes que azotaban la plataforma entre oleadas de sangre y de tinta negra. Se hubiera dicho que aquellos viscosos tentáculos renacían como las cabezas de la hidra. El arpón de Ned Land se hundía a cada golpe en los ojos glaucos de los calamares y los reventaba. Pero mi audaz compañero fue súbitamente derribado por los tentáculos de un monstruo al que no había podido evitar.
槍烏賊的厲害可怕的嘴對著尼德-蘭張開來。這個不幸的人要被咬為兩段了。我急急跑去救他,但尼摩船長走在我的前面,先我動了手。他的斧子砍人兩排巨大齒牙裡面了,加拿大人出人意料地得救了,站起來,把整條叉刺人章魚的三個心臟中。
No sé cómo no se me rompió el corazón de emoción y de horror. El formidable pico del calamar se abrió sobre Ned Land, dispuesto a cortarlo en dos. Yo me precipité en su ayuda, pero se me anticipó el capitán Nemo. El hacha de éste desapareció entre las dos enormes mandíbulas. Milagrosamente salvado, el canadiense se levantó y hundió completamente su arpón hasta el triple corazón del pulpo.
“我應該有這次機會報答您啊!”尼摩船長對加拿大人說。
-Me debía a mí mismo este desquite -dijo el capitán Nemo al canadiense.
尼德點點頭,沒有回答他的話。
Ned se inclinó, sin responderle.
這次戰鬥延長至一刻鐘之久。怪物打敗了,受傷了,死了,最後給我們讓出地方來,溜人水中不見了。
Un cuarto de hora había durado el combate. Vencidos, mutilados, mortalmente heridos, los monstruos desaparecieron bajo el agua.
尼摩船長全身血紅,站在探照燈附近,一動也不動,眼盯着吞噬了他的一個同伴的大海,大滴的淚珠從他的眼裡淌了出來
Rojo de sangre, inmóvil, cerca del fanal, el capitán Nemo miraba el mar que se había tragado a uno de sus compañeros, y gruesas lágrimas corrían de sus ojos.