爱丽丝漫游奇境记

ALICJA W KRAINIE CZARÓW

   第 7 篇

   ROZDZIAL VII

   发疯的茶会

   ZWARIOWANY PODWIECZOREK

   房前的一棵大树下,放着一张桌子。三月兔和帽匠坐在桌旁喝着茶,一只睡 鼠在他们中间酣睡着,那两个家伙把它当做垫子,把胳膊支在睡鼠身上,而且就 在它的头上谈话。“这睡鼠可够不舒服的了,”爱丽丝想,“不过它睡着了,可 能就不在乎了。”

   Przed domem, w cieniu drzew ustawiony byl stól, przy którym siedzieli Szarak Bez Piatej Klepki i Zwariowany Kapelusznik. Pomiedzy nimi, na wpól uspiony, kiwal sie Susel, na którym opierali sie lokciami jak na poduszce, prowadzac rozmowe ponad jego glowa. Alicja pomyslala, ze musi to dla Susla byc bardzo niewygodne. Chociaz moze nie czuje tego wcale spiac tak mocno?

   桌子很大,他们三个都挤在桌子的一角,“没地方啦!没地方啦!”他们看 见爱丽丝走过来就大声嚷著。 “地方多得很呢!”爱丽丝说着就在桌子一端的大扶手椅上坐下了。

   Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu. Kiedy spostrzegli zblizajaca sie Alicje, zawolali:

- Nie ma miejsca! Nie ma miejsca!

- Wlasnie, ze jest mnóstwo miejsca! - odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu.

   “要喝酒吗?”三月兔热情地问。

   - Prosze, poczestuj sie winem - rzekl bardzo grzecznie Szarak Bez Piatej Klepki.

   爱丽丝扫视了一下桌上,除了茶,什么也没有。“我没看见酒啊!”她回答。

   Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty. Powiedziala wiec: - Nie widze tu zadnego wina.

   “根本就没酒嘛!”三月兔说。

   - Bo go wcale nie ma - rzekl Szarak.

   “那你说喝酒就不太礼貌了。”爱丽丝气愤地说。

   - Wobec tego czestowanie mnie winem nie bylo z panskiej strony zbyt uprzejme.

   “你没受到邀请就坐下来,也是不太礼貌的。”三月兔回敬她。

   - Przysiadanie sie tutaj bez zaproszenia nie bylo zbyt uprzejme z twojej strony.

   “我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“这可以坐下好多人呢?还不止三 个!”

   - Nie wiedzialam, ze to pana stól. Jest nakryty na znacznie wiecej niz trzy osoby.

   “你的头发该剪了。”帽匠好奇地看了爱丽丝一会儿,这是他第一次开口。

   - Powinnas ostrzyc sobie wlosy - odezwal sie nagle Zwariowany Kapelusznik. Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy.

   “你应该学会不随便评论別人,”爱丽丝板著脸说,“这是非常失礼的。”

   - Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne.

   帽匠睁大眼睛听著,可是末了他说了句:“一只乌鸦为什么会像一张写字台 呢?”

   Na to Kapelusznik otworzyl oczy jeszcze szerzej i zapytal: - Jaka jest róznica miedzy kciukiem a piórnikiem?

   “好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜谜语,我一 定能猜出来,”她大声说。

   Alicja pomyslala z radoscia, ze zanosi sie wreszcie na jakaz zabawe. Rzekla wiec: - Sadze, ze bede umiala rozwiazac te zagadke.

   “你的意思是你能说出答案来吗?”三月兔问,

   - Myslisz, ze potrafisz znalezc odpowiedz na to pytanie? - rzekl Kapelusznik.

   “正是这样。”爱丽丝说。

   - Wlasnie.

   “那你怎么想就怎么说。”三月兔继续说。

   - No to mów, co myslisz.

   “我正是这样的,”爱丽丝急忙回答,“至少……至少凡是我说的就是我想 的──这是一回事,你知道。”

   - Ja... ja mysle to, co mówie, a to jest wlasciwie to samo, prosze pana.

   “根本不是一回事,”帽匠说,“那么,你说‘凡是我吃的东西我都能看见’ 和‘凡是我看见的东西我都能吃’,也算是一样的了?”

   - Wcale nie. W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem” i „jem to, co widze” maja to samo znaczenie.

   三月兔加了句:“那么说‘凡是我的东西我都喜欢’和‘凡是我喜欢的东西 都是我的’,也是一样的喽?”

   睡鼠也像在说梦话一样说道:“那么说‘我睡觉时总要呼吸’和‘我呼吸时 总在睡觉’也是一样的吗?”

   - Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie” ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham”.

   “这对你倒真是一个样。”帽匠对睡鼠说。谈到这里话题中断了,大家沉默 了一会,这时候爱丽丝费劲儿地想着有关乌鸦和写字台的事,可是她知道的确实 不能算多,

   - Wlasnie tak ma sie rzecz z toba - rzekl Zwariowany Kapelusznik i rozmowa urwala sie nagle jak ucieta nozem. Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach.

   还是帽匠打破了沉默,“今天是这个月的几号?”他问爱丽丝,一面从衣袋 里掏出了一只怀表,不安地看着,还不停地摇晃,拿到耳朵旁听听。

   Pierwszy przerwal milczenie Zwariowany Kapelusznik pytaniem: - Którego dzis mamy? - zwróconym do Alicji. Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha.

   爱丽丝想了想说,“四号。”

   Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego.

   “错了两天!”帽匠叹气说,“我告诉你不该加奶油的,”他又生气地看着 三月兔加了一句。

   - Spóznia sie o dwa dni - westchnal Kapelusznik. A nie mówilem ci, ze maslo nie nadaje sie do smarowania mechanizmów? - dodal patrzac ze zloscia na Szaraka.

   “这是最好的奶油了!”三月兔辩白地说。

   -To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak.

   “不错,可是不少面包屑也掉进去了,帽匠咕噜著,“你不应该用面包刀加 奶油。”

   -Tak, tak, ale mogly dostac sie do srodka jakies okruchy. Wsadzales tam przeciez to maslo nozem od chleba.

   三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但 是除了说“这是最好的奶油了”,再没別的说的了。

   Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo.

   爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她说,“它告诉 几月几日,却不告诉时间。”

   Alicja przypatrywala sie temu wszystkiemu z wielkim zainteresowaniem. Wreszcie zawolala: - Cóz to za dziwny zegarek, który wskazuje dni, a nie godziny, minuty i sekundy!

   “为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕著,“你的表告诉你哪一年吗?”

   - No to co z tego? - zapytal Kapelusznik. - A czy twój zegarek wskazuje lata?

   “当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。”

   - Oczywiscie, ze nie. Bo... bo... on stoi przeciez na jednym dniu roku tak strasznie dlugo!

   “这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。

   -Tak samo jest z moim zegarkiem - rzekl Zwariowany Kapelusznik.

   爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道 道的英国话。“我不大懂你的话,”她很礼貌地说。

   Alicja byla nie na zarty zaniepokojona. Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku. Rzekla wiec najuprzejmiej w swiecie: - Niezupelnie rozumiem, co pan ma na mysli.

   “睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。

   - Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty.

   睡鼠立即晃了晃头,没睁开眼就说:“当然,当然,我自己正要这么说呢。”

   Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna. Chcialem wlasnie to samo powiedziec.

   “你猜到那个谜语了吗?”帽匠说爱丽丝,

   - Czy znalazles juz rozwiazanie zagadki? - zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji.

   “没有,我猜不出来,”爱丽丝回答,“谜底到底是什么呢?”

   - Nie. A jaka jest wlasciwie odpowiedz?

   “我也不知道。”帽匠说。

   - Nie mam najmniejszego pojecia - odparl Kapelusznik.

   “我也不清楚,”三月兔说,

   -Ani ja - dorzucil Szarak.

   爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底 的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。”

   Alicja westchnela ciezko i po chwili odezwala sie: - Wydaje mi sie, ze moglibyscie spedzac czas pozyteczniej niz na wymyslaniu zagadek, które nie maja rozwiazania.

   “如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’, 而叫它‘老伙计’了。”

   - Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik.

   “我不懂你的意思。”爱丽丝说。

   - Nie wiem, co pan ma na mysli.

   “你当然不懂,”帽匠得意地晃著头说,“我敢肯定你从来没有同时间说过 话。”

   - Oczywiscie, ze nie wiesz. - Tu Kapelusznik przybral pogardliwy wyraz twarzy. - Jestem pewien, ze nawet nigdy nie rozmawialas z Czasem.

   “也许没有,”爱丽丝小心地回答,“但是我在学音乐的时候,总是按著时 间打拍子的。”

   - Chyba nie - odparla Alicja - ale za to czesto zabijam czas gra na fortepianie.

   “唉,这就完了!”帽匠说,“你最不高兴人家按住它打了。如果你同它好, 它会让钟表听你的话,譬如说,现在是早上九点钟,正是上学的时间,你只要悄 悄地对时间说一声,钟表就会一下子转到一点半,该吃午饭了!”

   - W tym wlasnie sek - rzekl Kapelusznik, ze Czas nie znosi, aby go zabijano. Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala. Dam ci przyklad: przypuscmy, ze jest godzina dziewiata rano i maja sie rozpoczac lekcje. Szepczesz slóweczko i juz wskazówki pedza po tarczy jak oszalale! Po chwili jest godzina wpól do drugiej i idziesz sobie po skonczonych lekcjach na obiad do domu.

   “我真希望这样。”三月兔小声自语道。

   

   “那太棒了!”爱丽丝思索著说,“可是要是我还不饿怎么办呢?”

   -To byloby naprawde wspaniale - rzekla Alicja z glebokim namyslem. - Tylko, widzi pan, nie bylabym wtedy dosc glodna.

   “一开始也可能不饿,”帽匠说,“但是只要你喜欢,你就能把钟表保持在 一点半钟。”

   -To tylko z poczatku - odparl Kapelusznik. Pózniej moglabys po prostu zatrzymac Czas na godzinie wpól do drugiej, dopóki nie nabralabys apetytu.

   “你是这样办的吗?”爱丽丝问。

   - Czy pan postepuje wlasnie w taki sposób? - zapytala Alicja.

   帽匠伤心地摇摇头,“我可不行了,”他回答,“我和时间在三月份吵了架 ──就是他发疯前(他用茶匙指著三月兔),那是在红心王后举办的一次大音乐 会上,我演唱了:

   Kapelusznik zaprzeczal z wielce posepna mina, po czym dodal: - W zeszlym roku poklócilem sie z Czasem na koncercie urzadzonym prze Królowa Kier. Bylo to na krótko, zanim on zwariowal - tu wskazal lyzeczka od herbaty na Szaraka Bez Piatej Klepki. - Mialem wtedy recytowac wierszyk:

    ‘闪闪的小蝙蝠,
     我感到你是多么奇怪!’

Jasne sloniatko pózno dzis wstalo,
 Zagrac na trabie czasu nie mialo.

   你可能知道这首歌吧?”

   - Znasz to moze?

   “我听过一首同它有点像(原来的歌应为“闪闪的小星,你是多么的奇怪…… 帽匠全唱错了。这首歌现在中国有唱片,有些中小学常常播放。)。”爱丽丝说。

   - Zdaje sie, ze slyszalam kiedys cos podobnego.

   “我知道下面是这样接着的,”帽匠继续说,“是这样的:

   - Pamietasz zatem, jak to idzie dalej?

    ‘你飞在地面上多高,
     就像茶盘在天空上。
     闪啊,闪啊……’”

Wiec zbieraja zewszad gromadnie,
 Za chwile pewnie zatrabi ladnie.
 Ozywi wszystkie niedzwiedzie w lesie,
 

Znuzone glówki suslów podniesie.
 Wiec chociaz w domu peka ci glowa,
 Jakze jest piekna ta piesn sloniowa.

   睡鼠抓了摇身子,在睡梦中开始唱道:“闪啊,闪啊,闪啊,闪啊,”一直 唱下去,直到他们捅,了它一下才停止。

   Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia.

   “我还没唱完第一段,”帽匠说,“那王后就大喊道“他简直是在糟蹋时间, 砍掉他的头!’”

   - Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas! Sciac go natychmiast!”

   “多么残忍呀!”爱丽丝攘道。

   - Jakie to strasznie dzikie! - westchnela Alicja.

   帽匠伤心地继续说,“从那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它总是停 在六点钟。”

   - ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa. Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta.

   爱丽丝的脑子里突然闪过一个聪明的念头,她问:“这就是这儿有这么多茶 具的缘故吗?”

   Alicja doznala naglego olsnienia. - Wiec to dlatego siedzicie zawsze przy podwieczorku? - zapytala.

   “是的,就是这个缘故,”帽匠叹息著说,“只有喝茶的时间,连洗茶具的 时间也没有了。”,

   - Oczywiscie. Nasz podwieczorek trwa wiecznie, tak ze nie mamy czasu na zmywanie naczyn.

   “所以你们就围着桌子转?”爱丽丝问。

   - I przesuwacie sie ku coraz dalszym nakryciom?

   “正是这样,”帽匠说,“茶具用脏了,我们就往下挪。”

   - Rzecz jasna. W miare brudzenia naczyn!

   “可是你们转回来以后怎么办呢?”爱丽丝继续间。

   -Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia?

   “我们换一个话题吧,”三月兔打着哈欠打断了他们的谈话,“我听烦了, 建议让小姑娘讲个故事吧。”

   - Zmienmy temat rozmowy - rzekl Szarak szeroko ziewajac. - Zaczyna mnie to juz nudzic. Proponuje, aby ona cos na opowiedziala.

   “恐怕我一个故事都不会讲,”爱丽丝说。她对这个建议有点慌神。

   - Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja.

   “那么睡鼠应该讲一个!”三月兔和帽匠一齐喊道,“醒醒,睡鼠!”他们 立刻在两边一起捅它。

   -To niech Susel cos nam opowie! - krzykneli chórem Szarak Bez Piatej Klepki i Zwariowany Kapelusznik. - Halo! Zbudz sie natychmiast! - To mówiac zaczeli szczypac Susla jednoczesnie z obu stron.

   睡鼠慢慢地睁开眼,嘶哑无力地说:“我没有睡,你们说的每一个字我都听 著呢。”

   Susel otworzyl oczy i rzekl: - Ja wcale nie spalem. Slyszalem kazde wasze slowo.

   “给我们讲个故事!”三月兔说。

   - Opowiedz nam cos - nalegal Szarak.

   “就是,请讲一个吧!”爱丽丝恳求著。

   -Tak, tak, bardzo prosze o jakas ciekawa historie - poparla go Alicja.

   “而且要快点讲,要不然你还没讲完又睡着了,”帽匠加了一句。

   - Gadaj szybko - dodal Kapelusznik - bo w przeciwnym razie zasniesz w czasie opowiadania.

   睡鼠急急忙忙地讲了:“从前有三个小姐妹,她们的名字是:埃尔西、莱斯 、蒂尔莉,她们住在一个井底下……”

   - Pewnego razu zyly na swiecie trzy siostry - zaczal Susel bardzo szybko. - Nazywaly sie Kasia, Jasia i Basia i mieszkaly na dnie studni.

   “她们靠吃什么活着呢?”爱丽丝总是最关心吃喝的问题。

   -A czym sie zywily? - zapytala Alicja, która te sprawy najbardziej interesowaly.

   “她们靠吃糖浆生活。”睡鼠想了一会儿说。

   - Zywily sie syropem - odparl Susel po parominutowym namysle.

   “你知道,这样是不行的,她们都会生病的。”爱丽丝轻声说。

   - Nie mogly chyba zywic sie samym syropem - sprzeciwila sie Alicja. - Bo bylyby na pewno chore.

   “正是这样,她们都病了,病得很厉害。”睡鼠说。

   - Istotnie - rzekl Susel. - One byly chore. Bardzo chore.

   爱丽丝尽量地想象这样特殊的生活方式会是什么样子,可是太费脑子了。于 是,她又继续问:“她们为什么要住在井底下呢?”

   Alicja usilowala wyobrazic sobie przedziwny tryb zycia trzech sióstr, ale nie bardzo jej sie to udawalo. Zapytala wiec z wielkim zaciekawieniem: -Ale dlaczego mieszkaly na dnie studni?

   “再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。

   - Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak.

   “我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。

   - Jeszcze w ogóle nie pilam - odparla Alicja urazona ta propozycja. - Trudno wiec, abym nalala sobie wiecej.

   “你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不 过的了。”

   - Chcialas powiedziec, ze trudno, abys nalala sobie mniej - wtracil sie Kapelusznik. Przeciez znacznie latwiej jest nalac sobie wiecej niz nic.

   “没人来问你!”爱丽丝说。

   - Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja.

   “现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。

   -Aha, a kto teraz robi przecinki? - zawolal triumfalnie Kapelusznik.

   这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡 鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”,

   Alicja nie bardzo wiedziala, co odpowiedziec. Nalala wiec sobie herbaty i wziela chleba z maslem, po czym powtórzyla swe pytanie: - Dlaczego siostry mieszkaly na dnie studni?

   睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”

   Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem.

   “没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……” 的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。”

   - Nic takiego w ogóle nie istnieje - zaczela Alicja, ale Szarak i Kapelusznik przerwali jej: - Pst! - Susel zas rzekl z wyraznym oburzeniem: - Jesli nie potrafisz zachowac sie przyzwoicie, to dokoncz sobie sama.

   “不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求著说,“我再不打岔了,也许有那 样一个井吧。”

   - Nie, prosze opowiadac dalej - powiedziala pokornie Alicja. - Ja juz na pewno panu nie przerwe. Byc moze, iz taka studnia istnieje.

   “哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学 著去画画。”

   - „Byc moze?”... - powtórzyl z oburzeniem Susel. Po chwili zas ciagnal dalej. - Te trzy siostrzyczki uczyly sie tam rysowac.

   “她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保証又问开了。

   -A co one rysowaly? - zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu.

   “糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。

   - Syrop - odparl bez chwili namyslu Susel.

   “我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。”

   - Chcialabym czysta filizanke - rzekl Kapelusznik. - Przesunmy sie wszyscy o jedno miejsce.

   他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上, 爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱 丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。

   To mówiac Kapelusznik przesiadl sie. Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka. Jedynie Kapelusznik zyskal na tej zamianie. Alicja wyszla na niej bardzo zle, bo talerzyk Szaraka byl zupelnie zalany herbata.

   爱丽丝不愿再惹睡鼠生气,于是开始小心地说:“可是我不懂,她们从哪里 把糖浆取出来的呢?”

   Aby znowu nie obrazic Susla, Alicja zapytala bardzo ostroznie: -A jak dlugo rysowaly one ten syrop w studni?

   “你能够从水井里吸水,”帽匠说,你也应该想到从糖浆井里能够吸糖浆了, 怎么样,傻瓜?”

   - Sama odpowiedzialas sobie przeciez na to pytanie - rzekl Kapelusznik. - Od stu dni - rzecz jasna.

   “但是她们在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说。

   - Nie musialo im tam byc przyjemnie - zauwazyla Alicja.

   “当然她们是在井里啦,”睡鼠说,“还在很里面呢。”

   - Glupias - rzekl nagle Susel spogladajac z pogarda na Alicje. - Bylo im tam wprost slodko.

   这个回答把可怜的爱丽丝难住了,她好大没打搅睡鼠,让它一直讲下去。

   Odpowiedz ta tak bardzo zmieszala Alicje, ze przez pare minut nie przerywala Suslowi ani jednym slówkiem.

   “她们学着画画,”睡鼠继续说着,一边打了个哈欠,又揉揉眼睛,已经非 常困了,“她们画各种各样的东西,而每件东西都是用‘老’宇开头的。”

   - Uczyly sie one rysowac - ciagnal Susel trac oczy, zaczynal bowiem odczuwac wielka sennosc - i rysowaly prócz syropu wszystko, co zaczyna sie na litere „s”...

   “为什么用‘老’字开头呢?”爱丽丝问。

   - Dlaczego na litere „s”? - spytala Alicja.

   “为什么不能呢?”三月兔说。

   -A dlaczego nie? - wtracil Kapelusznik.

   爱丽丝不吭气了。

   Alicja siedziala juz teraz cichutko jak myszka.

   这时候,睡鼠已经闭上了眼,打起盹来了,但是被帽匠捅 了─下,它尖叫著醒来了,继续讲,“用‘老’字开头的东西,例如老鼠笼子, 老头儿,还有老多。你常说老多东西,可是你怎么画出这个─老多’来?”

   Tymczasem Susel zamknal oczy i zapadl w drzemke. Uszczypniety przez Kapelusznika obudzil sie nagle z piskiem i opowiadal dalej:

- ... wszystko, co zaczyna sie na litere „s”, a wiec slonce, stonoge, stodole, stól, spanie. Czy widzialas kiedy, aby ktos rysowal spanie? - zwrócil sie Susel do Alicji.

   “你问我吗?”爱丽丝难住了,说,“我还没想……”

   Alicja odpowiedziala: - Ja doprawdy nie mysle, zeby...

   “那么你就不应该说话!”帽匠说。

   - Jezeli nie myslisz, to nie gadaj - przerwal jej Kapelusznik.

   这句话可使爱丽丝无法忍受了,于是她愤愤地站起来走了,睡鼠也立即睡着 了。那两个家伙一点也不注意爱丽丝的走掉。爱丽丝还回头看了一两次,指望他 们能够留她。后来她看见他们正要把睡鼠塞进茶壺里去。

   Takiej bezczelnosci Alicja nie mogla juz scierpiec. Wstala wiec od stolu i oddalila sie z godnoscia. Susel zapadl natychmiast w sen, pozostali zas biesiadnicy nie zwrócili na jej odejscie najmniejszej uwagi. Alicja obejrzala sie raz czy dwa razy, ale nikt za nia nie wolal. Zauwazyla tylko, ze Zwariowany Kapelusznik i Szarak Bez Piatej Klepki usilowali wsadzic Susla do dzbanka z herbata.

   “不管怎么说,我再也不去那里了,”爱丽丝在树林中找路时说,“这是我 见过的最愚蠢的茶会了。”

   - W kazdym razie nigdy juz tam nie wróce - rzekla Alicja przedzierajac sie przez las. To byl najglupszy podwieczorek w moim zyciu.

   就在她叨叨咕咕的时候,突然看到一棵树上还有一个门,可以走进去。“真 奇怪!”她想,“不过今天的每件事都很奇怪,还是进去看看吧。”想着就走进 去了。

   Nagle dostrzegla w jednym z drzew ukryte drzwi. „To bardzo dziwne - pomyslala. Ale dzisiaj wszystko jest dziwne. Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc”.

   她又一次来到那个很长的大厅里了,而且很靠近那只小玻璃桌子。“啊,这 是我最好的机会了!”她说着拿起了那个小金钥匙,打开了花园的门,然后轻轻 地咬了一门蘑菇(她还留了一小块在口袋里呢),直到缩成大约一英尺高,她就 走过了那条小过道。终于进入了美丽的花园,到达了漂亮的花坛和清凉的喷泉中 间了。

   Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika. „Teraz juz wiem, co musze zrobic” - pomyslala i przede wszystkim zdjela zloty kluczyk, po czym otworzyla nim drzwiczki prowadzace do ogrodu. Nastepnie odgryzla kawalek grzyba (zachowala jego resztki w kieszonce) i zmniejszyla sie do jakichs trzydziestu centymetrów. Bez trudu przeszla przez malenki korytarzyk i... znalazla sie wreszcie w swym wymarzonym ogrodzie pomiedzy wspanialymi kwietnikami i orzezwiajacymi wodotryskami.

Text from angelibrary.com
--