爱丽丝漫游奇境记

Аліса в Країні Чудес

   第 10 篇

   Розділ десятий

   龙虾四组舞

   Омарова кадриль

   素甲鱼深深地叹息著,用一只手背抹著眼泪,瞧着爱丽丝想说话,可是有好 一阵子泣不成声。“好像他嗓子里卡了根骨头。”鹰头狮说。于是就摇它和拍它 的背。终于素甲鱼能开口说话了,它一面流着眼泪,一面说:

   Казна-Що-Не-Черепаха глибоко зітхнув і витер ластом сльози. Він глянув на Алісу і вже заговорив би, але горло йому здушив плач.

    - Наче йому кістка в горлі стала! - сказав Грифон і заходився його трясти й гупати по спині.

    Врешті до Казна-Що-Не-Черепахи повернувся голос, і, обливаючися слізьми, він почав розповідь.

   “你可能没在海底 下住过很久。”(“从来没住过,”爱丽丝说)“你也许从来不认识龙虾吧!” (爱丽丝刚想说“我吃过……”,但立即改口,说“从来没有”),“所以你一 点也想不到龙虾四组舞有多么好玩。”

   - Ти, мабуть, нечасто бувала на дні моря?

    - Ніколи, - мовила Аліса.

    - То й ніколи не мала нагоди спізнати Омара.

    - Одного разу я скушт... - почала Аліса, але вчасно схаменулася і сказала: - Ні, ніколи!

    - Отже, ти й уявлення не маєш, що то за прегарна штука - омарова кадриль.

   “是啊,”爱丽丝说,“那是一种什么舞呢?”

   - Не маю, - сказала Аліса. - А як вона виглядає?

   鹰头狮说:“先是在海岸边站成一排……”

   - Усе дуже просто, - сказав Грифон, - спершу ви шикуєтесь у лаву на березі...

   “两排!”素甲鱼叫道,“海豹、乌龟和娃鱼都排好队。然后,把所有的水 母都清扫掉……”

   - У дві лави!.. - гукнув Казна-Що-Не-Черепаха. - Моржі, черепахи, лососі і так далі. А тоді, прибравши з дороги медуз...

   “这常常得费一阵工夫呢!”鹰头狮插嘴说,

   - ...що, звичайно, забирає трохи часу, - вставив Грифон,

   “然后,向前进两步……”

   ... ступаєте два кроки вперед...

   “每个都有一只龙虾作舞伴!”鹰头狮叫道。

   - Кожен у парі з омаром! - крикнув Грифон.

   “当然啦,”素甲鱼说道,“向前进两步,组好舞伴……”

   - Авжеж, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха. - Ступаєте два кроки вперед, підходите до партнера...

   “再交换舞伴,向后退两步。”鹰头狮接着说。

   - ...міняєтесь омарами - і назад, у тому ж порядку, - підхопив Грифон.

   素甲鱼说:“然后你就把龙虾……”

   - А тоді!.. - продовжив Казна-Що-Не-Черепаха. - Тоді жбурляєте...

   “扔出去!”鹰头狮蹦起来嚷道。

   - ...омарів!.. - крикнув Грифон, підскочивши.

   “尽你的力把它远远地扔到海里去。”

   - ...чимдалі в море...

   “再游著水去追它们。”鹰头狮尖声叫道。

   - ...пливете по них!.. - вереснув Грифон.

   “在海里翻一个筋斗!”素甲鱼叫道,它发疯似地跳来跳去。

   - ...крутите в морі сальто-мортале!.. - крикнув Казна-Що-Не-Черепаха, перекрутившись на місці.

   “再交换龙虾!”鹰头狮用最高的嗓门嚷叫。

   - ...знову міняєтесь омарами!.. - заверещав Грифон.

   “再回到陆地上,再……这就是舞的第一节。”素甲鱼说。它的声音突然低 了下来。于是,这两个刚才像疯子似的跳来跳去的动物,又坐了下来,非常安静 而又悲伤地瞧着爱丽丝。

   - ...повертаєтесь на берег, і... кінець першої фігури, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, зненацька спадаючи з голосу.

    І обоє приятелів, які щойно плигали, мов навіжені, посідали на скелі, принишклі та сумні, і дивилися на Алісу.

   “那一定是挺好看的舞。”爱丽丝胆怯地说,

   - Це, напевно, дуже гарний танок, - несміливо озвалася Аліса.

   “你想看一看吗?”素甲鱼问。

   - Хочеш побачити кілька "па"? - запитав Казна-Що-Не-Черепаха.

   “很想看。”爱丽丝说。

   - О, з радістю! - відказала Аліса.

   “咱们来跳跳第一节吧,”素甲鱼对鹰头狮说道,“你知道,咱们没有龙虾 也行。不过谁来唱呢?”

   - Вставай! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха Грифонові. - Покажемо їй першу фігуру. Можна обійтися й без омарів. Хто співатиме?

   “啊,你唱,”鹰头狮说,“我忘了歌词了。”

   - Ти, - сказав Грифон. - Я забув слова.

   于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来,一面用前爪拍著拍子。当他们跳到跟 前的时候,常常要踩着爱丽丝的脚。素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:

   І вони поважно закружляли довкола Алісина задніх лапах, час до часу наступаючи їй на ноги і відбиваючи такт передніми ластами. Казна-Що-Не-Черепаха заспівав журливо і протяжно:

    “鳕鱼对蜗牛说:
     ‘你不能走得快点吗,
     一只海豚正跟在我们后面,
     它常常踩着我的尾巴。

- Трошки швидше, пане равле!- це білуга так гука, -
 Бо дельфін іде за нами, дуже ззаду натиска.

    你瞧龙虾和乌龟多么匆忙,
     海滩舞会马上开始啦!
     你愿意去跳舞吗?

А омари й черепахи насувають звідусіль,
 Всі на березі гуляють, всі чекають на кадриль.

    你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你愿去跳舞吗,
     你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你要去跳舞吗?’

Чи ти любиш, чи не любиш танцювати кадриль?
 Чи ти будеш, чи не будеш танцювати кадриль?

    ‘你真不知道那有多么好玩,
     我们和龙虾一道被扔得老远。’
     ‘太远啦,太远啦。’蜗牛斜了一眼回答。
     它说谢谢鳕鱼,
     但它不愿把舞会参加。

- Ох же й радощів нам буде, ох же й жару ми дамо!
 За омарами у море ми й самі полетимо!
 Равлик каже: - Я боюся мандрувать по волі хвиль:
 Дуже дякую, рибусю, не для мене ця кадриль!

    它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不愿把舞会参加。
     它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不能把舞会参加。

Я не хочу, я не можу танцювати кадриль!
 Я не хочу, я не можу танцювати кадриль!

    它的有鳞的朋友回答:
     ‘扔得远又有什么相干?
     你要知道,在大海那边,
     还有另一个海岸。
     如果你更远地离开英格兰,
     就会更加接近法兰西。
     亲爱的蜗牛,不要害怕,
     赶快去把舞会参加。

- Яка не буде хвиля, до берега приб'є.
 Ти ж знаєш: там, за нашим, ще інший берег є.
 Від Англії до Франції по морю двадцять миль...
 Не бійся, любий равлику, станцюємо кадриль!

    你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可愿把舞会参加?
     你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可要把舞会参加?’”

Чи ти любиш, чи не любиш танцювати кадриль?
 Чи ти будеш, чи не будеш танцювати кадриль?

   “谢谢你,我组舞真好玩,”爱丽丝说,她很高兴它终于结束了,“我很喜 欢这支奇怪的关于鳕鱼的歌。”

   - Дякую, дуже цікавий танець, - промовила Аліса, щаслива, що він нарешті скінчився. - А яка втішна оця ваша пісня про білугу!

   素甲鱼说:“哦,说到鳕鱼,它们……你当然看见过它们啦?”

   - До речі, про білугу! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха. - Тобі, звісно, випадало її бачити?

   “是的,”爱丽丝回答,“在饭……”,她想说在饭桌上,但是急忙停住了。

   - Ще б пак... найчастіше серед страв на... - сказала Аліса й затнулася.

   “我不知道‘饭’是什么地方,”素甲鱼说,“不过,如果你常常看见它们, 你当然知道它们的样子了。”

   - Не знаю, серед яких ти її бачила трав, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, - але як це траплялося частенько, то ти знаєш, як вона виглядає.

   “我想我知道,”爱丽丝思索著说,“它们把尾巴弯到嘴里,身上撒满了面 包屑(这是西菜中烧好的鳕鱼的样子。)。”

   - Начебто знаю, - задумливо мовила Аліса. - Хвіст - у роті і вся обліплена крихтами.

   “面包屑?你可说错了!”素甲鱼说,“海水会把面包屑冲掉的。不过它们 倒真是把尾巴弯到嘴里的。这个缘故是……”说到这里,素甲鱼打个哈欠,合上 了眼。“告诉她这是什么缘故。”它对鹰头狮说。

   - Дурниці, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, - у морі крихти змиваються. А щодо хвоста в роті, то це ось із якої причини...

    Тут він позіхнув і заплющив очі.

    - Поясни-но їй причину і решту все, - мовив він до Грифона.

   鹰头狮说,“这是因为它们同龙虾一道参加舞会,于是,它们就从海里被扔 出去了,于是,它们落得老远,于是,它们就把尾巴塞到嘴里去了,于是,它们 没法把尾巴弄出来了。就是这些。”

   - А причина ось яка, - стрепенувся Грифон. - Білуга любить омарову кадриль. От її й кидають у море. І летить вона ген-ген!.. Дуже далеко їй летіти. От вона й хапається зубами за хвіст. А тоді, тоді... не може його вийняти. Ось і все, зрештою.

   “谢谢你,”爱丽丝说,“真有意思,我以前不知道这么多的关于鳕鱼的故 事。”

   - Дякую, - сказала Аліса. - Дуже цікаво. Як мало я знала досі про білугу!

   “如果你愿意,我还可以告诉你更多哩!”鹰头狮说,“你知道为什么叫鳕 鱼吗?”

   - Можу розказати ще більше! - розохотився Грифон. - Ти знаєш, наприклад, чому вона зветься білугою?

   “我没想过,”爱丽丝说,“为什么?”

   - Ніколи про це не думала, - сказала Аліса. - Чому?

   “它是擦靴子和鞋子的。”鹰头狮严肃地说。

   - Нею білугують чоботи й черевики, - значливо повідомив Грифон.

   爱丽丝感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她诧异地问。

   - Білугують чоботи й черевики? - вражено перепитала Аліса. - Та вона ж із породи китових...

   “是的,你的鞋用什么擦的?”鹰头狮说,“我的意思是,你用什么把鞋子 擦得那么亮?”

   - 3 котових, авжеж... А чим, до речі, ти чистиш свої черевики? - запитав Грифон.

   爱丽丝看了下自己的鞋子,想了一下说:“我用的黑鞋油。”

   - Чорною ваксою, - трохи подумавши, мовила Аліса.

   “靴子和鞋子在海里,要白得发亮,”鹰头狮说,“你知道,是用鳕鱼的雪 擦亮的。”

   - А на дні моря, - врочисто оголосив Грифон, - черевики не чорнують, а білугують. Отак-то.

   “鳕鱼的雪是由什么做成的呢?”爱丽丝好奇地问。

   - А до відбілугованих черевиків що ви найдужче любите вдягати - які, скажімо, краватки, фраки? - запитала Аліса.

   “当然是 鱼和鳗鱼啦!”鹰头狮很不耐烦地回答,“就是小虾也会这样告 诉你的。”

   “如果我是鳕鱼,”爱丽丝说,脑子里还想着那首歌,“我会对海豚说“远 一点,我们不要你同我们在一起!’”

   “它们不得不要海豚,”素甲鱼说,“没有一种聪明的鱼外出旅行时,不要 海豚的。”

   “真的吗?”爱丽丝惊奇地说。

   “可不是,”素甲鱼说,“如果有鱼外出旅行,来告诉我,我就会说‘哪个 海豚去’”

   “你说什么‘孩童’?”爱丽丝说。

   “我知道我说的意思,”素甲鱼生气地回答。鹰头狮接着说:“让我们听听 关于你的故事吧。”

   - Щодо креветок - найважливіше, щоб вони не лоскотали шиї, а раки - щоб не щипалися під час кадрилі, - відповів Грифон ледь нетерплячим тоном. - А тепер слухаймо тебе! Розкажи про свої пригоди!

   “我可以告诉你们我的故事──从今天早晨开始,”爱丽丝有点胆怯地说, “咱们不必从昨天开始,因为从那以后,我已经变成另一个人啦。”

   - Хіба про сьогоднішні, - знітилася Аліса. - Про вчорашні нема сенсу говорити, бо вчорашня я - то не я.

   “你解释解释。”素甲鱼说。

   - Поясни! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха.

   “不,不!先讲故事,后解释。”鹰头狮不耐烦地说,“解释太耽误功夫了。”

   - Ні, ні! Спершу пригоди! - нетерпляче вигукнув Грифон. - Шкода часу на пояснення.

   于是,爱丽丝讲她的故事了,她从瞧见那只白兔讲起,在刚开始的时候,她 还有点不安──那两个动物坐得离她那么近,一边一个,眼睛和嘴又睁得那么大。 但是她逐渐胆大起来了,她的两个听众安静地听著。’”直到她讲到给毛毛虫背 《你老了,威廉爸爸》,背出来的字眼全不对的时候,素甲鱼深深地吸了一口气, 说道:“这非常奇怪。”

   Й Аліса заходилася оповідати про свої пригоди, відколи вперше побачила Білого Кролика. Спочатку не надто відважно, бо Грифон із Казна-Що-Не-Черепахою присунулися до неї впритул і дуже вже страшно повитріщали на неї очі й пороззявляли роти, але поступово вона посміливішала. Її слухачі мовчали аж до моменту, коли Гусінь загадала їй проказати «Ти старий любий діду», а в неї вийшло зовсім не те. Тут Казна-Що-Не-Черепаха перевів дух і сказав:

    - Дуже дивно!

   “怪得没法再怪啦。”鹰头狮说。

   - Дивнішого світ не бачив, - озвався Грифон.

   “这首诗全背错啦,”素甲鱼沉思着重复说,“我想再听听她背诵点什么东 西,让她开始吧。”他看看鹰头狮,好像鹰头狮对爱丽丝有什么权威似的。

   - Вийшло щось геть несусвітне! - глибокодумно повторив Казна-Що-Не-Черепаха. - Ану, хай вона прочитає щось і нам? Скажи їй...

    І він скинув очима на Грифона, мовби той мав якусь владу над Алісою.

   “站起来背《那是懒蛋的声音》。”鹰头狮说。

   - Встань і прокажи «Обізвався ледащо», - звелів Грифон.

   “些动物老是那么喜欢命令人,老让人背书,”爱丽丝想,“我还不如马上 回学校去呢。然而,她还是站起来背了。可是她脑子里仍然充满龙虾四组舞的事, 简直不知道自己在说些什么。她背出来的东西确实非常奇怪:

   "Як же ця звірота любить командувати. Читай їм і читай! - подумала Аліса. - Мовби я у школі!" А все ж вона підвелася й почала декламувати. Та оскільки в її голові все ще крутилася Омарова Кадриль, то проказувала вона майже бездумно. Слова виходили просто-таки чудернацькі:

    “那是龙虾的声音,
     我听见它在讲──
     ‘你们把我烤得太黄,
     我头发里还得加点糖。’
     它用自己的鼻子,
     正像鸭子用自己的眼睑一样,
     整理自己的腰带和钮扣,
     还把脚吐向外扭转。
     当沙滩干燥的时候,
     它就像云雀一样喜欢。
     它洋洋得意地同鲨鱼攀谈,
     但是当潮水上涨,鲨鱼把它包围,
     它的声音就变得胆怯而又抖颤!”

Обізвався омар: «Хтось мене перепік,
 Я обсиплюся цукром, щоб сік не потік».
 І, як качка бровами, так він носаком
 Вивертає п'яту, чепуриться паском.
 Коли море мілке, він високо літа,
 Й дуже хвацько з-під неба свистить на Кита.
 Та зате у приплив, як кити припливуть,
 Від омара ні слуху, ні духу не чуть.

   “这同我小时候背的完全不一样。”鹰头狮说。

   - Це зовсім не те, що я вчив у дитинстві, - сказав Грифон.

   “我以前从来没听过,”素甲鱼说,“可是听起来尽是些傻话。”

   - А я взагалі такого не чув, - додав Казна-Що-Не-Черепаха. - Як на мене, це незвичайна бридня.

   爱丽丝什么话也没说,她又坐了下来,双手掩住了脸,不知道什么时候才会 恢复正常。

   Аліса сиділа мовчки, затуливши обличчя долонями, і гадала: невже в її житті більше не станеться чогось цілком звичайного.

   “我希望她解释一下。”素甲鱼说。

   - Хай би пояснила! - мовив Казна-Що-Не-Черепаха.

   “她解释不了,”鹰头狮急忙说,“背下一段吧。”

   - Вона не зуміє, - поспішив сказати Грифон. - Нумо, читай далі!

   “但是关于脚趾是怎么回事?”素甲鱼坚持说,“它怎么能用自己的鼻子扭 转它们呢?”

   - Про п'яти! - не вгавав Казна-Що-Не-Черепаха. - Тобто, як він міг вивернути їх носаком?

   “那是跳舞的第一个姿势,”爱丽丝说。可是她被这一切弄得莫名其妙,所 以非常希望换一个话题。

   - Це така танцювальна позиція, - мовила Аліса. Вона й сама мало що розуміла, і хотіла якнайшвидше змінити тему.

   “背第二节,”鹰头狮不耐烦地说,“开头是‘我经过她的花园’。”

   - Ну ж бо, читай! - нетерпляче повторив Грифон. - «Враз побачила я...»

   爱丽丝不敢违背,虽然她明知道一切都会弄错的。她用发抖的声音背道:

   Відмовитись вона не посміла, хоча й була певна, що знову вийде все не так, і тремтячим голосом почала:

    “我经过她的花园,
     并且用一只眼睛看见,
     豹子和猫头鹰,
     正在把馅饼分餐。
     豹子分到了外皮、肉汁和肉馅,
     猫头鹰只分到了一个空盘。
     在馅饼吃完以后,
     豹子仁慈地答应猫头鹰,
     把汤匙放它衣袋里作为礼物。
     而豹子自己发出一声怒吼,
     把刀子和叉子通通拿走。
     在宴会的最后,
     它还……”

Враз побачила я, завернувши за ріг,
 Як Пантера з Совою ділили пиріг...
 Проковтнула Пантера пиріг залюбки,
 А Сові залишила таріль у квітки.
 І виделку з ножем теж Пантера взяла,
 Зате ложку люб'язно Сові віддала.
 По вечері Пантера вляглася в траву,
 Але спершу вона проковтнула...

   这时素甲鱼插嘴说道:“要是你不能一边背一边解释,那么背这些胡说八道 的东西有什么用?这是我听到过的最乱七八糟的东西了。

   - Навіщо нам слухати ці харки-макогоники? - урвав Казна-Що-Не-Черепаха. - Вона ж нічого не пояснює! В житті не чув подібної абракадабри!

   “你最好停下来吧!”鹰头狮说。爱丽丝实在太愿意这么办了。

   - Мабуть, і справді досить, - сказав Грифон на радість Алісі.

   “我们再跳一节龙虾四组舞好吗?”鹰头狮继续说,“或者,你愿意听素甲 鱼给你唱支歌吗?”

   - Хочеш, покажемо тобі ще одну фігуру омарової кадрилі?.. Чи, може, краще хай він заспіває тобі пісню?

   “啊,请来一支歌吧,要是素甲鱼愿意的话。”爱丽丝说得那么热情,使得 鹰头狮用不高兴的口气说:“趣味太低了。老伙计,那你就给她唱支‘甲鱼汤’, 好吗?”

   - Пісню, пісню, будь ласка! Нехай заспіває! - вигукнула Аліса так палко, що Грифон аж наче образився:

    - Гм! На колір і смак товариш не всяк! Заспівай їй «Зчерепаховий суп», - га, старий?

   素甲鱼深深地叹了一口气,用一种经常被抽泣打断的声音唱道:

   Казна-Що-Не-Черепаха глибоко зітхнув і заспівав, час від часу зриваючись на хлипи:

    “美味的汤,
     在热气腾腾的盖碗里装。
     绿色的浓汤,
     谁不愿意尝一尝,
     这样的好汤。
     晚餐用的汤,美味的汤,
     晚餐用的汤,美味的汤,
     美……味的汤……汤!
     美……味的汤……汤!
     晚……晚……晚餐用的……汤,
     美味的,美味的汤!

Ідіть усі, старі й малі,
 вже суп парує на столі.
 Ну хто тут не оближе губ?
 Ох же й смачний зчерепаховий суп!
     Ах, який суп,
     страх, який суп, -
     вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
     суп,
     суп!

    “美味的汤!
     有了它,谁还会再把鱼想,
     再想把野味和別的菜来尝?
     谁不最想尝一尝,
     两便士(先令和便士是英国的货币单位,十二便士为一先令,二十先令为一
   英镑。)一碗的好汤?
     两便士一碗的好汤?
     美……味的汤……汤!
     美……味的汤……汤!
     晚……晚……晚餐用的汤……汤,
     美味的,美……味的汤!”

Ну, що та риба, дичина,
 садовина й городина?
 Мені тоді обід лиш люб,
 як є на столі зчерепаховий суп.
     Ах, який суп,
     страх, який суп, -
     вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
     суп,
     суп!..

   “再来一遍合唱!”鹰头狮叫道。素甲鱼刚要开口,就听到远处叫道“审讯 开始啦!”

   - Іще раз приспів! - гукнув Грифон. Та ледве Казна-Що-Не-Черепаха почав співати знову, як здалеку долинув крик:

    - Суд починається!

   “走吧!”鹰头狮叫道,它拉住了爱丽丝的手,也不等那支歌唱完,急忙跑 了。

   - Гайда! - крикнув Грифон і, вхопивши Алісу за руку, потяг її за собою, навіть не дожидаючи кінця пісні.

   “什么审讯呀?”爱丽丝一面跑一面喘著气问,但是鹰头狮只是说“走吧”。 他跑得更快了。微风送来了越来越微弱的单调的歌词:

   - Який суд? - захекано спитала Аліса.

    Але Грифон, знай, налягав на ноги:

    - Гайда! Гайда!

    А морський бриз, віючи їм навздогін, все тихіше й тихіше доносив до них сумовиті слова:

    “晚……晚……晚餐用的汤……汤,
     美味的、美味的汤!”

Ах, який суп,
 страх, який суп...
 вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
 суп,
 суп...

Text from angelibrary.com
Text from ae-lib.org.ua