Собака Баскервилей

The Hound of the Baskervilles

   Глава V.

   Chapter 5

   ТРИ ОБОРВАННЫЕ НИТИ

   Three Broken Threads

   Шерлок Холмс обладал удивительной способностью отрешаться от мыслей о делах. Он весь ушел в созерцание полотен современных бельгийских художников и за два часа, по-видимому, ни разу не вспомнил о странной истории, в которую силой обстоятельств вовлекло и нас. Всю дорогу от картинной галереи до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря на то, что понятия его в этой области отличались крайней примитивностью.

   Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.

   - Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, - сказал нам дежурный по вестибюлю. - Он просил сразу же провести к нему гостей.

   "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. "He asked me to show you up at once when you came."

   - Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших постояльцев? - спросил Холмс.

   "Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes.

   - Пожалуйста, сэр.

   "Not in the least."

   После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи: "Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с горничной, из Элтона".

   The book showed that two names had been added after that of Baskerville. One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.

   - Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? - сказал Холмс дежурному. - Он адвокат, седой и немного прихрамывает?

   "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. "A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?"

   - Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет.

   "No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."

   - Вы уверены, что он не адвокат?

   "Surely you are mistaken about his trade?"

   - Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его знаем не первый год.

   "No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."

   - Да? Ну, не спорю. Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту фамилию. Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так, что ищешь одного знакомого, а находишь другого.

   "Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."

   - Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр. Ее муж был когда-то мэром Глостера. Она останавливается только у нас, когда приезжает в город.

   "She is an invalid lady, sir. Her husband was once mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town."

   - Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди... Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт, Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по лестнице. - Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются нашим другом, остановились не здесь. Значит, старательно наблюдая за каждым его шагом, в чем мы уже убедились, они так же старательно избегают попадаться ему на глаза. А это говорит о многом.

   "Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Now, this is a most suggestive fact."

   - Например, о чем?

   "What does it suggest?"

   - Ну, хотя бы о том... Хэлло! Друг мой, что случилось?

   "It suggests--halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?"

   Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем. Он выбежал на лестницу весь красный от гнева, держа в руках старый, пыльный башмак. У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили.

   As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.

   - За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что ли? - закричал сэр Генри. - Не позволю с собой шутить! Если этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние шутники малость пересолили.

   "Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. "They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."

   - Все еще разыскиваете свою пропажу?

   "Still looking for your boot?"

   - Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду.

   "Yes, sir, and mean to find it."

   - Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом башмаке?

   "But, surely, you said that it was a new brown boot?"

   - Да, сэр. А теперь та же история с черным.

   "So it was, sir. And now it's an old black one."

   - Как! Неужели вы хватились и...

   "What! you don't mean to say----?"

   - Вот именно! У меня всего-навсего три пары обуви - новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли, которые сейчас на мне. Вчера вечером пропал один коричневый башмак, а сегодня стащили и черный... Ну, нашли? Отвечайте же! Что вы на меня так уставились?

   "That's just what I do mean to say. I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Well, have you got it? Speak out, man, and don't stand staring!"

   На площадке появился взволнованный коридорный-немец:

   An agitated German waiter had appeared upon the scene.

   - Нет, сэр. Я у всех спрашивал, никто ничего не знает.

   "No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."

   - Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.

   "Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."

   - Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется... Минутку терпения, сэр.

   "It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found."

   - Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!.. Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками...

   "Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle----"

   - А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились.

   "I think it's well worth troubling about."

   - Вы уж очень серьезно к ним относитесь!

   "Why, you look very serious over it."

   - Как же вы сами это объясните?

   "How do you explain it?"

   - Я даже не пытаюсь объяснить. Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного.

   "I just don't attempt to explain it. It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."

   - Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, - задумчиво проговорил Холмс.

   "The queerest perhaps----" said Holmes, thoughtfully.

   - А что вы сами об этом скажете?

   "What do you make of it yourself?"

   - Я, собственно, еще ничего не понимаю. История очень запутанная, сэр Генри. Если ее связать со смертью вашего дяди, то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное. Но у меня в руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна привести нас к разгадке. Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную.

   "Well, I don't profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right."

   Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе. И Холмс только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда вся наша компания перешла к нему в номер.

   We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.

   - Я поеду в Баскервиль-холл.

   "To go to Baskerville Hall."

   - Когда?

   "And when?"

   - В конце недели.

   "At the end of the week."

   - Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс. - Теперь у меня уже нет никаких сомнений в том, что в Лондоне за вами установлена слежка. Но в таком большом городе трудно выяснить, что это за люди и что им от вас нужно. Если они действуют с дурными намерениями, вам угрожает опасность, которую мы не в силах предотвратить... Доктор Мортимер, вы знаете, что сегодня утром, когда вы от меня вышли, за вами следили?

   "On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?"

   Доктор Мортимер так и подскочил на месте:

   Dr. Mortimer started violently.

   - Следили? Кто?

   "Followed! By whom?"

   - Вот этого я, к сожалению, не могу сказать. Среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре есть кто-нибудь с окладистой черной бородой?

   "That, unfortunately, is what I cannot tell you. Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?"

   - Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... У дворецкого сэра Чарльза, Бэрримора, окладистая черная борода.

   "No--or, let me see--why, yes. Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard."

   - Гм! А где он сейчас?

   "Ha! Where is Barrymore?"

   - В Баскервиль-холле. Дом оставлен на его попечение.

   "He is in charge of the Hall."

   - Надо проверить, действительно ли он там, а не в Лондоне.

   "We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London."

   - Как же это сделать?

   "How can you do that?"

   - Дайте мне телеграфный бланк. "Готовы ли приезду сэра Генри". Адресуем так: "Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору". Где у вас там ближайший телеграф? В Гримпене? Прекрасно! Вторую телеграмму пошлем в Гримпен на имя начальника конторы: "Телеграмму адресованную Бэрримору просьба передать собственные руки. Случае отсутствия направьте обратно отель "Нортумберленд" сэру Генри Баскервилю". Вот так. К вечеру мы будем знать, находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет.

   "Give me a telegraph form. 'Is all ready for Sir Henry?' That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. What is the nearest telegraph-office? Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not."

   - Прекрасно, - сказал Баскервиль. - Кстати, доктор Мортимер, что собой представляет этот Бэрримор?

   "That's so," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"

   - Он сын покойного управляющего поместьем. Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди.

   "He is the son of the old caretaker, who is dead. They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county."

   - Тем не менее, - сказал сэр Генри, - мне совершенно ясно, что пока Баскервиль-холл остается без хозяина, эти люди живут там припеваючи, без забот, без хлопот.

   "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."

   - Да, правильно.

   "That is true."

   - Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза? - спросил Холмс.

   "Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes.

   - И ему и его жене было завещано по пятисот фунтов.

   "He and his wife had five hundred pounds each."

   - Гм! А они знали об этом раньше?

   "Ha! Did they know that they would receive this?"

   - Да. Сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на случай смерти.

   "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will."

   - Интересный факт.

   "That is very interesting."

   - Я надеюсь, - сказал доктор Мортимер, - что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов.

   "I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me."

   - Вот как! А еще кому?

   "Indeed! And anyone else?"

   - В завещании было указано много мелких сумм разным лицам и крупные пожертвования на благотворительные цели. Наследство же все отошло сэру Генри.

   "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. The residue all went to Sir Henry."

   - А в какой сумме оно выражается?

   "And how much was the residue?"

   - Семьсот сорок тысяч фунтов.

   "Seven hundred and forty thousand pounds."

   Холмс удивленно поднял брови.

    - Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале, - сказал он.

   Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.

   - Сэр Чарльз слыл богатым человеком, но истинные размеры его состояния выяснились только после того, как мы ознакомились с ценными бумагами. Общая сумма наследства подходит к миллиону.

   "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million."

   - Боже мой! Действительно, ради такого огромного куша можно начать рискованную игру. Еще один вопрос, доктор Мортимер. Предположим, что с нашим юным другом что-нибудь случится... гипотеза не из приятных, но вы уж меня простите. Кто тогда наследует поместье?

   "Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?"

   - Поскольку младший брат сэра Чарльза, сэр Роджер, умер холостяком, Баскервиль-холл перейдет к отдаленным родственникам - к Десмондам. Джеймс Десмонд уже немолодой человек, он священник и живет в Вестморленде.

   "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland."

   - Благодарю вас. Все эти подробности чрезвычайно любопытны. А вам приходилось встречаться с мистером Джеймсом Десмондом?

   "Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?"

   - Да, он как-то приезжал к сэру Чарльзу. Это человек очень почтенного вида и безупречного образа жизни. Я помню, что сэр Чарльз хотел обеспечить его, но он отказался от этого наотрез, несмотря на все уговоры.

   "Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."

   - И такой скромный человек мог бы унаследовать все состояние сэра Чарльза?

   "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands."

   - К нему перешло бы только поместье, так как оно считается родовым, а деньги он получил бы лишь в том случае, если бы теперешний их владелец не распорядился ими как-нибудь по-другому, что вполне возможно, ибо сэр Генри волен поступать с наследством по своему личному усмотрению.

   "He would be the heir to the estate because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."

   - А вы уже составили завещание, сэр Генри?

   "And have you made your will, Sir Henry?"

   - Нет, мистер Холмс, мне было не до этого: ведь я только вчера узнал, как обстоят дела. Тем не менее я считаю, что отторгать деньги от поместья и титула нельзя. Точно таких же взглядов придерживался и мой несчастный дядя. Разве хозяин Баскервиль-холла сможет восстановить былую славу своего рода, если у него не будет средств на это? Нет, где дом и земля, там должны быть и деньги.

   "No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."

   - Совершенно правильно. Итак, сэр Генри, я тоже считаю, что вам надо без всяких отлагательств ехать в Девоншир, но с одной оговоркой: вас ни в коем случае нельзя отпускать туда одного.

   "Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."

   - Доктор Мортимер возвращается вместе со мной.

   "Dr. Mortimer returns with me."

   - Но у доктора Мортимера много времени отнимает практика, да и жить он будет в нескольких милях от Баскервиль-холла. Нет, доктор при всем желании не сможет вам помочь. Вы должны взять с собой верного человека, сэр Генри, такого, который все время будет при вас.

   "But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."

   - Мистер Холмс, неужели вы согласитесь поехать сами?

   "Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"

   - Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время. Сейчас, например, одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста, и отвратить грядущую катастрофу могу только я. Нет, мне никак нельзя уезжать в Дартмур.

   "If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."

   - Кого же вы посоветуете вместо себя?

   "Whom would you recommend, then?"

   Холмс положил руку мне на плечо:

   Holmes laid his hand upon my arm.

   - Если за это возьмется мой друг, то вот вам человек, на которого можно положиться в трудную минуту, в чем я убедился на собственном опыте.

   "If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."

   Это предложение свалилось на меня как снег на голову, но Баскервиль, не дожидаясь моего ответа, уже горячо тряс мне руку.

   The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.

   - Доктор Уотсон, как это любезно с вашей стороны! - воскликнул он. - Вы же видите, в каком я положении, а обстоятельства дела известны вам не хуже, чем мне. Если вы поедете в Баскервиль-холл и поживете там со мной, я этого никогда не забуду!

   "Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."

   Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили.

   The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion.

   - Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, - ответил я, - и не пожалею потраченного времени.

   "I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better."

   - Вы будете присылать мне подробные отчеты, - сказал Холмс. - В самый критический момент - а он неминуемо наступит - я буду руководить вашими действиями. Думаю, что отъезд можно назначить на субботу.

   "And you will report very carefully to me," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready?"

   - Вас это устраивает, доктор Уотсон?

   "Would that suit Dr. Watson?"

   - Вполне.

   "Perfectly."

   - Значит, если отмены не будет, мы выезжаем в субботу поездом десять тридцать с Паддингтонского вокзала.

   "Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington."

   Мы встали, собираясь раскланяться, как вдруг Баскервиль вскрикнул и с торжествующим видом вытащил из-под стоявшего в углу шкафа светло-коричневый башмак.

   We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.

   - Вот она, моя пропажа!

   "My missing boot!" he cried.

   - Пусть и остальные загадки разрешатся так же просто! - сказал Шерлок Холмс.

   "May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes.

   - Но все-таки это очень странно, - заметил доктор Мортимер. - Я еще перед завтраком обыскал всю комнату.

   "But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "I searched this room carefully before lunch."

   - И я тоже, - сказал Баскервиль. - Обшарил все уголки. Башмака нигде не было.

   "And so did I," said Baskerville. "Every inch of it."

   "There was certainly no boot in it then."

   - Значит, коридорный положил его туда, пока мы завтракали.

   "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."

   Послали за немцем, но он ничего не мог сказать, и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели. Таким образом, к серии этих быстро сменяющих одна другую и явно нелепых загадок прибавилась еще одна. Уж не говоря о трагической смерти сэра Чарльза, перед нами протянулась цепь необъяснимых событий, совершившихся всего лишь за два дня: письмо, составленное из газетных вырезок, бородатый незнакомец в кэбе, пропажа сначала нового коричневого башмака, потом старого черного и теперь появление коричневого. По дороге на Бейкер-стрит Холмс сидел в кэбе молча и, судя по его нахмуренным бровям и напряженному взгляду, так же, как и я, пытался привести в единую систему все эти странные и, казалось бы, не связанные один с другим факты. Весь остальной день и вечер он провел у себя в кабинете, погруженный в густые клубы табачного дыма и в размышления.

   The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.

   Перед самым обедом нам подали две телеграммы. Первая гласила:

   Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:--

   "Только что сообщил Бэрримор дома Баскервиль". Вторая:

   "Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE." The second:--

   "Обошел двадцать три гостиницы сожалению изрезанной страницы "Таймса" не нашел. Картрайт".

   "Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT."

   - Вот и оборвались сразу две нити, Уотсон. Нет ничего лучше таких дел, где все словно сговорились против тебя. Тогда-то и начинаешь входить в азарт. Ну что ж, пойдем по третьему следу.

   "There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent."

   - У вас еще есть в запасе кэбмен, который вез этого незнакомца.

   "We have still the cabman who drove the spy."

   - Совершенно верно. Я запросил его фамилию и адрес в Регистрационной конторе и не удивлюсь, если сейчас мы получим ответ на мой вопрос.

   "Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question."

   Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина - по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.

   The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.

   - Мне сказали в конторе, что вот по этому адресу справлялись о номере две тысячи семьсот четыре, - начал он. - Я уже седьмой год езжу и никогда никаких жалоб не слыхал. Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился.

   "I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."

   - Вы ни в чем не провинились, любезнейший, - сказал Холмс. - Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос.

   "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."

   - Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! - ухмыльнулся кэбмен. - А что вам угодно, сэр?

   "Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"

   - Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь.

   "First of all your name and address, in case I want you again."

   - Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три. Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо.

   "John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."

   Шерлок Холмс записал все это.

   Sherlock Holmes made a note of it.

   - А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит.

   "Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."

   Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел.

    - Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! - ответил он. - Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом.

   The man looked surprised and a little embarrassed. "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."

   - Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении. Значит, он назвался сыщиком?

   "My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?"

   - Да, сэр.

   "Yes, he did."

   - А когда он заявил вам об этом?

   "When did he say this?"

   - Когда расплачивался.

   "When he left me."

   - А еще что-нибудь он говорил?

   "Did he say anything more?"

   - Сказал свою фамилию.

   "He mentioned his name."

   Холмс бросил на меня победоносный взгляд.

    - Свою фамилию? Весьма неосторожно с его стороны! Так как же его зовут?

   Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?"

   - Его зовут, - сказал кэбмен, - мистер Шерлок Холмс.

   "His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."

   Ответ кэбмена буквально сразил моего друга. В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица. Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался.

   Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.

   - Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он. - Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности. На сей раз он обвел меня вокруг пальца. Значит, его зовут Шерлок Холмс, а?

   "A touch, Watson--an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"

   - Да, сэр, он сам так сказал.

   "Yes, sir, that was the gentleman's name."

   - Блистательно! Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше.

   "Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."

   - Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер. Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать. Ну что ж, от таких денег не отказываются. Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу.

   "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."

   - Вот к этому самому дому, - сказал Холмс.

   "This very door," said Holmes.

   - Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать. Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора. Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на...

   "Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----"

   - Это я знаю, - сказал Холмс.

   "I know," said Holmes.

   - А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!" Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте. Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу. А напоследок обернулся и говорит: "Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса". Вот как это все было.

   "Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."

   - Так, понимаю. И больше вы его не видели?

   "I see. And you saw no more of him?"

   - Нет, больше не видел.

   "Not after he went into the station."

   - А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса.

   "And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"

   Кэбмен почесал в затылке:

    - Не так-то это легко. Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное. Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать.

   The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."

   - Цвет глаз какой?

   "Colour of his eyes?"

   - Вот не приметил...

   "No, I can't say that."

   - Больше ничего не запомнили?

   "Nothing more that you can remember?"

   - Ничего, сэр.

   "No, sir; nothing."

   - Ну хорошо. Вот ваши полсоверена. А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще. Всего хорошего.

   "Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good night!"

   - Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас.

   "Good night, sir, and thank you!"

   Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне.

   John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile.

   - Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. - Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия! Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной. Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником. Я потерпел поражение в Лондоне. Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире. И все-таки меня это очень беспокоит.

   "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."

   - Что?

   "About what?"

   - Да ваша поездка. Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится. Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым.

   "About sending you. It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."

Text from lib.ru
Audio from LibriVox.org