Twenty Thousand Leagues Under the Sea

海底二万里

   CHAPTER 20

   第二部 第二十章

   In Latitude 47 degrees 24' and Longitude 17 degrees 28'

   北纬47度24分,西经17度28分

   IN THE AFTERMATH of this storm, we were thrown back to the east. Away went any hope of escaping to the landing places of New York or the St. Lawrence. In despair, poor Ned went into seclusion like Captain Nemo. Conseil and I no longer left each other.

   在这次大风暴之后,我们的船被抛到东方去了。在纽约或圣劳轮斯河口附近陆地逃走的一切希望都消灭了。可怜的尼德十分失望,他像尼摩船长一样孤独,不理人。康塞尔和我,我们再不离开,时常在一起。

   As I said, the Nautilus veered to the east. To be more accurate, I should have said to the northeast. Sometimes on the surface of the waves, sometimes beneath them, the ship wandered for days amid these mists so feared by navigators. These are caused chiefly by melting ice, which keeps the air extremely damp. How many ships have perished in these waterways as they tried to get directions from the hazy lights on the coast! How many casualties have been caused by these opaque mists! How many collisions have occurred with these reefs, where the breaking surf is covered by the noise of the wind! How many vessels have rammed each other, despite their running lights, despite the warnings given by their bosun's pipes and alarm bells!

   我上面说过,诺第留斯号躲到东方去。更正确一点,我应当说是躲到东北方去。几天来,它有时在水面上漂流,有时在水底下行驶,在航海家十分惧怕的浓雾中间沉浮不定。这些浓雾的发生主要由于冰雪融解,使大气极端潮湿。有多少船只在这一带海中找寻岸上模糊不清的灯火的时候就沉没了!有多少灾祸由于这些陰暗的雾气造成!在那些暗礁上,回潮的声音被风声所淹没,因而多少船只未能避免触礁的厄运,在船只之间,尽管它们有表示方位的灯光,尽管它们鸣笛相告,敲钟报警,仍然发生了多少次相撞。

   So the floor of this sea had the appearance of a battlefield where every ship defeated by the ocean still lay, some already old and encrusted, others newer and reflecting our beacon light on their ironwork and copper undersides. Among these vessels, how many went down with all hands, with their crews and hosts of immigrants, at these trouble spots so prominent in the statistics: Cape Race, St. Paul Island, the Strait of Belle Isle, the St. Lawrence estuary! And in only a few years, how many victims have been furnished to the obituary notices by the Royal Mail, Inman, and Montreal lines; by vessels named the Solway, the Isis, the Paramatta, the Hungarian, the Canadian, the Anglo-Saxon, the Humboldt, and the United States, all run aground; by the Arctic and the Lyonnais, sunk in collisions; by the President, the Pacific, and the City of Glasgow, lost for reasons unknown; in the midst of their gloomy rubble, the Nautilus navigated as if passing the dead in review!

   所以,这一带海底的情形真像是一所战场,战败者静默地躺在那里。有一些已经朽烂了,另一些还崭新,它们的铁制部分和铜质船底反映出我们探照灯的光辉。这些船只中间,有多少在统计表中特别指出的危险地点——种族角、圣-保罗岛、美岛峡、圣-劳轮斯河口,连同它们的船员,它们的乘客,一齐沉没了!

   By May 15 we were off the southern tip of the Grand Banks of Newfoundland. These banks are the result of marine sedimentation, an extensive accumulation of organic waste brought either from the equator by the Gulf Stream's current, or from the North Pole by the countercurrent of cold water that skirts the American coast. Here, too, erratically drifting chunks collect from the ice breakup. Here a huge boneyard forms from fish, mollusks, and zoophytes dying over it by the billions.

   5月15日,我们是在纽芬兰岛暗礁脉的极南端。暗礁脉是海水冲积的结果,是一大堆有机体的渣滓残骸,它们被大西洋暖流从赤道一路输送过来;或被寒流夹带,从北极沿美洲海岸流下来。这里还累积起由那冰雪的崩裂冲刷下来的漂流石岩。这里形成了戍亿成万死亡的鱼类,软体类或植虫类的骸骨堆积场。

   The sea is of no great depth at the Grand Banks. A few hundred fathoms at best. But to the south there is a deep, suddenly occurring depression, a 3,000-meter pit. Here the Gulf Stream widens. Its waters come to full bloom. It loses its speed and temperature, but it turns into a sea.

   纽芬兰岛暗礁脉间,海水并不很深,大约至多不过几百米。但向南一点,海底就突然下陷,形成一个深三千米的涧袕。在这里,暖流就扩大了,它的水流完全散开了。它的速度减低,它的温度下降,它变为海了。

   Among the fish that the Nautilus startled on its way, I'll mention a one-meter lumpfish, blackish on top with orange on the belly and rare among its brethren in that it practices monogamy, a good-sized eelpout, a type of emerald moray whose flavor is excellent, wolffish with big eyes in a head somewhat resembling a canine's, viviparous blennies whose eggs hatch inside their bodies like those of snakes, bloated gobio (or black gudgeon) measuring two decimeters, grenadiers with long tails and gleaming with a silvery glow, speedy fish venturing far from their High Arctic seas.

   被诺第留斯号驶过所惊吓的鱼类中间,我举出硬鳍海兔;身长一米,脊背灰黑,肚腹橙黄,它对于夫妻爱情很是忠实——它虽然给自己的同类作了榜样,但并不被同类所模仿,有一条身材长大的油尼纳克鱼,是一种翡翠色的酥鱼,味道很美。有眼睛圆大的卡拉克鱼,头有点像狗的脑袋。有奇形鲫鱼,像蛇一样,是卵生的鱼。有弹形虾虎鱼,或河沙鱼,长两分米,黑色。有长尾鱼,尾很长,发出银色的光辉,是速度很快的鱼,一直可以跑到极北的海中去。

   Our nets also hauled in a bold, daring, vigorous, and muscular fish armed with prickles on its head and stings on its fins, a real scorpion measuring two to three meters, the ruthless enemy of cod, blennies, and salmon; it was the bullhead of the northerly seas, a fish with red fins and a brown body covered with nodules. The Nautilus's fishermen had some trouble getting a grip on this animal, which, thanks to the formation of its gill covers, can protect its respiratory organs from any parching contact with the air and can live out of water for a good while.

   船上鱼网也打到一条大胆、勇敢、强悍、多肉的鱼,这鱼头上有刺,鳍上有针,是长二至三米的海中蝎子,它是奇形鲫鱼、鳕鱼和鲑鱼的死敌;它是北方海中的刺鳝鱼,身上多瘤,栗子色,鲸红色。诺第留斯号的打鱼人费了些工夫才把这鱼捉到手:这鱼由于鳃盖结构特殊,接触干燥的空气后呼吸器官们得保全,因此它离开海水,还可以活一些时候。

   And I'll mention--for the record--some little banded blennies that follow ships into the northernmost seas, sharp-snouted carp exclusive to the north Atlantic, scorpionfish, and lastly the gadoid family, chiefly the cod species, which I detected in their waters of choice over these inexhaustible Grand Banks.

   我现在举出一些丛鱼,这是在北极海中长久陪伴着船只的小鱼。银白尖嘴鱼,是大西洋北部特产的鱼,还有“位斯加斯”笠子鱼。我看见了鹰鱼类,这是鳌鱼的一种,它们特别喜欢居住在这一带水中:在这纽芬兰岛暗礁脉上,简直是看不完;打不尽。

   Because Newfoundland is simply an underwater peak, you could call these cod mountain fish. While the Nautilus was clearing a path through their tight ranks, Conseil couldn't refrain from making this comment:

   人们可以说,这些鳌鱼是山中的鱼,因为纽芬兰岛不过是一座海底大山。当诺第留斯号从它们拥挤的队伍中间打开一条道路的时候,康塞尔不能不说出这话来:

   "Mercy, look at these cod!" he said. "Why, I thought cod were flat, like dab or sole!"

   “呀!鳖鱼哩!”他说,“我以为鳖鱼是跟蝶鱼和靴底鱼一般板平的呢?”

   "Innocent boy!" I exclaimed. "Cod are flat only at the grocery store, where they're cut open and spread out on display. But in the water they're like mullet, spindle-shaped and perfectly built for speed."

   “你大天真了!”我喊道,“鳖鱼只在杂货铺中是乎板的,那是人家把它们割开了摆出来的。但在水里面,它们跟鳏鱼类一样,是纺锤形的鱼,完全便于水中穿行。”

   "I can easily believe master," Conseil replied. "But what crowds of them! What swarms!"

   “我相信是这样,先生,”康塞尔回答,“这么多!乌云一般!蚂蚁窝一般!”

   "Bah! My friend, there'd be many more without their enemies, scorpionfish and human beings! Do you know how many eggs have been counted in a single female?"

   “唆!我的朋友,如果没有它们的敌人笠子鱼和人类,它们可能更多呢!你知道在单单一条母鳖鱼身上有多少卵吗?”

   "I'll go all out," Conseil replied. "500,000."

   “我们尽量地说吧,”康塞尔回答,“五十万。”

   "11,000,000, my friend."

   “一千一百万,我的朋友。”

   "11,000,000! I refuse to accept that until I count them myself."

   “一千一百万,除非我亲自计算过,否则我决不能相信。”

   "So count them, Conseil. But it would be less work to believe me. Besides, Frenchmen, Englishmen, Americans, Danes, and Norwegians catch these cod by the thousands. They're eaten in prodigious quantities, and without the astonishing fertility of these fish, the seas would soon be depopulated of them. Accordingly, in England and America alone, 5,000 ships manned by 75,000 seamen go after cod. Each ship brings back an average catch of 4,400 fish, making 22,000,000. Off the coast of Norway, the total is the same."

   “康塞尔,你算去吧。你可能更快地相信我的诺了。本来,法国人,英国人,美国人,丹麦人,挪威人,打鳖鱼都是上千上万打的。消费鳖鱼的数量是巨大无比的,如果不是这种鱼有这样惊人的繁殖力,海中早就没有它们了。比如单单在英国和美国,有五千只船由七万五千水手驾驶,专供打鳖鱼之用。平均每一只船可以打到四万条,一共就是二十万条。在挪威沿海的情形也一样。”

   "Fine," Conseil replied, "I'll take master's word for it. I won't count them."

   “好,”康塞尔回答,“那我相信先生的活。我不去算它们了。”

   "Count what?"

   “算什么呢?”

   "Those 11,000,000 eggs. But I'll make one comment."

   “就是那一千一百万只卵。但我要特别提一句——”

   "What's that?"

   “特别提什么?”

   "If all their eggs hatched, just four codfish could feed England, America, and Norway."

   “就是,如果所有的卵都能成长,那么四条母鳌鱼即可以供应英国、美国和挪威了。”

   As we skimmed the depths of the Grand Banks, I could see perfectly those long fishing lines, each armed with 200 hooks, that every boat dangled by the dozens. The lower end of each line dragged the bottom by means of a small grappling iron, and at the surface it was secured to the buoy-rope of a cork float. The Nautilus had to maneuver shrewdly in the midst of this underwater spiderweb.

   当我们掠过纽芬兰岛暗礁脉时,我看得很清楚每只船放下来的十来根长钓丝,上面装有二百个钩饵,每根钓丝的一端用小锚钩住,由固定在浮标上的线把它拉在水面上。诺第留斯号在这水底线网中间很巧妙地驶过去。

   But the ship didn't stay long in these heavily traveled waterways. It went up to about latitude 42 degrees. This brought it abreast of St. John's in Newfoundland and Heart's Content, where the Atlantic Cable reaches its end point.

   “占在许多船只往来的这一带海中停得不久,它直往北纬42度上驶。那是跟纽芬兰的圣-约翰港和内心港在同一纬度,内心港是横过大西洋海底电线的终点。

   Instead of continuing north, the Nautilus took an easterly heading, as if to go along this plateau on which the telegraph cable rests, where multiple soundings have given the contours of the terrain with the utmost accuracy.

   诺第留斯号并不继续往北,它向东驶,好像它要沿着海底电线,作为电线柱的暗礁高地驶去;这些高地经过多次的探测,高低起伏都有很确切的记录。

   It was on May 17, about 500 miles from Heart's Content and 2,800 meters down, that I spotted this cable lying on the seafloor. Conseil, whom I hadn't alerted, mistook it at first for a gigantic sea snake and was gearing up to classify it in his best manner. But I enlightened the fine lad and let him down gently by giving him various details on the laying of this cable.

   那是5月17日,距内心港约五百海里,在二千八百米深的地方,我看见放在侮底下的电线。康塞尔,我没有预先告诉池,看见电线,起初认为是一条巨大的海蛇,打算按照他平常的方法,把它分类。但我很快使这老实人明白过来,同时为安慰他的苦恼起见,我给他谈了这条海底电线装设的特殊过程。

   The first cable was put down during the years 1857-1858; but after transmitting about 400 telegrams, it went dead. In 1863 engineers built a new cable that measured 3,400 kilometers, weighed 4,500 metric tons, and was shipped aboard the Great Eastern. This attempt also failed.

   第一条海底电线是在1857年和1858年间装设的,但传达了四百次左右的电报后,就不能用了。1863年工程师们制造一条新线,长三千四百公里,贡四千五百吨,由大东方号装运。但这次的装设又失败了。

   Now then, on May 25 while submerged to a depth of 3,836 meters, the Nautilus lay in precisely the locality where this second cable suffered the rupture that ruined the undertaking. It happened 638 miles from the coast of Ireland. At around two o'clock in the afternoon, all contact with Europe broke off. The electricians on board decided to cut the cable before fishing it up, and by eleven o'clock that evening they had retrieved the damaged part. They repaired the joint and its splice; then the cable was resubmerged. But a few days later it snapped again and couldn't be recovered from the ocean depths.

   可是5月25日,诺第留斯号下降到三千八百三十二米深的地方,就是在装设失败、电线中断的地点。这地点距爱尔兰海岸六百三十八海里。当时人们查出下午两点跟欧洲的电报交通就中断了。船上的电气工人决定把线拉上来之前,先把它割断,晚上十一点,他们把损坏部分的电线拉上来。他们重新做了一个连络和接线,又把线放到海底去。可是过了几天,线又断了,并且不可能把它从海底收回。

   These Americans refused to give up. The daring Cyrus Field, who had risked his whole fortune to promote this undertaking, called for a new bond issue. It sold out immediately. Another cable was put down under better conditions. Its sheaves of conducting wire were insulated within a gutta-percha covering, which was protected by a padding of textile material enclosed in a metal sheath. The Great Eastern put back to sea on July 13, 1866.

   美国人并不因此就失望。倡办海底电线的人,大胆的西留斯-费尔提,把自己的全部财产投到里面去,同时,又发出募股新办法。新股款立即募足。另一条海底线在最优良的条件下装备起来。伶电的钢丝包在胶皮里面,完全绝缘,先由纤维做的带子缠裹,周密保护,外面再用金属套管包起来。大东方号于1866年7月13日开出,到海上装设电线。

   The operation proceeded apace. Yet there was one hitch. As they gradually unrolled this third cable, the electricians observed on several occasions that someone had recently driven nails into it, trying to damage its core. Captain Anderson, his officers, and the engineers put their heads together, then posted a warning that if the culprit were detected, he would be thrown overboard without a trial. After that, these villainous attempts were not repeated.

   装设进行相当顺利;可是发生了意外事件。有好几次,把线放开来装的时候,电气工人检查出线上有新钉进去的人钉目的在损毁里面的铜丝,使它不能传电。安德生船长,他的宫佐,他的工程师,一道开会,考虑这事,他们贴出布告说,如果罪人当时在船上被拿获,他将不经审判,立即投入海中。自后,这种犯罪行为就不再发生。

   By July 23 the Great Eastern was lying no farther than 800 kilometers from Newfoundland when it received telegraphed news from Ireland of an armistice signed between Prussia and Austria after the Battle of Sadova. Through the mists on the 27th, it sighted the port of Heart's Content. The undertaking had ended happily, and in its first dispatch, young America addressed old Europe with these wise words so rarely understood: "Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will."

   7月23日,大东方号把海底线装到了只距纽芬兰岛八i公里的时候,人们从爱尔兰打电报给它,说普鲁土和奥地利在萨多瓦战事后已经成立了停战协定。17日,它在浓雾中安装到内心港。海底电线的工作顺利地完成了。第一封海底电报是青年的美洲向老年的欧洲发出的刁:为时人所了解的下面几句言词:“光荣是属于天上的上帝,和平是属于地上的善良的人们。”

   I didn't expect to find this electric cable in mint condition, as it looked on leaving its place of manufacture. The long snake was covered with seashell rubble and bristling with foraminifera; a crust of caked gravel protected it from any mollusks that might bore into it. It rested serenely, sheltered from the sea's motions, under a pressure favorable to the transmission of that electric spark that goes from America to Europe in 32/100 of a second. This cable will no doubt last indefinitely because, as observers note, its gutta-percha casing is improved by a stay in salt water.

   我不能想象看见的海底电线仍是它原来的样子,这条长蛇由介壳的残体掩蔽起来,到处丛生着有孔虫,外面封上了一层石质的粘胶,保护它不受有钻穿力的软体动物的侵害。它安静地躺在海底,不受海水波动的影响,只是感到从美州到欧州要百分之三十二秒钟顺利传达电报的轻微电压。这条海底电线可以经久耐用,因为人们指出,树胶外套留在海水中,变得更加优良,更加坚固了。

   Besides, on this well-chosen plateau, the cable never lies at depths that could cause a break. The Nautilus followed it to its lowest reaches, located 4,431 meters down, and even there it rested without any stress or strain. Then we returned to the locality where the 1863 accident had taken place.

   并且,在这选择得十分合适的暗礁高地上,海底线并没有沉到它能被冲断的深水层中去。诺第留斯号沿电线到了最深的水底,达到四千四百三十一米的深处,电线安置在那里,一点不显出拖拉的痕迹。然后我们走近1863年意外事件发生的地点。

   There the ocean floor formed a valley 120 kilometers wide, into which you could fit Mt. Blanc without its summit poking above the surface of the waves. This valley is closed off to the east by a sheer wall 2,000 meters high. We arrived there on May 28, and the Nautilus lay no farther than 150 kilometers from Ireland.

   这里的海底形成一个阔一百二十公里的广大山谷,在山谷上面,就是把勃朗峰放下去,山峰也还露不出水面来.山谷在东边有一道高二千米的峭壁把它挡住。我们于26日到了这山谷,诺第留斯号距爱尔兰只有一百五十公里了。

   Would Captain Nemo head up north and beach us on the British Isles? No. Much to my surprise, he went back down south and returned to European seas. As we swung around the Emerald Isle, I spotted Cape Clear for an instant, plus the lighthouse on Fastnet Rock that guides all those thousands of ships setting out from Glasgow or Liverpool.

   尼摩船长是要上溯到不列颠群岛靠陆吗?不是。十分出我意外,他又向南下驶,回到欧洲海中来。在绕过翡翠岛的时的吗?

   An important question then popped into my head.

   Would the Nautilus dare to tackle the English Channel? Ned Land (who promptly reappeared after we hugged shore) never stopped questioning me. What could I answer him? Captain Nemo remained invisible. After giving the Canadian a glimpse of American shores, was he about to show me the coast of France?

   But the Nautilus kept gravitating southward. On May 30, in sight of Land's End, it passed between the lowermost tip of England and the Scilly Islands, which it left behind to starboard.

   If it was going to enter the English Channel, it clearly needed to head east. It did not.

   All day long on May 31, the Nautilus swept around the sea in a series of circles that had me deeply puzzled. It seemed to be searching for a locality that it had some trouble finding. At noon Captain Nemo himself came to take our bearings. He didn't address a word to me. He looked gloomier than ever. What was filling him with such sadness? Was it our proximity to these European shores? Was he reliving his memories of that country he had left behind? If so, what did he feel? Remorse or regret? For a good while these thoughts occupied my mind, and I had a hunch that fate would soon give away the captain's secrets.

   The next day, June 1, the Nautilus kept to the same tack. It was obviously trying to locate some precise spot in the ocean. Just as on the day before, Captain Nemo came to take the altitude of the sun. The sea was smooth, the skies clear. Eight miles to the east, a big steamship was visible on the horizon line. No flag was flapping from the gaff of its fore-and-aft sail, and I couldn't tell its nationality.

   A few minutes before the sun passed its zenith, Captain Nemo raised his sextant and took his sights with the utmost precision. The absolute calm of the waves facilitated this operation. The Nautilus lay motionless, neither rolling nor pitching.

   I was on the platform just then. After determining our position, the captain pronounced only these words:

   "It's right here!"

   He went down the hatch. Had he seen that vessel change course and seemingly head toward us? I'm unable to say.

   I returned to the lounge. The hatch closed, and I heard water hissing in the ballast tanks. The Nautilus began to sink on a vertical line, because its propeller was in check and no longer furnished any forward motion.

   Some minutes later it stopped at a depth of 833 meters and came to rest on the seafloor.

   The ceiling lights in the lounge then went out, the panels opened, and through the windows I saw, for a half-mile radius, the sea brightly lit by the beacon's rays.

   I looked to port and saw nothing but the immenseness of these tranquil waters.

   To starboard, a prominent bulge on the sea bottom caught my attention. You would have thought it was some ruin enshrouded in a crust of whitened seashells, as if under a mantle of snow. Carefully examining this mass, I could identify the swollen outlines of a ship shorn of its masts, which must have sunk bow first. This casualty certainly dated from some far-off time. To be so caked with the limestone of these waters, this wreckage must have spent many a year on the ocean floor.

   What ship was this? Why had the Nautilus come to visit its grave? Was it something other than a maritime accident that had dragged this craft under the waters?

   I wasn't sure what to think, but next to me I heard Captain Nemo's voice slowly say:

   我心中正在思索的时候,在我旁边,我听到尼摩船长缓慢的声音在那里说:

   "Originally this ship was christened the Marseillais. It carried seventy-four cannons and was launched in 1762. On August 13, 1778, commanded by La Poype-Vertrieux, it fought valiantly against the Preston. On July 4, 1779, as a member of the squadron under Admiral d'Estaing, it assisted in the capture of the island of Grenada. On September 5, 1781, under the Count de Grasse, it took part in the Battle of Chesapeake Bay. In 1794 the new Republic of France changed the name of this ship. On April 16 of that same year, it joined the squadron at Brest under Rear Admiral Villaret de Joyeuse, who was entrusted with escorting a convoy of wheat coming from America under the command of Admiral Van Stabel. In this second year of the French Revolutionary Calendar, on the 11th and 12th days in the Month of Pasture, this squadron fought an encounter with English vessels. Sir, today is June 1, 1868, or the 13th day in the Month of Pasture. Seventy-four years ago to the day, at this very spot in latitude 47 degrees 24' and longitude 17 degrees 28', this ship sank after a heroic battle; its three masts gone, water in its hold, a third of its crew out of action, it preferred to go to the bottom with its 356 seamen rather than surrender; and with its flag nailed up on the afterdeck, it disappeared beneath the waves to shouts of 'Long live the Republic!'"

   “从前这只船叫做马赛人号。它装有七十四门大炮,于1762年下水。1778年8月13日,由拉-波亚披-威土利欧指挥,对普列斯敦号①勇敢作战。1779年7月4日,它跟德斯丹②海军大将的舰队一齐攻下格这那德③。1781年9月5日,它参加格拉斯④伯爵在捷萨别克湾⑤的海战。179:年,法兰西共和国更换了它的名称。同年4月16日,它加入威拉列-若亚尤斯③指挥的舰队,护送美国派出的山万-斯他比尔海军大将率领的一队小麦输送船。共和纪元之年冈月①11和12两日,这舰队跟英国舰队在海上遭遇。先生,今天是圆月13日,1868年6月1日。一天一天算,现在是整整七十四年,在相同的这个地点,北纬47度2分,西经17度28分,这只战舰,经过英勇的战斗后,三支桅被打断,船舱中涌进海水,它的三分之一船员失去战斗力,情愿带它的三百五十六名水手沉到海底去,不愿意投降敌人,把旗帜钉在船尾,在‘法兰西共和国万岁!’的欢呼声中,沉没海中。”

   "This is the Avenger!" I exclaimed.

   “复仇号!”我喊道。

   "Yes, sir! The Avenger! A splendid name!" Captain Nemo murmured, crossing his arms.

   “是的!先生。复仇号!多美的名号!”尼摩船长交叉着两手,低声说。