Quelle fut la durée de ce sommeil, je l'ignore; mais il dut être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues. Je me réveillai le premier. Mes compagnons n'avaient pas encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin comme des masses inertes.
I HAVE NO IDEA how long this slumber lasted; but it must have been a good while, since we were completely over our exhaustion. I was the first one to wake up. My companions weren't yet stirring and still lay in their corners like inanimate objects.
A peine relevé de cette couche passablement dure, je sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net. Je recommençai alors un examen attentif de notre cellule.
I had barely gotten up from my passably hard mattress when I felt my mind clear, my brain go on the alert. So I began a careful reexamination of our cell.
Rien n'était changé à ses dispositions intérieures. La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait desservi la table. Rien n'indiquait donc une modification prochaine dans cette situation, et je me demandai sérieusement si nous étions destinés à vivre indéfiniment dans cette cage.
Nothing had changed in its interior arrangements. The prison was still a prison and its prisoners still prisoners. But, taking advantage of our slumber, the steward had cleared the table. Consequently, nothing indicated any forthcoming improvement in our situation, and I seriously wondered if we were doomed to spend the rest of our lives in this cage.
Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je me sentais la poitrine singulièrement oppressée. Ma respiration se faisait difficilement. L'air lourd ne suffisait plus au jeu de mes poumons. Bien que la cellule fût vaste, il était évident que nous avions consommé en grande partie l'oxygène qu'elle contenait. En effet, chaque homme dépense en une heure, l'oxygène renfermé dans cent litres d'air et cet air, chargé alors d'une quantité presque égale d'acide carbonique, devient irrespirable.
This prospect seemed increasingly painful to me because, even though my brain was clear of its obsessions from the night before, I was feeling an odd short-windedness in my chest. It was becoming hard for me to breathe. The heavy air was no longer sufficient for the full play of my lungs. Although our cell was large, we obviously had used up most of the oxygen it contained. In essence, over an hour's time a single human being consumes all the oxygen found in 100 liters of air, at which point that air has become charged with a nearly equal amount of carbon dioxide and is no longer fit for breathing.
Il était donc urgent de renouveler l'atmosphère de notre prison, et, sans doute aussi, L'atmosphère du bateau sous-marin.
So it was now urgent to renew the air in our prison, and no doubt the air in this whole underwater boat as well.
Là se posait une question à mon esprit. Comment procédait le commandant de cette demeure flottante? Obtenait-il de l'air par des moyens chimiques, en dégageant par la chaleur l'oxygène contenu dans du chlorate de potasse, et en absorbant l'acide carbonique par la potasse caustique? Dans ce cas, il devait avoir conservé quelques relations avec les continents, afin de se procurer les matières nécessaires à cette opération. Se bornait-il seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins de son équipage? Peut-être. Ou, procédé plus commode. plus économique, et par conséquent plus probable, se contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, comme un cétacé. et de renouveler pour vingt-quatre heures sa provision d'atmosphère? Quoi qu'il en soit. et quelle que fût la méthode, il me paraissait prudent de l'employer sans retard.
Here a question popped into my head. How did the commander of this aquatic residence go about it? Did he obtain air using chemical methods, releasing the oxygen contained in potassium chlorate by heating it, meanwhile absorbing the carbon dioxide with potassium hydroxide? If so, he would have to keep up some kind of relationship with the shore, to come by the materials needed for such an operation. Did he simply limit himself to storing the air in high-pressure tanks and then dispense it according to his crew's needs? Perhaps. Or, proceeding in a more convenient, more economical, and consequently more probable fashion, was he satisfied with merely returning to breathe at the surface of the water like a cetacean, renewing his oxygen supply every twenty-four hours? In any event, whatever his method was, it seemed prudent to me that he use this method without delay.
En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d'air pur et tout parfumé d'émanations salines. C'était bien la brise de mer, vivifiante et chargée d'iode! J'ouvris largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de fraîches molécules. En même temps, je sentis un balancement, un roulis de médiocre amplitude, mais parfaitement déterminable. Le bateau, le monstre de tôle venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan pour y respirer à la façon des baleines. Le mode de ventilation du navire était donc parfaitement reconnu.
In fact, I had already resorted to speeding up my inhalations in order to extract from the cell what little oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a current of clean air, scented with a salty aroma. It had to be a sea breeze, life-giving and charged with iodine! I opened my mouth wide, and my lungs glutted themselves on the fresh particles. At the same time, I felt a swaying, a rolling of moderate magnitude but definitely noticeable. This boat, this sheet-iron monster, had obviously just risen to the surface of the ocean, there to breathe in good whale fashion. So the ship's mode of ventilation was finally established.
Lorsque j'eus absorbé cet air pur à pleine poitrine, je cherchai le conduit, l'«aérifère», si l'on veut, qui laissait arriver jusqu'à nous ce bienfaisant effluve. et je ne tardai pas à le trouver. Au-dessus de la porte s'ouvrait un trou d'aérage laissant passer une fraîche colonne d'air, qui renouvelait ainsi l'atmosphère appauvrie de la cellule.
When I had absorbed a chestful of this clean air, I looked for the conduit--the "air carrier," if you prefer--that allowed this beneficial influx to reach us, and I soon found it. Above the door opened an air vent that let in a fresh current of oxygen, renewing the thin air in our cell.
J'en étais là de mes observations, quand Ned et Conseil s'éveillèrent presque en même temps, sous l'influence de cette aération revivifiante. Ils se frottèrent les yeux, se détirèrent les bras et furent sur pied en un instant.
I had gotten to this point in my observations when Ned and Conseil woke up almost simultaneously, under the influence of this reviving air purification. They rubbed their eyes, stretched their arms, and sprang to their feet.
«Monsieur a bien dormi? me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne.
"Did master sleep well?" Conseil asked me with his perennial good manners.
— Fort bien, mon brave garçon, répondis-je. Et, vous, maître Ned Land?
"Extremely well, my gallant lad," I replied. "And how about you, Mr. Ned Land?"
— Profondément, monsieur le professeur. Mais, je ne sais si je me trompe, il me semble que je respire comme une brise de mer?»
"Like a log, professor. But I must be imagining things, because it seems like I'm breathing a sea breeze!"
Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil.
A seaman couldn't be wrong on this topic, and I told the Canadian what had gone on while he slept.
«Bon! dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l'Abraham-Lincoln.
"Good!" he said. "That explains perfectly all that bellowing we heard, when our so-called narwhale lay in sight of the Abraham Lincoln."
— Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration!
"Perfectly, Mr. Land. It was catching its breath!"
— Seulement, monsieur Aronnax, je n'ai aucune idée de l'heure qu'il est, à moins que ce ne soit l'heure du dîner?
"Only I've no idea what time it is, Professor Aronnax, unless maybe it's dinnertime?"
— L'heure du dîner, mon digne harponneur? Dites, au moins, l'heure du déjeuner, car nous sommes certainement au lendemain d'hier.
"Dinnertime, my fine harpooner? I'd say at least breakfast time, because we've certainly woken up to a new day."
— Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons pris vingt-quatre heures de sommeil.
"Which indicates," Conseil replied, "that we've spent twenty-four hours in slumber."
— C'est mon avis. répondis-je.
"That's my assessment," I replied.
— Je ne vous contredis point, répliqua Ned Land. Mais dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte l'un ou l'autre.
"I won't argue with you," Ned Land answered. "But dinner or breakfast, that steward will be plenty welcome whether he brings the one or the other."
— L'un et l'autre, dit Conseil
"The one and the other," Conseil said.
— Juste, répondit le Canadien, nous avons droit à deux repas, et pour mon compte, je ferai honneur à tous les deux.
"Well put," the Canadian replied. "We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both."
— Eh bien! Ned, attendons, répondis-je. Il est évident que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait aucun sens.
"All right, Ned, let's wait and see!" I replied. "It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense."
— A moins qu'on ne nous engraisse! riposta Ned.
"Unless they're fattening us up!" Ned shot back.
— Je proteste, répondis-je. Nous ne sommes point tombés entre les mains de cannibales!
"I object," I replied. "We have not fallen into the hands of cannibals."
— Une fois n'est pas coutume, répondit sérieusement le Canadien. Qui sait si ces gens-là ne sont pas privés depuis longtemps de chair fraîche, et dans ce cas, trois particuliers sains et bien constitués comme monsieur le professeur, son domestique et moi...
"Just because they don't make a habit of it," the Canadian replied in all seriousness, "doesn't mean they don't indulge from time to time. Who knows? Maybe these people have gone without fresh meat for a long while, and in that case three healthy, well-built specimens like the professor, his manservant, and me ---"
— Chassez ces idées, maître Land, répondis-je au harponneur, et surtout. ne partez pas de là pour vous emporter contre nos hôtes, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation.
"Get rid of those ideas, Mr. Land," I answered the harpooner. "And above all, don't let them lead you to flare up against our hosts, which would only make our situation worse."
— En tout cas, dit le harponneur, j'ai une faim de tous les diables, et dîner ou déjeuner, le repas n'arrive guère!
"Anyhow," the harpooner said, "I'm as hungry as all Hades, and dinner or breakfast, not one puny meal has arrived!"
— Maître Land, répliquai-je, il faut se conformer au règlement du bord, et je suppose que notre estomac avance sur la cloche du maître-coq.
"Mr. Land," I answered, "we have to adapt to the schedule on board, and I imagine our stomachs are running ahead of the chief cook's dinner bell."
— Eh bien! on le mettra à l'heure, répondit tranquillement Conseil.
"Well then, we'll adjust our stomachs to the chef's timetable!" Conseil replied serenely.
— Je vous reconnais là, ami Conseil, riposta l'impatient Canadien. Vous usez peu votre bile et vos nerfs! Toujours calme! Vous seriez capable de dire vos grâces avant votre bénédicité, et de mourir de faim plutôt que de vous plaindre!
"There you go again, Conseil my friend!" the impatient Canadian shot back. "You never allow yourself any displays of bile or attacks of nerves! You're everlastingly calm! You'd say your after-meal grace even if you didn't get any food for your before-meal blessing-- and you'd starve to death rather than complain!"
— A quoi cela servirait-il? demanda Conseil.
"What good would it do?" Conseil asked.
— Mais cela servirait à se plaindre! C'est déjà quelque chose. Et si ces pirates — je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales — , si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent! Voyons, monsieur Aronnax. parlez franchement. Croyez-vous qu'ils nous tiennent longtemps dans cette boîte de fer?
"Complaining doesn't have to do good, it just feels good! And if these pirates--I say pirates out of consideration for the professor's feelings, since he doesn't want us to call them cannibals-- if these pirates think they're going to smother me in this cage without hearing what cusswords spice up my outbursts, they've got another think coming! Look here, Professor Aronnax, speak frankly. How long do you figure they'll keep us in this iron box?"
— A dire vrai, je n'en sais pas plus long que vous, ami Land.
"To tell the truth, friend Land, I know little more about it than you do."
— Mais enfin, que supposez-vous?
"But in a nutshell, what do you suppose is going on?"
— Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un secret important. Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie de trois hommes, je crois notre existence très compromise. Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos semblables.
"My supposition is that sheer chance has made us privy to an important secret. Now then, if the crew of this underwater boat have a personal interest in keeping that secret, and if their personal interest is more important than the lives of three men, I believe that our very existence is in jeopardy. If such is not the case, then at the first available opportunity, this monster that has swallowed us will return us to the world inhabited by our own kind."
— A moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit Conseil, et qu'il nous garde ainsi...
"Unless they recruit us to serve on the crew," Conseil said, "and keep us here--"
— Jusqu'au moment, répliqua Ned Land, où quelque frégate, plus rapide ou plus adroite que l'Abraham-Lincoln, s'emparera de ce nid de forbans, et enverra son équipage et nous respirer une dernière fois au bout de sa grand'vergue.
"Till the moment," Ned Land answered, "when some frigate that's faster or smarter than the Abraham Lincoln captures this den of buccaneers, then hangs all of us by the neck from the tip of a mainmast yardarm!"
— Bien raisonné, maître Land, répliquai-je. Mais on ne nous a pas encore fait, que je sache, de proposition à cet égard. Inutile donc de discuter le parti que nous devrons prendre, le cas échéant. Je vous le répète, attendons, prenons conseil des circonstances, et ne faisons rien, puisqu'il n'y a rien à faire.
"Well thought out, Mr. Land," I replied. "But as yet, I don't believe we've been tendered any enlistment offers. Consequently, it's pointless to argue about what tactics we should pursue in such a case. I repeat: let's wait, let's be guided by events, and let's do nothing, since right now there's nothing we can do."
— Au contraire! monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose.
"On the contrary, professor," the harpooner replied, not wanting to give in. "There is something we can do."
— Eh! quoi donc, maître Land?
"Oh? And what, Mr. Land?"
— Nous sauver.
"Break out of here!"
— Se sauver d'une prison « terrestre» est souvent difficile, mais d'une prison sous-marine, cela me paraît absolument impraticable.
"Breaking out of a prison on shore is difficult enough, but with an underwater prison, it strikes me as completely unworkable."
— Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez-vous à l'objection de monsieur? Je ne puis croire qu'un Américain soit jamais à bout de ressources!»
"Come now, Ned my friend," Conseil asked, "how would you answer master's objection? I refuse to believe that an American is at the end of his tether."
Le harponneur. visiblement embarrassé, se taisait. Une fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était absolument impossible. Mais un Canadien est à demi français, et maître Ned Land le fit bien voir par sa réponse.
Visibly baffled, the harpooner said nothing. Under the conditions in which fate had left us, it was absolutely impossible to escape. But a Canadian's wit is half French, and Mr. Ned Land made this clear in his reply.
«Ainsi, monsieur Aronnax, reprit-il après quelques instants de réflexion, vous ne devinez pas ce que doivent faire des gens qui ne peuvent s'échapper de leur prison?
"So, Professor Aronnax," he went on after thinking for a few moments, "you haven't figured out what people do when they can't escape from their prison?"
— Non, mon ami.
"No, my friend."
— C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière à y rester.
"Easy. They fix things so they stay there."
— Parbleu! fit Conseil, vaut encore mieux être dedans que dessus ou dessous!
"Of course!" Conseil put in. "Since we're deep in the ocean, being inside this boat is vastly preferable to being above it or below it!"
— Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et gardiens, ajouta Ned Land.
"But we fix things by kicking out all the jailers, guards, and wardens," Ned Land added.
— Quoi, Ned? vous songeriez sérieusement à vous emparer de ce bâtiment?
"What's this, Ned?" I asked. "You'd seriously consider taking over this craft?"
— Très sérieusement, répondit le Canadien.
"Very seriously," the Canadian replied.
— C'est impossible.
"It's impossible."
— Pourquoi donc, monsieur? Il peut se présenter quelque chance favorable, et je ne vois pas ce qui pourrait nous empêcher d'en profiter. S'ils ne sont qu'une vingtaine d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer deux Français et un Canadien, je suppose!»
"And why is that, sir? Some promising opportunity might come up, and I don't see what could stop us from taking advantage of it. If there are only about twenty men on board this machine, I don't think they can stave off two Frenchmen and a Canadian!"
Mieux valait admettre la proposition du harponneur que de la discuter. Aussi, me contentai-je de répondre:
It seemed wiser to accept the harpooner's proposition than to debate it. Accordingly, I was content to reply:
«Laissons venir les circonstances, maître Land, et nous verrons. Mais, jusque-là, je vous en prie, contenez votre impatience. On ne peut agir que par ruse, et ce n'est pas en vous emportant que vous ferez naître des chances favorables. Promettez-moi donc que vous accepterez la situation sans trop de colère.
"Let such circumstances come, Mr. Land, and we'll see. But until then, I beg you to control your impatience. We need to act shrewdly, and your flare-ups won't give rise to any promising opportunities. So swear to me that you'll accept our situation without throwing a tantrum over it."
— Je vous le promets, monsieur le professeur, répondit Ned Land d'un ton peu rassurant. Pas un mot violent ne sortira de ma bouche, pas un geste brutal ne me trahira, quand bien même le service de la table ne se ferait pas avec toute la régularité désirable.
"I give you my word, professor," Ned Land replied in an unenthusiastic tone. "No vehement phrases will leave my mouth, no vicious gestures will give my feelings away, not even when they don't feed us on time."
— J'ai votre parole, Ned», répondis-je au Canadien.
"I have your word, Ned," I answered the Canadian.
Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi. J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion. Je n'admettais pas ces chances favorables dont Ned Land avait parlé. Pour être si sûrement manoeuvré, le bateau sous-marin exigeait un nombreux équipage, et conséquemment, dans le cas d'une lutte, nous aurions affaire à trop forte partie. D'ailleurs, il fallait, avant tout, être libres, et nous ne l'étions pas. Je ne voyais même aucun moyen de fuir cette cellule de tôle si hermétiquement fermée. Et pour peu que l'étrange commandant de ce bateau eût un secret à garder — ce qui paraissait au moins probable il ne nous laisserait pas agir librement à son bord. Maintenant, se débarrasserait-il de nous par la violence, ou nous jetterait-il un jour sur quelque coin de terre? C'était là l'inconnu. Toutes ces hypothèses me semblaient extrêmement plausibles, et il fallait être un harponneur pour espérer de reconquérir sa liberté.
Then our conversation petered out, and each of us withdrew into his own thoughts. For my part, despite the harpooner's confident talk, I admit that I entertained no illusions. I had no faith in those promising opportunities that Ned Land mentioned. To operate with such efficiency, this underwater boat had to have a sizeable crew, so if it came to a physical contest, we would be facing an overwhelming opponent. Besides, before we could do anything, we had to be free, and that we definitely were not. I didn't see any way out of this sheet-iron, hermetically sealed cell. And if the strange commander of this boat did have a secret to keep-- which seemed rather likely--he would never give us freedom of movement aboard his vessel. Now then, would he resort to violence in order to be rid of us, or would he drop us off one day on some remote coast? There lay the unknown. All these hypotheses seemed extremely plausible to me, and to hope for freedom through use of force, you had to be a harpooner.
Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son cerveau. J'entendais peu à peu les jugements gronder au fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir menaçants. Il se levait, tournait comme une bête fauve en cage, frappait les murs du pied et du poing. D'ailleurs, le temps s'écoulait, la faim se faisait cruellement sentir, et, cette fois, le stewart ne paraissait pas. Et c'était oublier trop longtemps notre position de naufragés, si l'on avait réellement de bonnes intentions à notre égard.
I realized, moreover, that Ned Land's brooding was getting him madder by the minute. Little by little, I heard those aforesaid cusswords welling up in the depths of his gullet, and I saw his movements turn threatening again. He stood up, pacing in circles like a wild beast in a cage, striking the walls with his foot and fist. Meanwhile the hours passed, our hunger nagged unmercifully, and this time the steward did not appear. Which amounted to forgetting our castaway status for much too long, if they really had good intentions toward us.
Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se trouverait en présence de l'un des hommes du bord.
Tortured by the growling of his well-built stomach, Ned Land was getting more and more riled, and despite his word of honor, I was in real dread of an explosion when he stood in the presence of one of the men on board.
Pendant deux heures encore, la colère de Ned Land s'exalta. Le Canadien appelait, il criait, mais en vain. Les murailles de tôle étaient sourdes. Je n'entendais même aucun bruit à l'intérieur de ce bateau, qui semblait mort. Il ne bougeait pas, car j'aurais évidemment senti les frémissements de la coque sous l'impulsion de l'hélice. Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait plus à la terre. Tout ce morne silence était effrayant.
For two more hours Ned Land's rage increased. The Canadian shouted and pleaded, but to no avail. The sheet-iron walls were deaf. I didn't hear a single sound inside this dead-seeming boat. The vessel hadn't stirred, because I obviously would have felt its hull vibrating under the influence of the propeller. It had undoubtedly sunk into the watery deep and no longer belonged to the outside world. All this dismal silence was terrifying.
Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer. Les espérances que j'avais conçues après notre entrevue avec le commandant du bord s'effaçaient peu à peu. La douceur du regard de cet homme, l'expression généreuse de sa physionomie, la noblesse de son maintien, tout disparaissait de mon souvenir. Je revoyais cet énigmatique personnage tel qu'il devait être, nécessairement impitoyable, cruel. Je le sentais en dehors de l'humanité, inaccessible à tout sentiment de pitié, implacable ennemi de ses semblables auxquels il avait dû vouer une impérissable haine!
As for our neglect, our isolation in the depths of this cell, I was afraid to guess at how long it might last. Little by little, hopes I had entertained after our interview with the ship's commander were fading away. The gentleness of the man's gaze, the generosity expressed in his facial features, the nobility of his bearing, all vanished from my memory. I saw this mystifying individual anew for what he inevitably must be: cruel and merciless. I viewed him as outside humanity, beyond all feelings of compassion, the implacable foe of his fellow man, toward whom he must have sworn an undying hate!
Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr d'inanition, enfermés dans cette prison étroite livrés à ces horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche? Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée. Conseil restait calme, Ned Land rugissait.
But even so, was the man going to let us die of starvation, locked up in this cramped prison, exposed to those horrible temptations to which people are driven by extreme hunger? This grim possibility took on a dreadful intensity in my mind, and fired by my imagination, I felt an unreasoning terror run through me. Conseil stayed calm. Ned Land bellowed.
En ce moment, un bruit se fit entendre extérieurement.
Just then a noise was audible outside.
Des pas résonnèrent sur la dalle de métal. Les serrures furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut.
Footsteps rang on the metal tiling. The locks were turned, the door opened, the steward appeared.
Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux; il l'avait renversé; il le tenait à la gorge. Le stewart étouffait sous sa main puissante.
Before I could make a single movement to prevent him, the Canadian rushed at the poor man, threw him down, held him by the throat. The steward was choking in the grip of those powerful hands.
Conseil cherchait déjà à retirer des mains du harponneur sa victime à demi suffoquée, et j'allais joindre mes efforts aux siens, quand, subitement, je fus cloué à ma place par ces mots prononcés en français:
Conseil was already trying to loosen the harpooner's hands from his half-suffocated victim, and I had gone to join in the rescue, when I was abruptly nailed to the spot by these words pronounced in French:
«Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le professeur, veuillez m'écouter!»
"Calm down, Mr. Land! And you, professor, kindly listen to me!"