Vingt mille lieues sous les mers

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   XIX

   CHAPTER 19

   LE GULF-STREAM

   The Gulf Stream

   Cette terrible scène du 20 avril, aucun de nous ne pourra jamais l'oublier. Je l'ai écrite sous l'impression d'une émotion violente. Depuis, j'en ai revu le récit. Je l'ai lu à Conseil et au Canadien. Ils l'ont trouvé exact comme fait, mais insuffisant comme effet. Pour peindre de pareils tableaux, il faudrait la plume du plus illustre de nos poètes, l'auteur des Travailleurs de la Mer.

   THIS DREADFUL SCENE on April 20 none of us will ever be able to forget. I wrote it up in a state of intense excitement. Later I reviewed my narrative. I read it to Conseil and the Canadian. They found it accurate in detail but deficient in impact. To convey such sights, it would take the pen of our most famous poet, Victor Hugo, author of The Toilers of the Sea.

   J'ai dit que le capitaine Nemo pleurait en regardant les flots. Sa douleur fut immense. C'était le second compagnon qu'il perdait depuis notre arrivée à bord. Et quelle mort! Cet ami, écrasé, étouffé, brisé par le formidable bras d'un poulpe, broyé sous ses mandibules de fer, ne devait pas reposer avec ses compagnons dans les paisibles eaux du cimetière de corail!

   As I said, Captain Nemo wept while staring at the waves. His grief was immense. This was the second companion he had lost since we had come aboard. And what a way to die! Smashed, strangled, crushed by the fearsome arms of a devilfish, ground between its iron mandibles, this friend would never rest with his companions in the placid waters of their coral cemetery!

   Pour moi, au milieu de cette lutte, c'était ce cri de désespoir poussé par l'infortuné qui m'avait déchiré le coeur. Ce pauvre Français, oubliant son langage de convention, s'était repris à parler la langue de son pays et de sa mère, pour jeter un suprême appel! Parmi cet équipage du Nautilus, associé de corps et d'âme au capitaine Nemo, fuyant comme lui le contact des hommes. j'avais donc un compatriote! Était-il seul à représenter la France dans cette mystérieuse association, évidemment composée d'individus de nationalités diverses? C'était encore un de ces insolubles problèmes qui se dressaient sans cesse devant mon esprit!

   As for me, what had harrowed my heart in the thick of this struggle was the despairing yell given by this unfortunate man. Forgetting his regulation language, this poor Frenchman had reverted to speaking his own mother tongue to fling out one supreme plea! Among the Nautilus's crew, allied body and soul with Captain Nemo and likewise fleeing from human contact, I had found a fellow countryman! Was he the only representative of France in this mysterious alliance, obviously made up of individuals from different nationalities? This was just one more of those insoluble problems that kept welling up in my mind!

   Le capitaine Nemo rentra dans sa chambre, et je ne le vis plus pendant quelque temps. Mais qu'il devait être triste, désespéré, irrésolu, si j'en jugeais par ce navire dont il était l'âme et qui recevait toutes ses impressions! Le Nautilus ne gardait plus de direction déterminée. Il allait, venait, flottait comme un cadavre au gré des lames. Son hélice avait été dégagée, et cependant, il s'en servait à peine. Il naviguait au hasard. Il ne pouvait s'arracher du théâtre de sa dernière lutte, de cette mer qui avait dévoré l'un des siens!

   Captain Nemo reentered his stateroom, and I saw no more of him for a good while. But how sad, despairing, and irresolute he must have felt, to judge from this ship whose soul he was, which reflected his every mood! The Nautilus no longer kept to a fixed heading. It drifted back and forth, riding with the waves like a corpse. Its propeller had been disentangled but was barely put to use. It was navigating at random. It couldn't tear itself away from the setting of this last struggle, from this sea that had devoured one of its own!

   Dix jours se passèrent ainsi. Ce fut le 1er mai seulement que le Nautilus reprit franchement sa route au nord, après avoir eu connaissance des Lucayes à l'ouvert du canal de Bahama. Nous suivions alors le courant du plus grand fleuve de la mer, qui a ses rives, ses poissons et sa température propres. J'ai nommé le Gulf-Stream.

   Ten days went by in this way. It was only on May 1 that the Nautilus openly resumed its northbound course, after raising the Bahamas at the mouth of Old Bahama Channel. We then went with the current of the sea's greatest river, which has its own banks, fish, and temperature. I mean the Gulf Stream.

   C'est un fleuve, en effet, qui coule librement au milieu de l'Atlantique, et dont les eaux ne se mélangent pas aux eaux océaniennes. C'est un fleuve salé, plus salé que la mer ambiante. Sa profondeur moyenne est de trois mille pieds, sa largeur moyenne de soixante milles. En de certains endroits, son courant marche avec une vitesse de quatre kilomètres à l'heure. L'invariable volume de ses eaux est plus considérable que celui de tous les fleuves du globe.

   It is indeed a river that runs independently through the middle of the Atlantic, its waters never mixing with the ocean's waters. It's a salty river, saltier than the sea surrounding it. Its average depth is 3,000 feet, its average width sixty miles. In certain localities its current moves at a speed of four kilometers per hour. The unchanging volume of its waters is greater than that of all the world's rivers combined.

   La véritable source du Gulf-Stream, reconnue par le commandant Maury, son point de départ, si l'on veut. est situé dans le golfe de Gascogne. Là, ses eaux, encore faibles de température et de couleur. commencent à se former. Il descend au sud, longe l'Afrique équatoriale, échauffe ses flots aux rayons de la zone torride, traverse l'Atlantique. atteint le cap San-Roque sur la côte brésilienne, et se bifurque en deux branches dont l'une va se saturer encore des chaudes molécules de la mer des Antilles. Alors, le Gulf-Stream, chargé de rétablir l'équilibre entre les températures et de mêler les eaux des tropiques aux eaux boréales, commence son rôle de pondérateur. Chauffé à blanc dans le golfe du Mexique, il s'élève au nord sur les côtes américaines, s'avance jusqu'à Terre-Neuve, dévie sous la poussée du courant froid du détroit de Davis, reprend la route de l'Océan en suivant sur un des grands cercles du globe la ligne loxodromique, se divise en deux bras vers le quarante-troisième degré, dont l'un, aidé par l'alizé du nord-est, revient au Golfe de Gascogne et aux Açores, et dont l'autre, après avoir attiédi les rivages de l'Irlande et de la Norvège, va jusqu'au-delà du Spitzberg, où sa température tombe à quatre degrés, former la mer libre du pôle.

   As discovered by Commander Maury, the true source of the Gulf Stream, its starting point, if you prefer, is located in the Bay of Biscay. There its waters, still weak in temperature and color, begin to form. It goes down south, skirts equatorial Africa, warms its waves in the rays of the Torrid Zone, crosses the Atlantic, reaches Cape São Roque on the coast of Brazil, and forks into two branches, one going to the Caribbean Sea for further saturation with heat particles. Then, entrusted with restoring the balance between hot and cold temperatures and with mixing tropical and northern waters, the Gulf Stream begins to play its stabilizing role. Attaining a white heat in the Gulf of Mexico, it heads north up the American coast, advances as far as Newfoundland, swerves away under the thrust of a cold current from the Davis Strait, and resumes its ocean course by going along a great circle of the earth on a rhumb line; it then divides into two arms near the 43rd parallel; one, helped by the northeast trade winds, returns to the Bay of Biscay and the Azores; the other washes the shores of Ireland and Norway with lukewarm water, goes beyond Spitzbergen, where its temperature falls to 4 degrees centigrade, and fashions the open sea at the pole.

   C'est sur ce fleuve de l'Océan que le Nautilus naviguait alors. A sa sortie du canal de Bahama, sur quatorze lieues de large, et sur trois cent cinquante mètres de profondeur, le Gulf-Stream marche à raison de huit kilomètres à l'heure. Cette rapidité décroît régulièrement à mesure qu'il s'avance vers le nord, et il faut souhaiter que cette régularité persiste, car, si, comme on a cru le remarquer, sa vitesse et sa direction viennent à se modifier, les climats européens seront soumis à des perturbations dont on ne saurait calculer les conséquences.

   It was on this oceanic river that the Nautilus was then navigating. Leaving Old Bahama Channel, which is fourteen leagues wide by 350 meters deep, the Gulf Stream moves at the rate of eight kilometers per hour. Its speed steadily decreases as it advances northward, and we must pray that this steadiness continues, because, as experts agree, if its speed and direction were to change, the climates of Europe would undergo disturbances whose consequences are incalculable.

   Vers midi, j'étais sur la plate-forme avec Conseil. Je lui faisais connaître les particularités relatives au Gulf-Stream. Quand mon explication fut terminée, je l'invitai a plonger ses mains dans le courant.

   Near noon I was on the platform with Conseil. I shared with him the relevant details on the Gulf Stream. When my explanation was over, I invited him to dip his hands into its current.

   Conseil obéit, et fut très étonné de n'éprouver aucune sensation de chaud ni de froid.

   Conseil did so, and he was quite astonished to experience no sensation of either hot or cold.

   «Cela vient, lui dis-je, de ce que la température des eaux du Gulf-Stream, en sortant du golfe du Mexique. est peu différente de celle du sang. Ce Gulf-Stream est un vaste calorifère qui permet aux côtes d'Europe de se parer d'une éternelle verdure. Et, s'il faut en croire Maury, la chaleur de ce courant, totalement utilisée. fournirait assez de calorique pour tenir en fusion un fleuve de fer fondu aussi grand que l'Amazone ou le Missouri.»

   "That comes," I told him, "from the water temperature of the Gulf Stream, which, as it leaves the Gulf of Mexico, is barely different from your blood temperature. This Gulf Stream is a huge heat generator that enables the coasts of Europe to be decked in eternal greenery. And if Commander Maury is correct, were one to harness the full warmth of this current, it would supply enough heat to keep molten a river of iron solder as big as the Amazon or the Missouri."

   En ce moment, la vitesse du Gulf-Stream était de deux mètres vingt-cinq par seconde. Son courant est tellement distinct de la mer ambiante, que ses eaux comprimées font saillie sur l'Océan et qu'un dénivellement s'opère entre elles et les eaux froides. Sombres d'ailleurs et très riches en matières salines, elles tranchent par leur pur indigo sur les flots verts qui les environnent. Telle est même la netteté de leur ligne de démarcation, que le Nautilus, à la hauteur des Carolines, trancha de son éperon les flots du Gulf-Stream, tandis que son hélice battait encore ceux de l'Océan.

   Just then the Gulf Stream's speed was 2.25 meters per second. So distinct is its current from the surrounding sea, its confined waters stand out against the ocean and operate on a different level from the colder waters. Murky as well, and very rich in saline material, their pure indigo contrasts with the green waves surrounding them. Moreover, their line of demarcation is so clear that abreast of the Carolinas, the Nautilus's spur cut the waves of the Gulf Stream while its propeller was still churning those belonging to the ocean.

   Ce courant entraînait avec lui tout un monde d'êtres vivants. Les argonautes, si communs dans la Méditerranée, y voyageaient par troupes nombreuses. Parmi les cartilagineux, les plus remarquables étaient des raies dont la queue très déliée formait à peu près le tiers du corps, et qui figuraient de vastes losanges longs de vingt-cinq pieds; puis, de petits squales d'un mètre, à tête grande, à museau court et arrondi, à dents pointues disposées sur plusieurs rangs, et dont le corps paraissait couvert d'écailles.

   This current swept along with it a whole host of moving creatures. Argonauts, so common in the Mediterranean, voyaged here in schools of large numbers. Among cartilaginous fish, the most remarkable were rays whose ultra slender tails made up nearly a third of the body, which was shaped like a huge diamond twenty-five feet long; then little one-meter sharks, the head large, the snout short and rounded, the teeth sharp and arranged in several rows, the body seemingly covered with scales.

   Parmi les poissons osseux, je notai des labres-grisons particuliers à ces mers, des spares-synagres dont l'iris brillait comme un feu, des sciènes longues d'un mètre, à large gueule hérissée de petites dents. qui faisaient entendre un léger cri des centronotes-nègres dont j'ai déjà parlé, des coriphènes bleus, relevés d'or et d'argent. des perroquets, vrais arcs-en-ciel de l'Océan. qui peuvent rivaliser de couleur avec les plus beaux oiseaux des tropiques des blémies-bosquiens à tête triangulaire. des rhombes bleuâtres dépourvus d'écailles. des batrachoïdes recouverts d'une bande jaune et transversale qui figure un t grec, des fourmillements de petits gohies-hoc pointillés de taches brunes, des diptérodons à tête argentée et à queue jaune, divers échantillons de salmones, des mugilomores, sveltes de taille. brillant d'un éclat doux, que Lacépède a consacrés à l'aimable compagne de sa vie, enfin un beau poisson, le chevalier-américain, qui, décoré de tous les ordres et chamarré de tous les rubans, fréquente les rivages de cette grande nation où les rubans et les ordres sont si médiocrement estimés.

   Among bony fish, I noted grizzled wrasse unique to these seas, deep-water gilthead whose iris has a fiery gleam, one-meter croakers whose large mouths bristle with small teeth and which let out thin cries, black rudderfish like those I've already discussed, blue dorados accented with gold and silver, rainbow-hued parrotfish that can rival the loveliest tropical birds in coloring, banded blennies with triangular heads, bluish flounder without scales, toadfish covered with a crosswise yellow band in the shape of a Greek t, swarms of little freckled gobies stippled with brown spots, lungfish with silver heads and yellow tails, various specimens of salmon, mullet with slim figures and a softly glowing radiance that Lacépède dedicated to the memory of his wife, and finally the American cavalla, a handsome fish decorated by every honorary order, bedizened with their every ribbon, frequenting the shores of this great nation where ribbons and orders are held in such low esteem.

   J'ajouterai que, pendant la nuit, les eaux phosphorescentes du Gulf-Stream rivalisaient avec l'éclat électrique de notre fanal, surtout par ces temps orageux qui nous menaçaient fréquemment.

   I might add that during the night, the Gulf Stream's phosphorescent waters rivaled the electric glow of our beacon, especially in the stormy weather that frequently threatened us.

   Le 8 mai, nous étions encore en travers du cap Hatteras, à la hauteur de la Caroline du Nord. La largeur du Gulf-Stream est là de soixante-quinze milles, et sa profondeur de deux cent dix mètres. Le Nautilus continuait d'errer à l'aventure. Toute surveillance semblait bannie du bord. Je conviendrai que dans ces conditions, une évasion pouvait réussir. En effet, les rivages habités offraient partout de faciles refuges. La mer était incessamment sillonnée de nombreux steamers qui font le service entre New York ou Boston et le golfe du Mexique, et nuit et jour parcourue par ces petites goëlettes chargées du cabotage sur les divers points de la côte américaine. On pouvait espérer d'être recueilli. C'était donc une occasion favorable, malgré les trente milles qui séparaient le Nautilus des côtes de l'Union.

   On May 8, while abreast of North Carolina, we were across from Cape Hatteras once more. There the Gulf Stream is seventy-five miles wide and 210 meters deep. The Nautilus continued to wander at random. Seemingly, all supervision had been jettisoned. Under these conditions I admit that we could easily have gotten away. In fact, the populous shores offered ready refuge everywhere. The sea was plowed continuously by the many steamers providing service between the Gulf of Mexico and New York or Boston, and it was crossed night and day by little schooners engaged in coastal trade over various points on the American shore. We could hope to be picked up. So it was a promising opportunity, despite the thirty miles that separated the Nautilus from these Union coasts.

   Mais une circonstance fâcheuse contrariait absolument les projets du Canadien. Le temps était fort mauvais. Nous approchions de ces parages où les tempêtes sont fréquentes, de cette patrie des trombes et des cyclones, précisément engendrés par le courant du Gulf-Stream. Affronter une mer souvent démontée sur un frêle canot, c'était courir à une perte certaine. Ned Land en convenait lui-même. Aussi rongeait-il son frein, pris d'une furieuse nostalgie que la fuite seule eût pu guérir.

   But one distressing circumstance totally thwarted the Canadian's plans. The weather was thoroughly foul. We were approaching waterways where storms are commonplace, the very homeland of tornadoes and cyclones specifically engendered by the Gulf Stream's current. To face a frequently raging sea in a frail skiff was a race to certain disaster. Ned Land conceded this himself. So he champed at the bit, in the grip of an intense homesickness that could be cured only by our escape.

   «Monsieur, me dit-il ce jour-là, il faut que cela finisse. Je veux en avoir le coeur net. Votre Nemo s'écarte des terres et remonte vers le nord. Mais je vous le déclare j'ai assez du pôle Sud, et je ne le suivrai pas au pôle Nord.

   "Sir," he told me that day, "it's got to stop. I want to get to the bottom of this. Your Nemo's veering away from shore and heading up north. But believe you me, I had my fill at the South Pole and I'm not going with him to the North Pole."

   — Que faire, Ned, puisqu'une évasion est impraticable en ce moment?

   "What can we do, Ned, since it isn't feasible to escape right now?"

   — J'en reviens à mon idée. Il faut parler au capitaine. Vous n'avez rien dit, quand nous étions dans les mers de votre pays. Je veux parler, maintenant que nous sommes dans les mers du mien. Quand je songe qu'avant quelques jours, le Nautilus va se trouver à la hauteur de la Nouvelle-Ecosse, et que là, vers Terre-Neuve, s'ouvre une large baie, que dans cette baie se jette le Saint-Laurent et que le Saint-Laurent, c'est mon fleuve à moi le fleuve de Québec, ma ville natale; quand je songe à cela, la fureur me monte au visage, mes cheveux se hérissent. Tenez, monsieur, je me jetterai plutôt à la mer! Je ne resterai pas ici! J'y étouffe!»

   "I keep coming back to my idea. We've got to talk to the captain. When we were in your own country's seas, you didn't say a word. Now that we're in mine, I intend to speak up. Before a few days are out, I figure the Nautilus will lie abreast of Nova Scotia, and from there to Newfoundland is the mouth of a large gulf, and the St. Lawrence empties into that gulf, and the St. Lawrence is my own river, the river running by Quebec, my hometown-- and when I think about all this, my gorge rises and my hair stands on end! Honestly, sir, I'd rather jump overboard! I can't stay here any longer! I'm suffocating!"

   Le Canadien était évidemment à bout de patience. Sa vigoureuse nature ne pouvait s'accommoder de cet emprisonnement prolongé. Sa physionomie s'altérait de jour en jour. Son caractère devenait de plus en plus sombre. Près de sept mois s'étaient écoulés sans que nous eussions eu aucune nouvelle de la terre. De plus, l'isolement du capitaine Nemo, son humeur modifiée, surtout depuis le combat des poulpes, sa taciturnité, tout me faisait apparaître les choses sous un aspect différent. Je ne sentais plus l'enthousiasme des premiers jours. Il fallait être un Flamand comme Conseil pour accepter cette situation, dans ce milieu réservé aux cétacés et autres habitants de la mer. Véritablement, si ce brave garçon, au lieu de poumons avait eu des branchies, je crois qu'il aurait fait un poisson distingué!

   The Canadian was obviously at the end of his patience. His vigorous nature couldn't adapt to this protracted imprisonment. His facial appearance was changing by the day. His moods grew gloomier and gloomier. I had a sense of what he was suffering because I also was gripped by homesickness. Nearly seven months had gone by without our having any news from shore. Moreover, Captain Nemo's reclusiveness, his changed disposition, and especially his total silence since the battle with the devilfish all made me see things in a different light. I no longer felt the enthusiasm of our first days on board. You needed to be Flemish like Conseil to accept these circumstances, living in a habitat designed for cetaceans and other denizens of the deep. Truly, if that gallant lad had owned gills instead of lungs, I think he would have made an outstanding fish!

   «Eh bien, monsieur? reprit Ned Land, voyant que je ne répondais pas.

   "Well, sir?" Ned Land went on, seeing that I hadn't replied.

   — Eh bien, Ned, vous voulez que je demande au capitaine Nemo quelles sont ses intentions à notre égard?

   "Well, Ned, you want me to ask Captain Nemo what he intends to do with us?"

   — Oui, monsieur.

   "Yes, sir."

   — Et cela, quoiqu'il les ait déjà fait connaître?

   "Even though he has already made that clear?"

   — Oui. Je désire être fixé une dernière fois. Parlez pour moi seul, en mon seul nom, si vous voulez.

   "Yes. I want it settled once and for all. Speak just for me, strictly on my behalf, if you want."

   — Mais je le rencontre rarement. Il m'évite même.

   "But I rarely encounter him. He positively avoids me."

   — C'est une raison de plus pour l'aller voir.

   "All the more reason you should go look him up."

   — Je l'interrogerai, Ned.

   "I'll confer with him, Ned."

   — Quand? demanda le Canadien en insistant.

   "When?" the Canadian asked insistently.

   — Quand je le rencontrerai.

   "When I encounter him."

   — Monsieur Aronnax, voulez-vous que j'aille le trouver, moi?

   "Professor Aronnax, would you like me to go find him myself?"

   — Non, laissez-moi faire. Demain...

   "No, let me do it. Tomorrow--"

   — Aujourd'hui, dit Ned Land.

   "Today," Ned Land said.

   — Soit. Aujourd'hui, je le verrai», répondis-je au Canadien, qui, en agissant lui-même, eût certainement tout compromis.

   "So be it. I'll see him today," I answered the Canadian, who, if he took action himself, would certainly have ruined everything.

   Je restai seul. La demande décidée, je résolus d'en finir immédiatement. J'aime mieux chose faite que chose à faire.

   I was left to myself. His request granted, I decided to dispose of it immediately. I like things over and done with.

   Je rentrai dans ma chambre. De là, j'entendis marcher dans celle du capitaine Nemo. Il ne fallait pas laisser échapper cette occasion de le rencontrer. Je frappai à sa porte. Je n'obtins pas de réponse. Je frappai de nouveau, puis je tournai le bouton. La porte s'ouvrit.

   I reentered my stateroom. From there I could hear movements inside Captain Nemo's quarters. I couldn't pass up this chance for an encounter. I knocked on his door. I received no reply. I knocked again, then tried the knob. The door opened.

   J'entrai. Le capitaine était là. Courbé sur sa table de travail, il ne m'avait pas entendu. Résolu à ne pas sortir sans l'avoir interrogé, je m'approchai de lui. Il releva la tête brusquement, fronça les sourcils, et me dit d'un ton assez rude:

   I entered. The captain was there. He was bending over his worktable and hadn't heard me. Determined not to leave without questioning him, I drew closer. He looked up sharply, with a frowning brow, and said in a pretty stern tone:

   «Vous ici! Que me voulez-vous?

   "Oh, it's you! What do you want?"

   — Vous parler, capitaine.

   "To speak with you, captain."

   — Mais je suis occupé, monsieur, je travaille. Cette liberté que je vous laisse de vous isoler, ne puis-je l'avoir pour moi?»

   "But I'm busy, sir, I'm at work. I give you the freedom to enjoy your privacy, can't I have the same for myself?"

   La réception était peu encourageante. Mais j'étais décidé à tout entendre pour tout répondre.

   This reception was less than encouraging. But I was determined to give as good as I got.

   «Monsieur, dis-je froidement, j'ai à vous parler d'une affaire qu'il ne m'est pas permis de retarder.

   "Sir," I said coolly, "I need to speak with you on a matter that simply can't wait."

   — Laquelle, monsieur? répondit-il ironiquement. Avez-vous fait quelque découverte qui m'ait échappé? La mer vous a-t-elle livré de nouveaux secrets?»

   "Whatever could that be, sir?" he replied sarcastically. "Have you made some discovery that has escaped me? Has the sea yielded up some novel secret to you?"

   Nous étions loin de compte. Mais avant que j'eusse répondu, me montrant un manuscrit ouvert sur sa table, il me dit d'un ton plus grave:

   We were miles apart. But before I could reply, he showed me a manuscript open on the table and told me in a more serious tone:

   «Voici, monsieur Aronnax, un manuscrit écrit en plusieurs langues. Il contient le résumé de mes études sur la mer, et, s'il plaît à Dieu, il ne périra pas avec moi. Ce manuscrit, signé de mon nom, complété par l'histoire de ma vie, sera renfermé dans un petit appareil insubmersible. Le dernier survivant de nous tous à bord du Nautilus jettera cet appareil à la mer, et il ira où les flots le porteront.»

   "Here, Professor Aronnax, is a manuscript written in several languages. It contains a summary of my research under the sea, and God willing, it won't perish with me. Signed with my name, complete with my life story, this manuscript will be enclosed in a small, unsinkable contrivance. The last surviving man on the Nautilus will throw this contrivance into the sea, and it will go wherever the waves carry it."

   Le nom de cet homme! Son histoire écrite par lui-même! Son mystère serait donc un jour dévoilé? Mais, en ce moment, je ne vis dans cette communication qu'une entrée en matière.

   The man's name! His life story written by himself! So the secret of his existence might someday be unveiled? But just then I saw this announcement only as a lead-in to my topic.

   «Capitaine, répondis-je, je ne puis qu'approuver la pensée qui vous fait agir. Il ne faut pas que le fruit de vos études soit perdu. Mais le moyen que vous employez me paraît primitif. Qui sait où les vents pousseront cet appareil, en quelles mains il tombera? Ne sauriez-vous trouver mieux? Vous, ou l'un des vôtres ne peut-il...?

   "Captain," I replied, "I'm all praise for this idea you're putting into effect. The fruits of your research must not be lost. But the methods you're using strike me as primitive. Who knows where the winds will take that contrivance, into whose hands it may fall? Can't you find something better? Can't you or one of your men--"

   — Jamais, monsieur, dit vivement le capitaine en m'interrompant.

   "Never, sir," the captain said, swiftly interrupting me.

   — Mais moi, mes compagnons, nous sommes prêts à garder ce manuscrit en réserve, et si vous nous rendez la liberté...

   "But my companions and I would be willing to safeguard this manuscript, and if you give us back our freedom--"

   — La liberté! fit le capitaine Nemo se levant.

   "Your freedom!" Captain Nemo put in, standing up.

   — Oui, monsieur, et c'est à ce sujet que je voulais vous interroger. Depuis sept mois nous sommes à votre bord, et je vous demande aujourd'hui, au nom de mes compagnons comme au mien, si votre intention est de nous y garder toujours.

   "Yes, sir, and that's the subject on which I wanted to confer with you. For seven months we've been aboard your vessel, and I ask you today, in the name of my companions as well as myself, if you intend to keep us here forever."

   — Monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo, je vous répondrai aujourd'hui ce que je vous ai répondu il y a sept mois: Qui entre dans le Nautilus ne doit plus le quitter.

   "Professor Aronnax," Captain Nemo said, "I'll answer you today just as I did seven months ago: whoever boards the Nautilus must never leave it."

   C'est l'esclavage même que vous nous imposez.

   "What you're inflicting on us is outright slavery!"

   — Donnez-lui le nom qu'il vous plaira.

   "Call it anything you like."

   — Mais partout l'esclave garde le droit de recouvrer sa liberté! Quels que soient les moyens qui s'offrent à lui, il peut les croire bons!

   "But every slave has the right to recover his freedom! By any worthwhile, available means!"

   — Ce droit, répondit le capitaine Nemo, qui vous le dénie? Ai-je jamais pensé à vous enchaîner par un serment?»

   "Who has denied you that right?" Captain Nemo replied. "Did I ever try to bind you with your word of honor?"

   Le capitaine me regardait en se croisant les bras.

   The captain stared at me, crossing his arms.

   «Monsieur, lui dis-je, revenir une seconde fois sur ce sujet ne serait ni de votre goût ni du mien. Mais puisque nous l'avons entamé, épuisons-le. Je vous le répète, ce n'est pas seulement de ma personne qu'il s'agit. Pour moi l'étude est un secours, une diversion puissante, un entraînement, une passion qui peut me faire tout oublier. Comme vous, je suis homme à vivre ignoré, obscur, dans le fragile espoir de léguer un jour à l'avenir le résultat de mes travaux, au moyen d'un appareil hypothétique confié au hasard des flots et des vents. En un mot, je puis vous admirer, vous suivre sans déplaisir dans un rôle que je comprends sur certains points: mais il est encore d'autres aspects de votre vie qui me la font entrevoir entourée de complications et de mystères auxquels seuls ici, mes compagnons et moi, nous n'avons aucune part. Et même, quand notre coeur a pu battre pour vous, ému par quelques-unes de vos douleurs ou remué par vos actes de génie ou de courage, nous avons dû refouler en nous jusqu'au plus petit témoignage de cette sympathie que fait naître la vue de ce qui est beau et bon, que cela vienne de l'ami ou de l'ennemi. Eh bien, c'est ce sentiment que nous sommes étrangers à tout ce qui vous touche, qui fait de notre position quelque chose d'inacceptable, d'impossible, même pour moi mais d'impossible pour Ned Land surtout. Tout homme, par cela seul qu'il est homme, vaut qu'on songe à lui. Vous êtes-vous demandé ce que l'amour de la liberté, la haine de l'esclavage, pouvaient faire naître de projets de vengeance dans une nature comme celle du Canadien, ce qu'il pouvait penser, tenter, essayer?...»

   "Sir," I told him, "to take up this subject a second time would be distasteful to both of us. So let's finish what we've started. I repeat: it isn't just for myself that I raise this issue. To me, research is a relief, a potent diversion, an enticement, a passion that can make me forget everything else. Like you, I'm a man neglected and unknown, living in the faint hope that someday I can pass on to future generations the fruits of my labors--figuratively speaking, by means of some contrivance left to the luck of winds and waves. In short, I can admire you and comfortably go with you while playing a role I only partly understand; but I still catch glimpses of other aspects of your life that are surrounded by involvements and secrets that, alone on board, my companions and I can't share. And even when our hearts could beat with yours, moved by some of your griefs or stirred by your deeds of courage and genius, we've had to stifle even the slightest token of that sympathy that arises at the sight of something fine and good, whether it comes from friend or enemy. All right then! It's this feeling of being alien to your deepest concerns that makes our situation unacceptable, impossible, even impossible for me but especially for Ned Land. Every man, by virtue of his very humanity, deserves fair treatment. Have you considered how a love of freedom and hatred of slavery could lead to plans of vengeance in a temperament like the Canadian's, what he might think, attempt, endeavor . . . ?"

   Je m'étais tu. Le capitaine Nemo se leva.

   I fell silent. Captain Nemo stood up.

   «Que Ned Land pense, tente, essaye tout ce qu'il voudra, que m'importe? Ce n'est pas moi qui l'ai été chercher! Ce n'est pas pour mon plaisir que je le garde à mon bord! Quant à vous, monsieur Aronnax, vous êtes de ceux qui peuvent tout comprendre, même le silence. Je n'ai rien de plus à vous répondre. Que cette première fois où vous venez de traiter ce sujet soit aussi la dernière, car une seconde fois, je ne pourrais même pas vous écouter.»

   "Ned Land can think, attempt, or endeavor anything he wants, what difference is it to me? I didn't go looking for him! I don't keep him on board for my pleasure! As for you, Professor Aronnax, you're a man able to understand anything, even silence. I have nothing more to say to you. Let this first time you've come to discuss this subject also be the last, because a second time I won't even listen."

   Je me retirai. A compter de ce jour, notre situation fut très tendue. Je rapportai ma conversation à mes deux compagnons.

   I withdrew. From that day forward our position was very strained. I reported this conversation to my two companions.

   «Nous savons maintenant, dit Ned, qu'il n'y a rien à attendre de cet homme. Le Nautilus se rapproche de Long-Island. Nous fuirons, quel que soit le temps.»

   "Now we know," Ned said, "that we can't expect a thing from this man. The Nautilus is nearing Long Island. We'll escape, no matter what the weather."

   Mais le ciel devenait de plus en plus menaçant. Des symptômes d'ouragan se manifestaient. L'atmosphère se faisait blanchâtre et laiteuse. Aux cyrrhus à gerbes déliées succédaient à l'horizon des couches de nimbocumulus. D'autres nuages bas fuyaient rapidement. La mer grossissait et se gonflait en longues houles. Les oiseaux disparaissaient, à l'exception des satanicles, amis des tempêtes. Le baromètre baissait notablement et indiquait dans l'air une extrême tension des vapeurs. Le mélange du storm-glass se décomposait sous l'influence de l'électricité qui saturait l'atmosphère. La lutte des éléments était prochaine.

   But the skies became more and more threatening. There were conspicuous signs of a hurricane on the way. The atmosphere was turning white and milky. Slender sheaves of cirrus clouds were followed on the horizon by layers of nimbocumulus. Other low clouds fled swiftly. The sea grew towering, inflated by long swells. Every bird had disappeared except a few petrels, friends of the storms. The barometer fell significantly, indicating a tremendous tension in the surrounding haze. The mixture in our stormglass decomposed under the influence of the electricity charging the air. A struggle of the elements was approaching.

   La tempête éclata dans la journée du 18 mai, précisément lorsque le Nautilus flottait à la hauteur de Long-Island, à quelques milles des passes de New York. Je puis décrire cette lutte des éléments, car au lieu de la fuir dans les profondeurs de la mer, le capitaine Nemo, par un inexplicable caprice, voulut la braver à sa surface.

   The storm burst during the daytime of May 13, just as the Nautilus was cruising abreast of Long Island, a few miles from the narrows to Upper New York Bay. I'm able to describe this struggle of the elements because Captain Nemo didn't flee into the ocean depths; instead, from some inexplicable whim, he decided to brave it out on the surface.

   Le vent soufflait du sud-ouest, d'abord en grand frais, c'est-à-dire avec une vitesse de quinze mètres à la seconde, qui fut portée à vingt-cinq mètres vers trois heures du soir. C'est le chiffre des tempêtes.

   The wind was blowing from the southwest, initially a stiff breeze, in other words, with a speed of fifteen meters per second, which built to twenty-five meters near three o'clock in the afternoon. This is the figure for major storms.

   Le capitaine Nemo, inébranlable sous les rafales, avait pris place sur la plate-forme. Il s'était amarré à mi-corps pour résister aux vagues monstrueuses qui déferlaient. Je m'y étais hissé et attaché aussi, partageant mon admiration entre cette tempête et cet homme incomparable qui lui tenait tête.

   Unshaken by these squalls, Captain Nemo stationed himself on the platform. He was lashed around the waist to withstand the monstrous breakers foaming over the deck. I hoisted and attached myself to the same place, dividing my wonderment between the storm and this incomparable man who faced it head-on.

   La mer démontée était balayée par de grandes loques de nuages qui trempaient dans ses flots. Je ne voyais plus aucune de ces petites lames intermédiaires qui se forment au fond des grands creux. Rien que de longues ondulations fuligineuses, dont la crête ne déferle pas, tant elles sont compactes. Leur hauteur s'accroissait. Elles s'excitaient entre elles. Le Nautilus, tantôt couché sur le côté, tantôt dressé comme un mât, roulait et tanguait épouvantablement.

   The raging sea was swept with huge tattered clouds drenched by the waves. I saw no more of the small intervening billows that form in the troughs of the big crests. Just long, soot-colored undulations with crests so compact they didn't foam. They kept growing taller. They were spurring each other on. The Nautilus, sometimes lying on its side, sometimes standing on end like a mast, rolled and pitched frightfully.

   Vers cinq heures, une pluie torrentielle tomba, qui n'abattit ni le vent ni la mer. L'ouragan se déchaîna avec une vitesse de quarante-cinq mètres à la seconde, soit près de quarante lieues à l'heure. C'est dans ces conditions qu'il renverse des maisons, qu'il enfonce des tuiles de toits dans des portes, qu'il rompt des grilles de fer, qu'il déplace des canons de vingt-quatre. Et pourtant le Nautilus, au milieu de la tourmente, justifiait cette parole d'un savant ingénieur: «Il n'y a pas de coque bien construite qui ne puisse défier à la mer!» Ce n'était pas un roc résistant, que ces lames eussent démoli, c'était un fuseau d'acier, obéissant et mobile, sans gréement, sans mâture, qui bravait impunément leur fureur.

   Near five o'clock a torrential rain fell, but it lulled neither wind nor sea. The hurricane was unleashed at a speed of forty-five meters per second, hence almost forty leagues per hour. Under these conditions houses topple, roof tiles puncture doors, iron railings snap in two, and twenty-four-pounder cannons relocate. And yet in the midst of this turmoil, the Nautilus lived up to that saying of an expert engineer: "A well-constructed hull can defy any sea!" This submersible was no resisting rock that waves could demolish; it was a steel spindle, obediently in motion, without rigging or masting, and able to brave their fury with impunity.

   Cependant j'examinais attentivement ces vagues déchaînées. Elles mesuraient jusqu'à quinze mètres de hauteur sur une longueur de cent cinquante a cent soixante-quinze mètres, et leur vitesse de propagation. moitié de celle du vent, était de quinze mètres à la seconde. Leur volume et leur puissance s'accroissaient avec la profondeur des eaux. Je compris alors le rôle de ces lames qui emprisonnent l'air dans leurs flancs et le refoulent au fond des mers où elles portent la vie avec l'oxygène. Leur extrême force de pression — on l'a calculée peut s'élever jusqu'à trois mille kilogrammes par pied carré de la surface qu'elles contrebattent. Ce sont de telles lames qui, aux Hébrides, ont déplacé un bloc pesant quatre-vingt-quatre mille livres. Ce sont elles qui, dans la tempête du 23 décembre 1864, après avoir renversé une partie de la ville de Yéddo, au Japon, faisant sept cents kilomètres à l'heure, allèrent se briser le même jour sur les rivages de l'Amérique.

   Meanwhile I was carefully examining these unleashed breakers. They measured up to fifteen meters in height over a length of 150 to 175 meters, and the speed of their propagation (half that of the wind) was fifteen meters per second. Their volume and power increased with the depth of the waters. I then understood the role played by these waves, which trap air in their flanks and release it in the depths of the sea where its oxygen brings life. Their utmost pressure--it has been calculated-- can build to 3,000 kilograms on every square foot of surface they strike. It was such waves in the Hebrides that repositioned a stone block weighing 84,000 pounds. It was their relatives in the tidal wave on December 23, 1854, that toppled part of the Japanese city of Tokyo, then went that same day at 700 kilometers per hour to break on the beaches of America.

   L'intensité de la tempête s'accrut avec la nuit. Le baromètre, comme en 1860, à la Réunion, pendant un cyclone, tomba à 710 millimètres. A la chute du jour, je vis passer à l'horizon un grand navire qui luttait péniblement. Il capeyait sous petite vapeur pour se maintenir debout à la lame. Ce devait être un des steamers des lignes de New York à Liverpool ou au Havre. Il disparut bientôt dans l'ombre.

   After nightfall the storm grew in intensity. As in the 1860 cyclone on Réunion Island, the barometer fell to 710 millimeters. At the close of day, I saw a big ship passing on the horizon, struggling painfully. It lay to at half steam in an effort to hold steady on the waves. It must have been a steamer on one of those lines out of New York to Liverpool or Le Havre. It soon vanished into the shadows.

   A dix heures du soir, le ciel était en feu. L'atmosphère fut zébrée d'éclairs violents. Je ne pouvais en supporter l'éclat, tandis que le capitaine Nemo, les regardant en face, semblait aspirer en lui l'âme de la tempête. Un bruit terrible emplissait les airs, bruit complexe, fait des hurlements des vagues écrasées, des mugissements du vent, des éclats du tonnerre. Le vent sautait à tous les points de l'horizon, et le cyclone, partant de l'est, y revenait en passant par le nord, l'ouest et le sud, en sens inverse des tempêtes tournantes de l'hémisphère austral.

   At ten o'clock in the evening, the skies caught on fire. The air was streaked with violent flashes of lightning. I couldn't stand this brightness, but Captain Nemo stared straight at it, as if to inhale the spirit of the storm. A dreadful noise filled the air, a complicated noise made up of the roar of crashing breakers, the howl of the wind, claps of thunder. The wind shifted to every point of the horizon, and the cyclone left the east to return there after passing through north, west, and south, moving in the opposite direction of revolving storms in the southern hemisphere.

   Ah! ce Gulf-Stream! Il justifiait bien son nom de roi des tempêtes! C'est lui qui crée ces formidables cyclones par la différence de température des couches d'air superposées a ses courants.

   Oh, that Gulf Stream! It truly lives up to its nickname, the Lord of Storms! All by itself it creates these fearsome cyclones through the difference in temperature between its currents and the superimposed layers of air.

   A la pluie avait succédé une averse de feu. Les gouttelettes d'eau se changeaient en aigrettes fulminantes. On eût dit que le capitaine Nemo, voulant une mort digne de lui, cherchait à se faire foudroyer. Dans un effroyable mouvement de tangage, le Nautilus dressa en l'air son éperon d'acier, comme la tige d'un paratonnerre, et j'en vis jaillir de longues étincelles.

   The rain was followed by a downpour of fire. Droplets of water changed into exploding tufts. You would have thought Captain Nemo was courting a death worthy of himself, seeking to be struck by lightning. In one hideous pitching movement, the Nautilus reared its steel spur into the air like a lightning rod, and I saw long sparks shoot down it.

   Brisé, à bout de forces, je me coulai à plat ventre vers le panneau. Je l'ouvris et je redescendis au salon. L'orage atteignait alors son maximum d'intensité. Il était impossible de se tenir debout à l'intérieur du Nautilus.

   Shattered, at the end of my strength, I slid flat on my belly to the hatch. I opened it and went below to the lounge. By then the storm had reached its maximum intensity. It was impossible to stand upright inside the Nautilus.

   Le capitaine Nemo rentra vers minuit. J'entendis les réservoirs se remplir peu à peu, et le Nautilus s'enfonça doucement au-dessous de la surface des flots.

   Captain Nemo reentered near midnight. I could hear the ballast tanks filling little by little, and the Nautilus sank gently beneath the surface of the waves.

   Par les vitres ouvertes du salon, je vis de grands poissons effarés qui passaient comme des fantômes dans les eaux en feu. Quelques-uns furent foudroyés sous mes yeux!

   Through the lounge's open windows, I saw large, frightened fish passing like phantoms in the fiery waters. Some were struck by lightning right before my eyes!

   Le Nautilus descendait toujours. Je pensais qu'il retrouverait le calme à une profondeur de quinze mètres. Non. Les couches supérieures étaient trop violemment agitées. Il fallut aller chercher le repos jusqu'à cinquante mètres dans les entrailles de la mer.

   The Nautilus kept descending. I thought it would find calm again at fifteen meters down. No. The upper strata were too violently agitated. It needed to sink to fifty meters, searching for a resting place in the bowels of the sea.

   Mais là, quelle tranquillité, quel silence, quel milieu paisible! Qui eût dit qu'un ouragan terrible se déchaînait alors à la surface de cet Océan?

   But once there, what tranquility we found, what silence, what peace all around us! Who would have known that a dreadful hurricane was then unleashed on the surface of this ocean?