Ici commence la seconde partie de ce voyage sous les mers. La première s'est terminée sur cette émouvante scène du cimetière de corail qui a laissé dans mon esprit une impression profonde. Ainsi donc, au sein de cette mer immense, la vie du capitaine Nemo se déroulait tout entière, et il n'était pas jusqu'à sa tombe qu'il n'eût préparée dans le plus impénétrable de ses abîmes. Là, pas un des monstres de l'Océan ne viendrait troubler le dernier sommeil de ces hôtes du Nautilus, de ces amis, rivés les uns aux autres, dans la mort aussi bien que dans la vie! «Nul homme, non plus!» avait ajouté le capitaine.
NOW WE BEGIN the second part of this voyage under the seas. The first ended in that moving scene at the coral cemetery, which left a profound impression on my mind. And so Captain Nemo would live out his life entirely in the heart of this immense sea, and even his grave lay ready in its impenetrable depths. There the last sleep of the Nautilus's occupants, friends bound together in death as in life, would be disturbed by no monster of the deep! "No man either!" the captain had added.
Toujours cette même défiance, farouche, implacable, envers les sociétés humaines!
Always that same fierce, implacable defiance of human society!
Pour moi, je ne me contentais plus des hypothèses qui satisfaisaient Conseil. Ce digne garçon persistait à ne voir dans le commandant du Nautilus qu'un de ces savants méconnus qui rendent à l'humanité mépris pour indifférence. C'était encore pour lui un génie incompris qui, las des déceptions de la terre, avait dû se réfugier dans cet inaccessible milieu où ses instincts s'exerçaient librement. Mais, à mon avis, cette hypothèse n'expliquait qu'un des cotes du capitaine Nemo.
As for me, I was no longer content with the hypotheses that satisfied Conseil. That fine lad persisted in seeing the Nautilus's commander as merely one of those unappreciated scientists who repay humanity's indifference with contempt. For Conseil, the captain was still a misunderstood genius who, tired of the world's deceptions, had been driven to take refuge in this inaccessible environment where he was free to follow his instincts. But to my mind, this hypothesis explained only one side of Captain Nemo.
En effet, le mystère de cette dernière nuit pendant laquelle nous avions été enchaînés dans la prison et le sommeil, la précaution si violemment prise par le capitaine d'arracher de mes yeux la lunette prête à parcourir l'horizon, la blessure mortelle de cet homme due à un choc inexplicable du Nautilus, tout cela me poussait dans une voie nouvelle. Non! le capitaine Nemo ne se contentait pas de fuir les hommes! Son formidable appareil servait non seulement ses instincts de liberté, mais peut-être aussi les intérêts de je ne sais quelles terribles représailles.
In fact, the mystery of that last afternoon when we were locked in prison and put to sleep, the captain's violent precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to scour the horizon, and the fatal wound given that man during some unexplained collision suffered by the Nautilus, all led me down a plain trail. No! Captain Nemo wasn't content simply to avoid humanity! His fearsome submersible served not only his quest for freedom, but also, perhaps, it was used in lord-knows-what schemes of dreadful revenge.
En ce moment, rien n'est évident pour moi, je n'entrevois encore dans ces ténèbres que des lueurs, et je dois me borner à écrire, pour ainsi dire, sous la dictée des événements.
Right now, nothing is clear to me, I still glimpse only glimmers in the dark, and I must limit my pen, as it were, to taking dictation from events.
D'ailleurs rien ne nous lie au capitaine Nemo. Il sait que s'échapper du Nautilus est impossible. Nous ne sommes pas même prisonniers sur parole. Aucun engagement d'honneur ne nous enchaîne. Nous ne sommes que des captifs, que des prisonniers déguisés sous le nom d'hôtes par un semblant de courtoisie. Toutefois, Ned Land n'a pas renoncé à l'espoir de recouvrer sa liberté. Il est certain qu'il profitera de la première occasion que le hasard lui offrira. Je ferai comme lui sans doute. Et cependant, ce ne sera pas sans une sorte de regret que j'emporterai ce que la générosité du capitaine nous aura laissé pénétrer des mystères du Nautilus! Car enfin, faut-il haïr cet homme ou l'admirer? Est-ce une victime ou un bourreau? Et puis, pour être franc, je voudrais. avant de l'abandonner à jamais, je voudrais avoir accompli ce tour du monde sous-marin dont les débuts sont si magnifiques. Je voudrais avoir observé la complète série des merveilles entassées sous les mers du globe. Je voudrais avoir vu ce que nul homme n'a vu encore, quand je devrais payer de ma vie cet insatiable besoin d'apprendre! Qu'ai-je découvert jusqu'ici? Rien, ou presque rien, puisque nous n'avons encore parcouru que six mille lieues à travers le Pacifique!
But nothing binds us to Captain Nemo. He believes that escaping from the Nautilus is impossible. We are not even constrained by our word of honor. No promises fetter us. We're simply captives, prisoners masquerading under the name "guests" for the sake of everyday courtesy. Even so, Ned Land hasn't given up all hope of recovering his freedom. He's sure to take advantage of the first chance that comes his way. No doubt I will do likewise. And yet I will feel some regret at making off with the Nautilus's secrets, so generously unveiled for us by Captain Nemo! Because, ultimately, should we detest or admire this man? Is he the persecutor or the persecuted? And in all honesty, before I leave him forever, I want to finish this underwater tour of the world, whose first stages have been so magnificent. I want to observe the full series of these wonders gathered under the seas of our globe. I want to see what no man has seen yet, even if I must pay for this insatiable curiosity with my life! What are my discoveries to date? Nothing, relatively speaking-- since so far we've covered only 6,000 leagues across the Pacific!
Pourtant je sais bien que le Nautilus se rapproche des terres habitées, et que, si quelque chance de salut s'offre à nous, il serait cruel de sacrifier mes compagnons à ma passion pour l'inconnu. Il faudra les suivre, peut-être même les guider. Mais cette occasion se présentera-t-elle jamais? L'homme privé par la force de son libre arbitre la désire, cette occasion, mais le savant, le curieux, la redoute.
Nevertheless, I'm well aware that the Nautilus is drawing near to populated shores, and if some chance for salvation becomes available to us, it would be sheer cruelty to sacrifice my companions to my passion for the unknown. I must go with them, perhaps even guide them. But will this opportunity ever arise? The human being, robbed of his free will, craves such an opportunity; but the scientist, forever inquisitive, dreads it.
Ce jour-là, 21 janvier 1868, à midi, le second vint prendre la hauteur du soleil. Je montai sur la plate-forme, j'allumai un cigare, et je suivis l'opération. Il me parut évident que cet homme ne comprenait pas le français, car plusieurs fois je fis à voix haute des réflexions qui auraient dû lui arracher quelque signe involontaire d'attention, s'il les eût comprises, mais il resta impassible et muet.
That day, January 21, 1868, the chief officer went at noon to take the sun's altitude. I climbed onto the platform, lit a cigar, and watched him at work. It seemed obvious to me that this man didn't understand French, because I made several remarks in a loud voice that were bound to provoke him to some involuntary show of interest had he understood them; but he remained mute and emotionless.
Pendant qu'il observait au moyen du sextant. un des matelots du Nautilus cet homme vigoureux qui nous avait accompagnés lors de notre première excursion sous-marine à l'île Crespo vint nettoyer les vitres du fanal. J'examinai alors l'installation de cet appareil dont la puissance était centuplée par des anneaux lenticulaires disposés comme ceux des phares, et qui maintenaient sa lumière dans le plan utile. La lampe électrique était combinée de manière à donner tout son pouvoir éclairant. Sa lumière, en effet, se produisait dans le vide, ce qui assurait à la fois sa régularité et son intensité. Ce vide économisait aussi les pointes de graphite entre lesquelles se développe l'arc lumineux. Économie importante pour le capitaine Nemo, qui n'aurait pu les renouveler aisément. Mais, dans ces conditions, leur usure était presque insensible.
While he took his sights with his sextant, one of the Nautilus's sailors-- that muscular man who had gone with us to Crespo Island during our first underwater excursion--came up to clean the glass panes of the beacon. I then examined the fittings of this mechanism, whose power was increased a hundredfold by biconvex lenses that were designed like those in a lighthouse and kept its rays productively focused. This electric lamp was so constructed as to yield its maximum illuminating power. In essence, its light was generated in a vacuum, insuring both its steadiness and intensity. Such a vacuum also reduced wear on the graphite points between which the luminous arc expanded. This was an important savings for Captain Nemo, who couldn't easily renew them. But under these conditions, wear and tear were almost nonexistent.
Lorsque le Nautilus se prépara à reprendre sa marche sous-marine, je redescendis au salon. Les panneaux se refermèrent, et la route fut donnée directement à l'ouest.
When the Nautilus was ready to resume its underwater travels, I went below again to the lounge. The hatches closed once more, and our course was set due west.
Nous sillonnions alors les flots de l'océan Indien, vaste plaine liquide d'une contenance de cinq cent cinquante millions d'hectares, et dont les eaux sont si transparentes qu'elles donnent le vertige à qui se penche à leur surface. Le Nautilus y flottait généralement entre cent et deux cents mètres de profondeur. Ce fut ainsi pendant quelques jours. A tout autre que moi, pris d'un immense amour de la mer, les heures eussent sans doute paru longues et monotones; mais ces promenades quotidiennes sur la plate-forme où je me retrempais dans l'air vivifiant de l'Océan, le spectacle de ces riches eaux à travers les vitres du salon, la lecture des livres de la bibliothèque, la rédaction de mes mémoires, employaient tout mon temps et ne me laissaient pas un moment de lassitude ou d'ennui.
We then plowed the waves of the Indian Ocean, vast liquid plains with an area of 550,000,000 hectares, whose waters are so transparent it makes you dizzy to lean over their surface. There the Nautilus generally drifted at a depth between 100 and 200 meters. It behaved in this way for some days. To anyone without my grand passion for the sea, these hours would surely have seemed long and monotonous; but my daily strolls on the platform where I was revived by the life-giving ocean air, the sights in the rich waters beyond the lounge windows, the books to be read in the library, and the composition of my memoirs, took up all my time and left me without a moment of weariness or boredom.
Notre santé à tous se maintenait dans un état très satisfaisant. Le régime du bord nous convenait parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, s'ingéniait à y apporter. De plus, dans cette température constante, il n'y avait pas même un rhume à craindre. D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en Provence sous le nom de «Fenouil de mer», et dont il existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux.
All in all, we enjoyed a highly satisfactory state of health. The diet on board agreed with us perfectly, and for my part, I could easily have gone without those changes of pace that Ned Land, in a spirit of protest, kept taxing his ingenuity to supply us. What's more, in this constant temperature we didn't even have to worry about catching colds. Besides, the ship had a good stock of the madrepore Dendrophylia, known in Provence by the name sea fennel, and a poultice made from the dissolved flesh of its polyps will furnish an excellent cough medicine.
Pendant quelques jours, nous vîmes une grande quantité d'oiseaux aquatiques, palmipèdes, mouettes ou goélands. Quelques-uns furent adroitement tués, et, préparés d'une certaine façon, ils fournirent un gibier d'eau très acceptable. Parmi les grands voiliers, emportés à de longues distances de toutes terres, et qui se reposent sur les flots des fatigues du vol, j'aperçus de magnifiques albatros au cri discordant comme un braiement d'âne, oiseaux qui appartiennent à la famille des longipennes. La famille des totipalmes était représentée par des frégates rapides qui pêchaient prestement les poissons de la surface, et par de nombreux phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire des ailes.
For some days we saw a large number of aquatic birds with webbed feet, known as gulls or sea mews. Some were skillfully slain, and when cooked in a certain fashion, they make a very acceptable platter of water game. Among the great wind riders--carried over long distances from every shore and resting on the waves from their exhausting flights-- I spotted some magnificent albatross, birds belonging to the Longipennes (long-winged) family, whose discordant calls sound like the braying of an ass. The Totipalmes (fully webbed) family was represented by swift frigate birds, nimbly catching fish at the surface, and by numerous tropic birds of the genus Phaeton, among others the red-tailed tropic bird, the size of a pigeon, its white plumage shaded with pink tints that contrasted with its dark-hued wings.
Les filets du Nautilus rapportèrent plusieurs sortes de tortues marines, du genre caret, à dos bombé, et dont l'écaille est très estimée. Ces reptiles, qui plongent facilement, peuvent se maintenir longtemps sous l'eau en fermant la soupape charnue située à l'orifice externe de leur canal nasal. Quelques-uns de ces carets, lorsqu'on les prit, dormaient encore dans leur carapace, à l'abri des animaux marins. La chair de ces tortues était généralement médiocre, mais leurs oeufs formaient un régal excellent.
The Nautilus's nets hauled up several types of sea turtle from the hawksbill genus with arching backs whose scales are highly prized. Diving easily, these reptiles can remain a good while underwater by closing the fleshy valves located at the external openings of their nasal passages. When they were captured, some hawksbills were still asleep inside their carapaces, a refuge from other marine animals. The flesh of these turtles was nothing memorable, but their eggs made an excellent feast.
Quant aux poissons, ils provoquaient toujours notre admiration, quand nous surprenions à travers les panneaux ouverts les secrets de leur vie aquatique. Je remarquai plusieurs espèces qu'il ne m'avait pas été donné d'observer jusqu'alors.
As for fish, they always filled us with wonderment when, staring through the open panels, we could unveil the secrets of their aquatic lives. I noted several species I hadn't previously been able to observe.
Je citerai principalement des ostracions particuliers à la mer Rouge, à la mer des Indes et à cette partie de l'Océan qui baigne les côtes de l'Amérique équinoxiale. Ces poissons, comme les tortues, les tatous, les oursins, les crustacés, sont protégés par une cuirasse qui n'est ni crétacée, ni pierreuse, mais véritablement osseuse. Tantôt, elle affecte la forme d'un solide triangulaire, tantôt la forme d'un solide quadrangulaire. Parmi les triangulaires, j'en notai quelques-uns d'une longueur d'un demi-décimètre, d'une chair salubre, d'un goût exquis, bruns à la queue, jaunes aux nageoires, et dont je recommande l'acclimatation même dans les eaux douces, auxquelles d'ailleurs un certain nombre de poissons de mer s'accoutument aisément. Je citerai aussi des ostracions quadrangulaires. surmontés sur le dos de quatre gros tubercules: des ostracions mouchetés de points blancs sous la partie inférieure du corps, qui s'apprivoisent comme des oiseaux; des trigones, pourvus d'aiguillons formés par la prolongation de leur croûte osseuse, et auxquels leur singulier grognement a valu le surnom de «cochons de mer»; puis des dromadaires à grosses bosses en forme de cône, dont la chair est dure et coriace.
I'll mention chiefly some trunkfish unique to the Red Sea, the sea of the East Indies, and that part of the ocean washing the coasts of equinoctial America. Like turtles, armadillos, sea urchins, and crustaceans, these fish are protected by armor plate that's neither chalky nor stony but actual bone. Sometimes this armor takes the shape of a solid triangle, sometimes that of a solid quadrangle. Among the triangular type, I noticed some half a decimeter long, with brown tails, yellow fins, and wholesome, exquisitely tasty flesh; I even recommend that they be acclimatized to fresh water, a change, incidentally, that a number of saltwater fish can make with ease. I'll also mention some quadrangular trunkfish topped by four large protuberances along the back; trunkfish sprinkled with white spots on the underside of the body, which make good house pets like certain birds; boxfish armed with stings formed by extensions of their bony crusts, and whose odd grunting has earned them the nickname "sea pigs"; then some trunkfish known as dromedaries, with tough, leathery flesh and big conical humps.
Je relève encore sur les notes quotidiennes tenues par maître Conseil certains poissons du genre tétrodons, particuliers à ces mers, des spenglériens au dos rouge, à la poitrine blanche, qui se distinguent par trois rangées longitudinales de filaments, et des électriques, longs de sept pouces, parés des plus vives couleurs. Puis, comme échantillons d'autres genres, des ovoïdes semblables à un oeuf d'un brun noir, sillonnés de bandelettes blanches et dépourvus de queue; des diodons. véritables porcs-épics de la mer, munis d'aiguillons et pouvant se gonfler de manière à former une pelote hérissée de dards; des hippocampes communs à tous les océans; des pégases volants, à museau allongé, auxquels leurs nageoires pectorales, très étendues et disposées en forme d'ailes, permettent sinon de voler, du moins de s'élancer dans les airs; des pigeons spatulés, dont la queue est couverte de nombreux anneaux écailleux; des macrognathes à longue mâchoire, excellents poissons longs de vingt-cinq centimètres et brillants des plus agréables couleurs; des calliomores livides, dont la tête est rugueuse; des myriades de blennies-sauteurs, rayés de noir, aux longues nageoires pectorales, glissant à la surface des eaux avec une prodigieuse vélocité; de délicieux vélifères, qui peuvent hisser leurs nageoires comme autant de voiles déployées aux courants favorables; des kurtes splendides, auxquels la nature a prodigué le jaune, le bleu céleste, l'argent et l'or; des trichoptères, dont les ailes sont formées de filaments; des cottes, toujours maculées de limon, qui produisent un certain bruissement; des trygles, dont le foie est considéré comme poison; des bodians, qui portent sur les yeux une oeillère mobile; enfin des soufflets, au museau long et tubuleux, véritables gobe-mouches de l'Océan, armés d'un fusil que n'ont prévu ni les Chassepot ni les Remington, et qui tuent les insectes en les frappant d'une simple goutte d'eau.
From the daily notes kept by Mr. Conseil, I also retrieve certain fish from the genus Tetradon unique to these seas: southern puffers with red backs and white chests distinguished by three lengthwise rows of filaments, and jugfish, seven inches long, decked out in the brightest colors. Then, as specimens of other genera, blowfish resembling a dark brown egg, furrowed with white bands, and lacking tails; globefish, genuine porcupines of the sea, armed with stings and able to inflate themselves until they look like a pin cushion bristling with needles; seahorses common to every ocean; flying dragonfish with long snouts and highly distended pectoral fins shaped like wings, which enable them, if not to fly, at least to spring into the air; spatula-shaped paddlefish whose tails are covered with many scaly rings; snipefish with long jaws, excellent animals twenty-five centimeters long and gleaming with the most cheerful colors; bluish gray dragonets with wrinkled heads; myriads of leaping blennies with black stripes and long pectoral fins, gliding over the surface of the water with prodigious speed; delicious sailfish that can hoist their fins in a favorable current like so many unfurled sails; splendid nurseryfish on which nature has lavished yellow, azure, silver, and gold; yellow mackerel with wings made of filaments; bullheads forever spattered with mud, which make distinct hissing sounds; sea robins whose livers are thought to be poisonous; ladyfish that can flutter their eyelids; finally, archerfish with long, tubular snouts, real oceangoing flycatchers, armed with a rifle unforeseen by either Remington or Chassepot: it slays insects by shooting them with a simple drop of water.
Dans le quatre-vingt-neuvième genre des poissons classés par Lacépède, qui appartient à la seconde sous-classe des osseux, caractérisés par un opercule et une membrane bronchiale, je remarquai la scorpène, dont la tête est garnie d'aiguillons et qui ne possède qu'une seule nageoire dorsale; ces animaux sont revêtus ou privés de petites écailles, suivant le sous-genre auquel ils appartiennent. Le second sous-genre nous donna des échantillons de dydactyles longs de trois à quatre décimètres, rayés de jaune, mais dont la tête est d'un aspect fantastique. Quant au premier sous-genre, il fournit plusieurs spécimens de ce poisson bizarre justement surnommé «crapaud de mer», poisson à tête grande, tantôt creusée de sinus profonds, tantôt boursouflée de protubérances; hérissé d'aiguillons et parsemé de tubercules, il porte des cornes irrégulières et hideuses; son corps et sa queue sont garnis de callosités; ses piquants font des blessures dangereuses; il est répugnant et horrible.
From the eighty-ninth fish genus in Lacépède's system of classification, belonging to his second subclass of bony fish (characterized by gill covers and a bronchial membrane), I noted some scorpionfish whose heads are adorned with stings and which have only one dorsal fin; these animals are covered with small scales, or have none at all, depending on the subgenus to which they belong. The second subgenus gave us some Didactylus specimens three to four decimeters long, streaked with yellow, their heads having a phantasmagoric appearance. As for the first subgenus, it furnished several specimens of that bizarre fish aptly nicknamed "toadfish," whose big head is sometimes gouged with deep cavities, sometimes swollen with protuberances; bristling with stings and strewn with nodules, it sports hideously irregular horns; its body and tail are adorned with callosities; its stings can inflict dangerous injuries; it's repulsive and horrible.
Du 21 au 23 janvier, le Nautilus marcha à raison de deux cent cinquante lieues par vingt-quatre heures, soit cinq cent quarante milles, ou vingt-deux milles à l'heure.
From January 21 to the 23rd, the Nautilus traveled at the rate of 250 leagues in twenty-four hours, hence 540 miles at twenty-two miles per hour.
Si nous reconnaissions au passage les diverses variétés de poissons, c'est que ceux-ci, attirés par l'éclat électrique, cherchaient à nous accompagner; la plupart, distancés par cette vitesse, restaient bientôt en arrière; quelques-uns cependant parvenaient à se maintenir pendant un certain temps dans les eaux du Nautilus.
If, during our trip, we were able to identify these different varieties of fish, it's because they were attracted by our electric light and tried to follow alongside; but most of them were outdistanced by our speed and soon fell behind; temporarily, however, a few managed to keep pace in the Nautilus's waters.
Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy. Le Nautilus prolongea à peu de distance les accores de cette île déserte. Ses dragues rapportèrent de nombreux échantillons de polypes et d'échinodermes, et des tests curieux de l'embranchement des mollusques. Quelques précieux produits de l'espèce des dauphinules accrurent les trésors du capitaine Nemo, auquel je joignis une astrée punctifère, sorte de polypier parasite souvent fixé sur une coquille.
On the morning of the 24th, in latitude 12 degrees 5' south and longitude 94 degrees 33', we raised Keeling Island, a madreporic upheaving planted with magnificent coconut trees, which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy. The Nautilus cruised along a short distance off the shore of this desert island. Our dragnets brought up many specimens of polyps and echinoderms plus some unusual shells from the branch Mollusca. Captain Nemo's treasures were enhanced by some valuable exhibits from the delphinula snail species, to which I joined some pointed star coral, a sort of parasitic polypary that often attaches itself to seashells.
Bientôt l'île Keeling disparut sous l'horizon, et la route fut donnée au nord-ouest vers la pointe de la péninsule indienne.
Soon Keeling Island disappeared below the horizon, and our course was set to the northwest, toward the tip of the Indian peninsula.
«Des terres civilisées, me dit ce jour-là Ned Land. Cela vaudra mieux que ces îles de la Papouasie, où l'on rencontre plus de sauvages que de chevreuils! Sur cette terre indienne, monsieur le professeur, il y a des routes, des chemins de fer, des villes anglaises, françaises et indoues. On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un compatriote. Hein! est-ce que le moment n'est pas venu de brûler la politesse au capitaine Nemo?
"Civilization!" Ned Land told me that day. "Much better than those Papuan Islands where we ran into more savages than venison! On this Indian shore, professor, there are roads and railways, English, French, and Hindu villages. We wouldn't go five miles without bumping into a fellow countryman. Come on now, isn't it time for our sudden departure from Captain Nemo?"
— Non. Ned, non, répondis-je d'un ton très déterminé. Laissons courir, comme vous dites, vous autres marins. Le Nautilus se rapproche des continents habités. Il revient vers l'Europe, qu'il nous y conduise. Une fois arrivés dans nos mers, nous verrons ce que la prudence nous conseillera de tenter. D'ailleurs, je ne suppose pas que le capitaine Nemo nous permette d'aller chasser sur les côtes du Malabar ou de Coromandel comme dans les forêts de la Nouvelle-Guinée.
"No, no, Ned," I replied in a very firm tone. "Let's ride it out, as you seafaring fellows say. The Nautilus is approaching populated areas. It's going back toward Europe, let it take us there. After we arrive in home waters, we can do as we see fit. Besides, I don't imagine Captain Nemo will let us go hunting on the coasts of Malabar or Coromandel as he did in the forests of New Guinea."
— Eh bien! monsieur, ne peut-on se passer de sa permission?»
"Well, sir, can't we manage without his permission?"
Je ne répondis pas au Canadien. Je ne voulais pas discuter. Au fond, j'avais à coeur d'épuiser jusqu'au bout les hasards de la destinée qui m'avait jeté à bord du Nautilus.
I didn't answer the Canadian. I wanted no arguments. Deep down, I was determined to fully exploit the good fortune that had put me on board the Nautilus.
A partir de l'île Keeling, notre marche se ralentit généralement. Elle fut aussi plus capricieuse et nous entraîna souvent à de grandes profondeurs. On fit plusieurs fois usage des plans inclinés que des leviers intérieurs pouvaient placer obliquement à la ligne de flottaison. Nous allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu atteindre. Quant à la température des basses couches, le thermomètre indiqua toujours invariablement quatre degrés au-dessus de zéro. J'observai seulement que, dans les nappes supérieures, l'eau était toujours plus froide sur les hauts fonds qu'en pleine mer.
After leaving Keeling Island, our pace got generally slower. It also got more unpredictable, often taking us to great depths. Several times we used our slanting fins, which internal levers could set at an oblique angle to our waterline. Thus we went as deep as two or three kilometers down but without ever verifying the lowest depths of this sea near India, which soundings of 13,000 meters have been unable to reach. As for the temperature in these lower strata, the thermometer always and invariably indicated 4 degrees centigrade. I merely observed that in the upper layers, the water was always colder over shallows than in the open sea.
Le 25 janvier, l'Océan étant absolument désert, le Nautilus passa la journée à sa surface, battant les flots de sa puissante hélice et les faisant rejaillir à une grande hauteur. Comment, dans ces conditions, ne l'eût-on pas pris pour un cétacé gigantesque? Je passai les trois quarts de cette journée sur la plate-forme. Je regardais la mer. Rien à l'horizon, si ce n'est, vers quatre heures du soir, un long steamer qui courait dans l'ouest à contrebord. Sa mâture fut visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, trop ras sur l'eau. Je pensai que ce bateau à vapeur appartenait à la ligne péninsulaire et orientale qui fait le service de l'île de Ceyland à Sydney, en touchant à la pointe du roi George et à Melbourne.
On January 25, the ocean being completely deserted, the Nautilus spent the day on the surface, churning the waves with its powerful propeller and making them spurt to great heights. Under these conditions, who wouldn't have mistaken it for a gigantic cetacean? I spent three-quarters of the day on the platform. I stared at the sea. Nothing on the horizon, except near four o'clock in the afternoon a long steamer to the west, running on our opposite tack. Its masting was visible for an instant, but it couldn't have seen the Nautilus because we were lying too low in the water. I imagine that steamboat belonged to the Peninsular & Oriental line, which provides service from the island of Ceylon to Sidney, also calling at King George Sound and Melbourne.
A cinq heures du soir. avant ce rapide crépuscule qui lie le jour à la nuit dans les zones tropicales, Conseil et moi nous fûmes émerveillés par un curieux spectacle.
At five o'clock in the afternoon, just before that brief twilight that links day with night in tropical zones, Conseil and I marveled at an unusual sight.
Il est un charmant animal dont la rencontre, suivant les anciens, présageait des chances heureuses. Aristote, Athénée, Pline, Oppien, avaient étudié ses goûts et épuisé à son égard toute la poétique des savants de la Grèce et de l'Italie. Ils l'appelèrent Nautilus et Pompylius. Mais la science moderne n'a pas ratifié leur appellation, et ce mollusque est maintenant connu sous le nom d'Argonaute.
It was a delightful animal whose discovery, according to the ancients, is a sign of good luck. Aristotle, Athenaeus, Pliny, and Oppian studied its habits and lavished on its behalf all the scientific poetry of Greece and Italy. They called it "nautilus" and "pompilius." But modern science has not endorsed these designations, and this mollusk is now known by the name argonaut.
Qui eût consulté Conseil eût appris de ce brave garçon que l'embranchement des mollusques se divise en cinq classes; que la première classe, celle des céphalopodes dont les sujets sont tantôt nus, tantôt testacés, comprend deux familles, celles des dibranchiaux et des tétrabranchiaux, qui se distinguent par le nombre de leurs branches: que la famille des dibranchiaux renferme trois genres, l'argonaute, le calmar et la seiche, et que la famille des tétrabranchiaux n'en contient qu'un seul, le nautile. Si après cette nomenclature. un esprit rebelle eût confondu l'argonaute, qui est acétabulifère, c'est-à-dire porteur de ventouses, avec le nautile, qui est tentaculifère, c'est-à-dire porteur de tentacules, il aurait été sans excuse.
Anyone consulting Conseil would soon learn from the gallant lad that the branch Mollusca is divided into five classes; that the first class features the Cephalopoda (whose members are sometimes naked, sometimes covered with a shell), which consists of two families, the Dibranchiata and the Tetrabranchiata, which are distinguished by their number of gills; that the family Dibranchiata includes three genera, the argonaut, the squid, and the cuttlefish, and that the family Tetrabranchiata contains only one genus, the nautilus. After this catalog, if some recalcitrant listener confuses the argonaut, which is acetabuliferous (in other words, a bearer of suction tubes), with the nautilus, which is tentaculiferous (a bearer of tentacles), it will be simply unforgivable.
Or, c'était une troupe de ces argonautes qui voyageait alors à la surface de l'Océan. Nous pouvions en compter plusieurs centaines. Ils appartenaient à l'espèce des argonautes tuberculés qui est spéciale aux mers de l'Inde.
Now, it was a school of argonauts then voyaging on the surface of the ocean. We could count several hundred of them. They belonged to that species of argonaut covered with protuberances and exclusive to the seas near India.
Ces gracieux mollusques se mouvaient à reculons au moyen de leur tube locomoteur en chassant par ce tube l'eau qu'ils avaient aspirée. De leurs huit tentacules. six. allongés et amincis. flottaient sur l'eau, tandis que les deux autres. arrondis en palmes, se tendaient au vent comme une voile légère. Je voyais parfaitement leur coquille spiraliforme et ondulée que Cuvier compare justement à une élégante chaloupe. Véritable bateau en effet. Il transporte l'animal qui l'a sécrété, sans que l'animal y adhère.
These graceful mollusks were swimming backward by means of their locomotive tubes, sucking water into these tubes and then expelling it. Six of their eight tentacles were long, thin, and floated on the water, while the other two were rounded into palms and spread to the wind like light sails. I could see perfectly their undulating, spiral-shaped shells, which Cuvier aptly compared to an elegant cockleboat. It's an actual boat indeed. It transports the animal that secretes it without the animal sticking to it.
«L'argonaute est libre de quitter sa coquille, dis-je à Conseil, mais il ne la quitte jamais.
"The argonaut is free to leave its shell," I told Conseil, "but it never does."
— Ainsi fait le capitaine Nemo. répondit judicieusement Conseil. C'est pourquoi il eût mieux fait d'appeler son navire l'Argonaute.»
"Not unlike Captain Nemo," Conseil replied sagely. "Which is why he should have christened his ship the Argonaut."
Pendant une heure environ. Le Nautilus flotta au milieu de cette troupe de mollusques. Puis, je ne sais quel effroi les prit soudain. Comme à un signal, toutes les voiles furent subitement amenées; les bras se replièrent, les corps se contractèrent. Les coquilles se renversant changèrent leur centre de gravité, et toute la flottille disparut sous les flots. Ce fut instantané, et jamais navires d'une escadre ne manoeuvrèrent avec plus d'ensemble.
For about an hour the Nautilus cruised in the midst of this school of mollusks. Then, lord knows why, they were gripped with a sudden fear. As if at a signal, every sail was abruptly lowered; arms folded, bodies contracted, shells turned over by changing their center of gravity, and the whole flotilla disappeared under the waves. It was instantaneous, and no squadron of ships ever maneuvered with greater togetherness.
En ce moment, la nuit tomba subitement, et les lames, à peine soulevées par la brise, s'allongèrent paisiblement sous les précintes du Nautilus.
Just then night fell suddenly, and the waves barely surged in the breeze, spreading placidly around the Nautilus's side plates.
Le lendemain, 26 janvier, nous coupions l'Équateur sur le quatre-vingt-deuxième méridien, et nous rentrions dans l'hémisphère boréal.
The next day, January 26, we cut the equator on the 82nd meridian and we reentered the northern hemisphere.
Pendant cette journée, une formidable troupe de squales nous fit cortège. Terribles animaux qui pullulent dans ces mers et les rendent fort dangereuses. C'étaient des squales philipps au dos brun et au ventre blanchâtre armés de onze rangées de dents, des squales oeillés dont le cou est marqué d'une grande tache noire cerclée de blanc qui ressemble à un oeil. des squales isabelle à museau arrondi et semé de points obscurs. Souvent, ces puissants animaux se précipitaient contre la vitre du salon avec une violence peu rassurante. Ned Land ne se possédait plus alors. Il voulait remonter à la surface des flots et harponner ces monstres, surtout certains squales émissoles dont la gueule est pavée de dents disposées comme une mosaïque, et de grands squales tigrés, longs de cinq mètres, qui le provoquaient avec une insistance toute particulière. Mais bientôt le Nautilus, accroissant sa vitesse, laissa facilement en arrière les plus rapides de ces requins.
During that day a fearsome school of sharks provided us with an escort. Dreadful animals that teem in these seas and make them extremely dangerous. There were Port Jackson sharks with a brown back, a whitish belly, and eleven rows of teeth, bigeye sharks with necks marked by a large black spot encircled in white and resembling an eye, and Isabella sharks whose rounded snouts were strewn with dark speckles. Often these powerful animals rushed at the lounge window with a violence less than comforting. By this point Ned Land had lost all self-control. He wanted to rise to the surface of the waves and harpoon the monsters, especially certain smooth-hound sharks whose mouths were paved with teeth arranged like a mosaic, and some big five-meter tiger sharks that insisted on personally provoking him. But the Nautilus soon picked up speed and easily left astern the fastest of these man-eaters.
Le 27 janvier, à l'ouvert du vaste golfe du Bengale, nous rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre! des cadavres qui flottaient à la surface des flots. C'étaient les morts des villes indiennes. charriés par le Gange jusqu'à la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n'avaient pas achevé de dévorer. Mais les squales ne manquaient pas pour les aider dans leur funèbre besogne.
On January 27, at the entrance to the huge Bay of Bengal, we repeatedly encountered a gruesome sight: human corpses floating on the surface of the waves! Carried by the Ganges to the high seas, these were deceased Indian villagers who hadn't been fully devoured by vultures, the only morticians in these parts. But there was no shortage of sharks to assist them with their undertaking chores.
Vers sept heures du soir, le Nautilus à demi immergé navigua au milieu d'une mer de lait. A perte de vue l'Océan semblait être lactifié. Était-ce l'effet des rayons lunaires? Non, car la lune, ayant deux jours à peine, était encore perdue au-dessous de l'horizon dans les rayons du soleil. Tout le ciel, quoique éclairé par le rayonnement sidéral, semblait noir par contraste avec la blancheur des eaux.
Near seven o'clock in the evening, the Nautilus lay half submerged, navigating in the midst of milky white waves. As far as the eye could see, the ocean seemed lactified. Was it an effect of the moon's rays? No, because the new moon was barely two days old and was still lost below the horizon in the sun's rays. The entire sky, although lit up by stellar radiation, seemed pitch-black in comparison with the whiteness of these waters.
Conseil ne pouvait en croire ses yeux, et il m'interrogeait sur les causes de ce singulier phénomène. Heureusement, j'étais en mesure de lui répondre.
Conseil couldn't believe his eyes, and he questioned me about the causes of this odd phenomenon. Luckily I was in a position to answer him.
«C'est ce qu'on appelle une mer de lait, lui dis-je, vaste étendue de flots blancs qui se voit fréquemment sur les côtes d'Amboine et dans ces parages.
"That's called a milk sea," I told him, "a vast expanse of white waves often seen along the coasts of Amboina and in these waterways."
— Mais, demanda Conseil, monsieur peut-il m'apprendre quelle cause produit un pareil effet. car cette eau ne s'est pas changée en lait, je suppose!
"But," Conseil asked, "could master tell me the cause of this effect, because I presume this water hasn't really changed into milk!"
— Non, mon garçon, et cette blancheur qui te surprend n'est due qu'à la présence de myriades de bestioles infusoires, sortes de petits vers lumineux, d'un aspect gélatineux et incolore, de l'épaisseur d'un cheveu, et dont la longueur ne dépasse pas un cinquième de millimètre. Quelques-unes de ces bestioles adhèrent entre elles pendant l'espace de plusieurs lieues.
"No, my boy, and this whiteness that amazes you is merely due to the presence of myriads of tiny creatures called infusoria, a sort of diminutive glowworm that's colorless and gelatinous in appearance, as thick as a strand of hair, and no longer than one-fifth of a millimeter. Some of these tiny creatures stick together over an area of several leagues."
— Plusieurs lieues! s'écria Conseil.
"Several leagues!" Conseil exclaimed.
— Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le nombre de ces infusoires! Tu n'y parviendrais pas, car, si je ne me trompe, certains navigateurs ont flotté sur ces mers de lait pendant plus de quarante milles.»
"Yes, my boy, and don't even try to compute the number of these infusoria. You won't pull it off, because if I'm not mistaken, certain navigators have cruised through milk seas for more than forty miles."
Je ne sais si Conseil tint compte de ma recommandation, mais il parut se plonger dans des réflexions profondes, cherchant sans doute à évaluer combien quarante milles carrés contiennent de cinquièmes de millimètres. Pour moi, je continuai d'observer le phénomène. Pendant plusieurs heures, le Nautilus trancha de son éperon ces flots blanchâtres, et je remarquai qu'il glissait sans bruit sur cette eau savonneuse, comme s'il eût flotté dans ces remous d'écume que les courants et les contre-courants des baies laissaient quelquefois entre eux.
I'm not sure that Conseil heeded my recommendation, because he seemed to be deep in thought, no doubt trying to calculate how many one-fifths of a millimeter are found in forty square miles. As for me, I continued to observe this phenomenon. For several hours the Nautilus's spur sliced through these whitish waves, and I watched it glide noiselessly over this soapy water, as if it were cruising through those foaming eddies that a bay's currents and countercurrents sometimes leave between each other.
Vers minuit, la mer reprit subitement sa teinte ordinaire, mais derrière nous. jusqu'aux limites de l'horizon. Le ciel. réfléchissant la blancheur des flots. sembla longtemps imprégné des vagues lueurs d'une aurore boréale.
Near midnight the sea suddenly resumed its usual hue, but behind us all the way to the horizon, the skies kept mirroring the whiteness of those waves and for a good while seemed imbued with the hazy glow of an aurora borealis.