La direction du Nautilus ne s'était pas modifiée. Tout espoir de revenir vers les mers européennes devait donc être momentanément rejeté. Le capitaine Nemo maintenait le cap vers le sud. Où nous entraînait-il? Je n'osais l'imaginer.
THE NAUTILUS didn't change direction. For the time being, then, we had to set aside any hope of returning to European seas. Captain Nemo kept his prow pointing south. Where was he taking us? I was afraid to guess.
Ce jour-là, le Nautilus traversa une singulière portion de l'Océan atlantique. Personne n'ignore l'existence de ce grand courant d'eau chaude connu sous le nom de Gulf Stream. Après être sorti des canaux de Floride il se dirige vers le Spitzberg. Mais avant de pénétrer dans le golfe du Mexique, vers le quarante-quatrième degré de latitude nord, ce courant se divise en deux bras; le principal se porte vers les côtes d'Irlande et de Norvège, tandis que le second fléchit vers le sud à la hauteur des Acores; puis frappant les rivages africains et décrivant un ovale allongé, il revient vers les Antilles.
That day the Nautilus crossed an odd part of the Atlantic Ocean. No one is unaware of the existence of that great warm-water current known by name as the Gulf Stream. After emerging from channels off Florida, it heads toward Spitzbergen. But before entering the Gulf of Mexico near latitude 44 degrees north, this current divides into two arms; its chief arm makes for the shores of Ireland and Norway while the second flexes southward at the level of the Azores; then it hits the coast of Africa, sweeps in a long oval, and returns to the Caribbean Sea.
Or, ce second bras — c'est plutôt un collier qu'un bras — entoure de ses anneaux d'eau chaude cette portion de l'Océan froide, tranquille, immobile, que l'on appelle la mer de Sargasses. Véritable lac en plein Atlantique, les eaux du grand courant ne mettent pas moins de trois ans à en faire le tour.
Now then, this second arm--more accurately, a collar--forms a ring of warm water around a section of cool, tranquil, motionless ocean called the Sargasso Sea. This is an actual lake in the open Atlantic, and the great current's waters take at least three years to circle it.
La mer de Sargasses, à proprement parler, couvre toute la partie immergée de l'Atlantide. Certains auteurs ont même admis que ces nombreuses herbes dont elle est semée sont arrachées aux prairies de cet ancien continent. Il est plus probable, cependant, que ces herbages, algues et fucus, enlevés au rivage de l'Europe et de l'Amérique, sont entraînés jusqu'à cette zone par le Gulf Stream. Ce fut là une des raisons qui amenèrent Colomb à supposer l'existence d'un nouveau monde. Lorsque les navires de ce hardi chercheur arrivèrent à la mer de Sargasses, ils naviguèrent non sans peine au milieu de ces herbes qui arrêtaient leur marche au grand effroi des équipages, et ils perdirent trois longues semaines à les traverser.
Properly speaking, the Sargasso Sea covers every submerged part of Atlantis. Certain authors have even held that the many weeds strewn over this sea were torn loose from the prairies of that ancient continent. But it's more likely that these grasses, algae, and fucus plants were carried off from the beaches of Europe and America, then taken as far as this zone by the Gulf Stream. This is one of the reasons why Christopher Columbus assumed the existence of a New World. When the ships of that bold investigator arrived in the Sargasso Sea, they had great difficulty navigating in the midst of these weeds, which, much to their crews' dismay, slowed them down to a halt; and they wasted three long weeks crossing this sector.
Telle était cette région que le Nautilus visitait en ce moment, une prairie véritable, un tapis serré d'algues, de fucus natans, de raisins du tropique, si épais, si compact, que l'étrave d'un bâtiment ne l'eût pas déchiré sans peine. Aussi, le capitaine Nemo, ne voulant pas engager son hélice dans cette masse herbeuse, se tint-il à quelques mètres de profondeur au-dessous de la surface des flots.
Such was the region our Nautilus was visiting just then: a genuine prairie, a tightly woven carpet of algae, gulfweed, and bladder wrack so dense and compact a craft's stempost couldn't tear through it without difficulty. Accordingly, not wanting to entangle his propeller in this weed-choked mass, Captain Nemo stayed at a depth some meters below the surface of the waves.
Ce nom de Sargasses vient du mot espagnol «sargazzo» qui signifie varech. Ce varech, le varech-nageur ou porte-baie, forme principalement ce banc immense. Et voici pourquoi, suivant le savant Maury, l'auteur de la Géographie physique du globe, ces hydrophytes se réunissent dans ce paisible bassin de l'Atlantique:
The name Sargasso comes from the Spanish word "sargazo," meaning gulfweed. This gulfweed, the swimming gulfweed or berry carrier, is the chief substance making up this immense shoal. And here's why these water plants collect in this placid Atlantic basin, according to the expert on the subject, Commander Maury, author of The Physical Geography of the Sea.
«L'explication qu'on en peut donner, dit-il, me semble résulter d'une expérience connue de tout le monde. Si l'on place dans un vase des fragments de bouchons ou de corps flottants quelconques, et que l'on imprime à l'eau de ce vase un mouvement circulaire, on verra les fragments éparpillés se réunir en groupe au centre de la surface liquide, c'est-à-dire au point le moins agité. Dans le phénomène qui nous occupe, le vase, c'est l'Atlantique, le Gulf Stream, c'est le courant circulaire, et la mer de Sargasses, le point central où viennent se réunir les corps flottants.»
The explanation he gives seems to entail a set of conditions that everybody knows: "Now," Maury says, "if bits of cork or chaff, or any floating substance, be put into a basin, and a circular motion be given to the water, all the light substances will be found crowding together near the center of the pool, where there is the least motion. Just such a basin is the Atlantic Ocean to the Gulf Stream, and the Sargasso Sea is the center of the whirl."
Je partage l'opinion de Maury, et j'ai pu étudier le phénomène dans ce milieu spécial où les navires pénètrent rarement. Au-dessus de nous flottaient des corps de toute provenance, entassés au milieu de ces herbes brunâtres, des troncs d'arbres arrachés aux Andes ou aux Montagnes-Rocheuses et flottés par l'Amazone ou le Mississipi, de nombreuses épaves, des restes de quilles ou de carènes, des bordages défoncés et tellement alourdis par les coquilles et les anatifes qu'ils ne pouvaient remonter à la surface de l'Océan. Et le temps justifiera un jour cette autre opinion de Maury, que ces matières, ainsi accumulées pendant des siècles, se minéraliseront sous l'action des eaux et formeront alors d'inépuisables houillères. Réserve précieuse que prépare la prévoyante nature pour ce moment où les hommes auront épuisé les mines des continents.
I share Maury's view, and I was able to study the phenomenon in this exclusive setting where ships rarely go. Above us, huddled among the brown weeds, there floated objects originating from all over: tree trunks ripped from the Rocky Mountains or the Andes and sent floating down the Amazon or the Mississippi, numerous pieces of wreckage, remnants of keels or undersides, bulwarks staved in and so weighed down with seashells and barnacles, they couldn't rise to the surface of the ocean. And the passing years will someday bear out Maury's other view that by collecting in this way over the centuries, these substances will be turned to stone by the action of the waters and will then form inexhaustible coalfields. Valuable reserves prepared by farseeing nature for that time when man will have exhausted his mines on the continents.
Au milieu de cet inextricable tissu d'herbes et de fucus, je remarquai de charmants alcyons stellés aux couleurs roses, des actinies qui laissaient traîner leur longue chevelure de tentacules, des méduses vertes, rouges, bleues, et particulièrement ces grandes rhizostomes de Cuvier, dont l'ombrelle bleuâtre est bordée d'un feston violet.
In the midst of this hopelessly tangled fabric of weeds and fucus plants, I noted some delightful pink-colored, star-shaped alcyon coral, sea anemone trailing the long tresses of their tentacles, some green, red, and blue jellyfish, and especially those big rhizostome jellyfish that Cuvier described, whose bluish parasols are trimmed with violet festoons.
Toute cette journée du 22 février se passa dans la mer de Sargasses, où les poissons, amateurs de plantes marines et de crustacés, trouvent une abondante nourriture. Le lendemain, l'Océan avait repris son aspect accoutume.
We spent the whole day of February 22 in the Sargasso Sea, where fish that dote on marine plants and crustaceans find plenty to eat. The next day the ocean resumed its usual appearance.
Depuis ce moment, pendant dix-neuf jours, du 23 février au 12 mars, le Nautilus, tenant le milieu de l'Atlantique, nous emporta avec une vitesse constante de cent lieues par vingt-quatre heures. Le capitaine Nemo voulait évidemment accomplir son programme sous-marin et je ne doutais pas qu'il ne songeât, après avoir doublé le cap Horn, à revenir vers les mers australes du Pacifique.
From this moment on, for nineteen days from February 23 to March 12, the Nautilus stayed in the middle of the Atlantic, hustling us along at a constant speed of 100 leagues every twenty-four hours. It was obvious that Captain Nemo wanted to carry out his underwater program, and I had no doubt that he intended, after doubling Cape Horn, to return to the Pacific South Seas.
Ned Land avait donc eu raison de craindre. Dans ces larges mers, privées d'îles, il ne fallait plus tenter de quitter le bord. Nul moyen non plus de s'opposer aux volontés du capitaine Nemo. Le seul parti était de se soumettre; mais ce qu'on ne devait plus attendre de la force ou de la ruse, j'aimais à penser qu'on pourrait l'obtenir par la persuasion. Ce voyage terminé, le capitaine Nemo ne consentirait-il pas à nous rendre la liberté sous serment de ne jamais révéler son existence? Serment d'honneur que nous aurions tenu. Mais il fallait traiter cette délicate question avec le capitaine. Or, serais-je bien venu à réclamer cette liberté? Lui-même n'avait-il pas déclaré, dès le début et d'une façon formelle, que le secret de sa vie exigeait notre emprisonnement perpétuel à bord du Nautilus? Mon silence, depuis quatre mois, ne devait-il pas lui paraître une acceptation tacite de cette situation? Revenir sur ce sujet n'aurait-il pas pour résultat de donner des soupçons qui pourraient nuire à nos projets, si quelque circonstance favorable se présentait plus tard de les reprendre? Toutes ces raisons, je les pesais, je les retournais dans mon esprit, je les soumettais à Conseil qui n'était pas moins embarrassé que moi. En somme, bien que je ne fusse pas facile à décourager, je comprenais que les chances de jamais revoir mes semblables diminuaient de jour en jour, surtout en ce moment où le capitaine Nemo courait en téméraire vers le sud de l'Atlantique!
So Ned Land had good reason to worry. In these wide seas empty of islands, it was no longer feasible to jump ship. Nor did we have any way to counter Captain Nemo's whims. We had no choice but to acquiesce; but if we couldn't attain our end through force or cunning, I liked to think we might achieve it through persuasion. Once this voyage was over, might not Captain Nemo consent to set us free in return for our promise never to reveal his existence? Our word of honor, which we sincerely would have kept. However, this delicate question would have to be negotiated with the captain. But how would he receive our demands for freedom? At the very outset and in no uncertain terms, hadn't he declared that the secret of his life required that we be permanently imprisoned on board the Nautilus? Wouldn't he see my four-month silence as a tacit acceptance of this situation? Would my returning to this subject arouse suspicions that could jeopardize our escape plans, if we had promising circumstances for trying again later on? I weighed all these considerations, turned them over in my mind, submitted them to Conseil, but he was as baffled as I was. In short, although I'm not easily discouraged, I realized that my chances of ever seeing my fellow men again were shrinking by the day, especially at a time when Captain Nemo was recklessly racing toward the south Atlantic!
Pendant les dix-neuf jours que j'ai mentionnés plus haut, aucun incident particulier ne signala notre voyage. Je vis peu le capitaine. Il travaillait. Dans la bibliothèque je trouvais souvent des livres qu'il laissait entr'ouverts, et surtout des livres d'histoire naturelle. Mon ouvrage sur les fonds sous-marins, feuilleté par lui, était couvert de notes en marge, qui contredisaient parfois mes théories et mes systèmes. Mais le capitaine se contentait d'épurer ainsi mon travail, et il était rare qu'il discutât avec moi. Quelquefois, j'entendais résonner les sons mélancoliques de son orgue, dont il jouait avec beaucoup d'expression, mais la nuit seulement, au milieu de la plus secrète obscurité, lorsque le Nautilus s'endormait dans les déserts de l'Océan.
During those nineteen days just mentioned, no unique incidents distinguished our voyage. I saw little of the captain. He was at work. In the library I often found books he had left open, especially books on natural history. He had thumbed through my work on the great ocean depths, and the margins were covered with his notes, which sometimes contradicted my theories and formulations. But the captain remained content with this method of refining my work, and he rarely discussed it with me. Sometimes I heard melancholy sounds reverberating from the organ, which he played very expressively, but only at night in the midst of the most secretive darkness, while the Nautilus slumbered in the wilderness of the ocean.
Pendant cette partie du voyage, nous naviguâmes des journées entières à la surface des flots. La mer était comme abandonnée. A peine quelques navires à voiles, en charge pour les Indes, se dirigeant vers le cap de Bonne-Espérance. Un jour nous fûmes poursuivis par les embarcations d'un baleinier qui nous prenait sans doute pour quelque énorme baleine d'un haut prix. Mais le capitaine Nemo ne voulut pas faire perdre à ces braves gens leur temps et leurs peines, et il termina la chasse en plongeant sous les eaux. Cet incident avait paru vivement intéresser Ned Land. Je ne crois pas me tromper en disant que le Canadien avait dû regretter que notre cétacé de tôle ne pût être frappé à mort par le harpon de ces pêcheurs.
During this part of our voyage, we navigated on the surface of the waves for entire days. The sea was nearly deserted. A few sailing ships, laden for the East Indies, were heading toward the Cape of Good Hope. One day we were chased by the longboats of a whaling vessel, which undoubtedly viewed us as some enormous baleen whale of great value. But Captain Nemo didn't want these gallant gentlemen wasting their time and energy, so he ended the hunt by diving beneath the waters. This incident seemed to fascinate Ned Land intensely. I'm sure the Canadian was sorry that these fishermen couldn't harpoon our sheet-iron cetacean and mortally wound it.
Les poissons observés par Conseil et par moi, pendant cette période, différaient peu de ceux que nous avions déjà étudiés sous d'autres latitudes. Les principaux furent quelques échantillons de ce terrible genre de cartilagineux, divisé en trois sous-genres qui ne comptent pas moins de trente-deux espèces: des squales-galonnés, longs de cinq mètres, à tête déprimée et plus large que le corps, à nageoire caudale arrondie, et dont le dos porte sept grandes bandes noires parallèles et longitudinales puis des squales-perlons, gris cendré, percés de sept ouvertures branchiales et pourvus d'une seule nageoire dorsale placée à peu près vers le milieu du corps.
During this period the fish Conseil and I observed differed little from those we had already studied in other latitudes. Chief among them were specimens of that dreadful cartilaginous genus that's divided into three subgenera numbering at least thirty-two species: striped sharks five meters long, the head squat and wider than the body, the caudal fin curved, the back with seven big, black, parallel lines running lengthwise; then perlon sharks, ash gray, pierced with seven gill openings, furnished with a single dorsal fin placed almost exactly in the middle of the body.
Passaient aussi de grands chiens de mer, poissons voraces s'il en fut. On a le droit de ne point croire aux récits des pêcheurs, mais voici ce qu'ils racontent. On a trouvé dans le corps de l'un de ces animaux une tête de buffle et un veau tout entier; dans un autre, deux thons et un matelot en uniforme; dans un autre, un soldat avec son sabre; dans un autre enfin, un cheval avec son cavalier. Tout ceci, à vrai dire, n'est pas article de foi. Toujours est-il qu'aucun de ces animaux ne se laissa prendre aux filets du Nautilus, et que je ne pus vérifier leur voracité.
Some big dogfish also passed by, a voracious species of shark if there ever was one. With some justice, fishermen's yarns aren't to be trusted, but here's what a few of them relate. Inside the corpse of one of these animals there were found a buffalo head and a whole calf; in another, two tuna and a sailor in uniform; in yet another, a soldier with his saber; in another, finally, a horse with its rider. In candor, none of these sounds like divinely inspired truth. But the fact remains that not a single dogfish let itself get caught in the Nautilus's nets, so I can't vouch for their voracity.
Des troupes élégantes et folâtres de dauphins nous accompagnèrent pendant des jours entiers. Ils allaient par bandes de cinq ou six, chassant en meute comme les loups dans les campagnes d'ailleurs, non moins voraces que les chiens de mer, si j'en crois un professeur de Copenhague, qui retira de l'estomac d'un dauphin treize marsouins et quinze phoques. C'était, il est vrai un épaulard, appartenant à la plus grande espèce connue, et dont la longueur dépasse quelquefois vingt-quatre pieds. Cette famille des delphiniens compte dix genres, et ceux que j'aperçus tenaient du genre des delphinorinques, remarquables par un museau excessivement étroit et quatre fois long comme le crâne. Leur corps, mesurant trois mètres, noir en dessus, était en dessous d'un blanc rosé semé de petites taches très rares.
Schools of elegant, playful dolphin swam alongside for entire days. They went in groups of five or six, hunting in packs like wolves over the countryside; moreover, they're just as voracious as dogfish, if I can believe a certain Copenhagen professor who says that from one dolphin's stomach, he removed thirteen porpoises and fifteen seals. True, it was a killer whale, belonging to the biggest known species, whose length sometimes exceeds twenty-four feet. The family Delphinia numbers ten genera, and the dolphins I saw were akin to the genus Delphinorhynchus, remarkable for an extremely narrow muzzle four times as long as the cranium. Measuring three meters, their bodies were black on top, underneath a pinkish white strewn with small, very scattered spots.
Je citerai aussi, dans ces mers, de curieux échantillons de ces poissons de l'ordre des acanthoptérigiens et de la famille des sciénoides. Quelques auteurs — plus poètes que naturalistes — prétendent que ces poissons chantent mélodieusement, et que leurs voix réunies forment un concert qu'un choeur de voix humaines ne saurait égaler. Je ne dis pas non, mais ces scènes ne nous donnèrent aucune sérénade à notre passage, et je le regrette.
From these seas I'll also mention some unusual specimens of croakers, fish from the order Acanthopterygia, family Scienidea. Some authors-- more artistic than scientific--claim that these fish are melodious singers, that their voices in unison put on concerts unmatched by human choristers. I don't say nay, but to my regret these croakers didn't serenade us as we passed.
Pour terminer enfin, Conseil classa une grande quantité de poissons volants. Rien n'était plus curieux que de voir les dauphins leur donner la chasse avec une précision merveilleuse. Quelle que fût la portée de son vol, quelque trajectoire qu'il décrivît, même au-dessus du Nautilus, l'infortuné poisson trouvait toujours la bouche du dauphin ouverte pour le recevoir. C'étaient ou des pirapèdes, ou des trigles-milans, à bouche lumineuse, qui, pendant la nuit, après avoir tracé des raies de feu dans l'atmosphère, plongeaient dans les eaux sombres comme autant d'étoiles filantes.
Finally, to conclude, Conseil classified a large number of flying fish. Nothing could have made a more unusual sight than the marvelous timing with which dolphins hunt these fish. Whatever the range of its flight, however evasive its trajectory (even up and over the Nautilus), the hapless flying fish always found a dolphin to welcome it with open mouth. These were either flying gurnards or kitelike sea robins, whose lips glowed in the dark, at night scrawling fiery streaks in the air before plunging into the murky waters like so many shooting stars.
Jusqu'au 13 mars, notre navigation se continua dans ces conditions. Ce jour-là, le Nautilus fut employé à des expériences de sondages qui m'intéressèrent vivement.
Our navigating continued under these conditions until March 13. That day the Nautilus was put to work in some depth-sounding experiments that fascinated me deeply.
Nous avions fait alors près de treize mille lieues depuis notre départ dans les hautes mers du Pacifique. Le point nous mettait par 450°37' de latitude sud et 370°53' de longitude ouest. C'étaient ces mêmes parages où le capitaine Denham de l'Hérald fila quatorze mille mètres de sonde sans trouver de fond. Là aussi, le lieutenant Parcker de la frégate américaine Congress n'avait pu atteindre le sol sous-marin par quinze mille cent quarante mètres.
By then we had fared nearly 13,000 leagues from our starting point in the Pacific high seas. Our position fix placed us in latitude 45 degrees 37' south and longitude 37 degrees 53' west. These were the same waterways where Captain Denham, aboard the Herald, payed out 14,000 meters of sounding line without finding bottom. It was here too that Lieutenant Parker, aboard the American frigate Congress, was unable to reach the underwater soil at 15,149 meters.
Le capitaine Nemo résolut d'envoyer son Nautilus à la plus extrême profondeur à fin de contrôler ces différents sondages. Je me préparai à noter tous les résultats de l'expérience. Les panneaux du salon furent ouverts, et les manoeuvres commencèrent pour atteindre ces couches si prodigieusement reculées.
Captain Nemo decided to take his Nautilus down to the lowest depths in order to double-check these different soundings. I got ready to record the results of this experiment. The panels in the lounge opened, and maneuvers began for reaching those strata so prodigiously far removed.
On pense bien qu'il ne fut pas question de plonger en remplissant les réservoirs. Peut-être n'eussent-ils pu accroître suffisamment la pesanteur spécifique du Nautilus. D'ailleurs, pour remonter, il aurait fallu chasser cette surcharge d'eau, et les pompes n'auraient pas été assez puissantes pour vaincre la pression extérieure.
It was apparently considered out of the question to dive by filling the ballast tanks. Perhaps they wouldn't sufficiently increase the Nautilus's specific gravity. Moreover, in order to come back up, it would be necessary to expel the excess water, and our pumps might not have been strong enough to overcome the outside pressure.
Le capitaine Nemo résolut d'aller chercher le fond océanique par une diagonale suffisamment allongée, au moyen de ses plans latéraux qui furent placés sous un angle de quarante-cinq degrés avec les lignes d'eau du Nautilus. Puis, l'hélice fut portée à son maximum de vitesse, et sa quadruple branche battit les flots avec une indescriptible violence.
Captain Nemo decided to make for the ocean floor by submerging on an appropriately gradual diagonal with the help of his side fins, which were set at a 45 degrees angle to the Nautilus's waterline. Then the propeller was brought to its maximum speed, and its four blades churned the waves with indescribable violence.
Sous cette poussée puissante, la coque du Nautilus frémit comme une corde sonore et s'enfonça régulièrement sous les eaux. Le capitaine et moi, postés dans le salon, nous suivions l'aiguille du manomètre qui déviait rapidement. Bientôt fut dépassée cette zone habitable où résident la plupart des poissons. Si quelques-uns de ces animaux ne peuvent vivre qu'à la surface des mers ou des fleuves, d'autres, moins nombreux, se tiennent à des profondeurs assez grandes. Parmi ces derniers, j'observais l'hexanche, espèce de chien de mer muni de six fentes respiratoires, le télescope aux yeux énormes, le malarmat-cuirassé, aux thoracines grises, aux pectorales noires, que protégeait son plastron de plaques osseuses d'un rouge pâle, puis enfin le grenadier, qui, vivant par douze cents mètres de profondeur, supportait alors une pression de cent vingt atmosphères.
Under this powerful thrust the Nautilus's hull quivered like a resonating chord, and the ship sank steadily under the waters. Stationed in the lounge, the captain and I watched the needle swerving swiftly over the pressure gauge. Soon we had gone below the livable zone where most fish reside. Some of these animals can thrive only at the surface of seas or rivers, but a minority can dwell at fairly great depths. Among the latter I observed a species of dogfish called the cow shark that's equipped with six respiratory slits, the telescope fish with its enormous eyes, the armored gurnard with gray thoracic fins plus black pectoral fins and a breastplate protected by pale red slabs of bone, then finally the grenadier, living at a depth of 1,200 meters, by that point tolerating a pressure of 120 atmospheres.
Je demandai au capitaine Nemo s'il avait observé des poissons à des profondeurs plus considérables.
I asked Captain Nemo if he had observed any fish at more considerable depths.
«Des poissons? me répondit-il, rarement. Mais dans l'état actuel de la science, que présume-t-on, que sait-on?
"Fish? Rarely!" he answered me. "But given the current state of marine science, who are we to presume, what do we really know of these depths?"
— Le voici, capitaine. On sait que en allant vers les basses couches de l'Océan, la vie végétale disparaît plus vite que la vie animale. On sait que, là où se rencontrent encore des êtres animés, ne végète plus une seule hydrophyte. On sait que les pèlerines, les huîtres vivent par deux mille mètres d'eau, et que Mac Clintock, le héros des mers polaires, a retiré une étoile vivante d'une profondeur de deux mille cinq cents mètres. On sait que l'équipage du Bull-Dog, de la Marine Royale, a pêché une astérie par deux mille six cent vingt brasses, soit plus d'une lieue de profondeur. Mais, capitaine Nemo, peut-être me direz-vous qu'on ne sait rien?
"Just this, captain. In going toward the ocean's lower strata, we know that vegetable life disappears more quickly than animal life. We know that moving creatures can still be encountered where water plants no longer grow. We know that oysters and pilgrim scallops live in 2,000 meters of water, and that Admiral McClintock, England's hero of the polar seas, pulled in a live sea star from a depth of 2,500 meters. We know that the crew of the Royal Navy's Bulldog fished up a starfish from 2,620 fathoms, hence from a depth of more than one vertical league. Would you still say, Captain Nemo, that we really know nothing?"
— Non, monsieur le professeur, répondit le capitaine, je n'aurai pas cette impolitesse. Toutefois, je vous demanderai comment vous expliquez que des êtres puissent vivre à de telles profondeurs?
"No, professor," the captain replied, "I wouldn't be so discourteous. Yet I'll ask you to explain how these creatures can live at such depths?"
— Je l'explique par deux raisons, répondis-je. D'abord, parce que les courants verticaux, déterminés par les différences de salure et de densité des eaux, produisent un mouvement qui suffit à entretenir la vie rudimentaire des encrines et des astéries.
"I explain it on two grounds," I replied. "In the first place, because vertical currents, which are caused by differences in the water's salinity and density, can produce enough motion to sustain the rudimentary lifestyles of sea lilies and starfish."
— Juste, fit le capitaine.
"True," the captain put in.
— Ensuite, parce que, si l'oxygène est la base de la vie, on sait que la quantité d'oxygène dissous dans l'eau de mer augmente avec la profondeur au lieu de diminuer. et que la pression des couches basses contribue à l'y comprimer.
"In the second place, because oxygen is the basis of life, and we know that the amount of oxygen dissolved in salt water increases rather than decreases with depth, that the pressure in these lower strata helps to concentrate their oxygen content."
— Ah! on sait cela? répondit le capitaine Nemo, d'un ton légèrement surpris. Eh bien, monsieur le professeur. on a raison de le savoir, car c'est la vérité. J'ajouterai, en effet, que la vessie natatoire des poissons renferme plus d'azote que d'oxygène, quand ces animaux sont pêchés à la surface des eaux, et plus d'oxygène que d'azote, au contraire, quand ils sont tirés des grandes profondeurs. Ce qui donne raison à votre système. Mais continuons nos observations.»
"Oho! We know that, do we?" Captain Nemo replied in a tone of mild surprise. "Well, professor, we have good reason to know it because it's the truth. I might add, in fact, that the air bladders of fish contain more nitrogen than oxygen when these animals are caught at the surface of the water, and conversely, more oxygen than nitrogen when they're pulled up from the lower depths. Which bears out your formulation. But let's continue our observations."
Mes regards se reportèrent sur le manomètre. L'instrument indiquait une profondeur de six mille mètres. Notre immersion durait depuis une heure. Le Nautilus, glissant sur ses plans inclinés, s'enfonçait toujours. Les eaux désertes étaient admirablement transparentes et d'une diaphanité que rien ne saurait peindre. Une heure plus tard, nous étions par treize mille mètres — trois lieues et quart environ — et le fond de l'Océan ne se laissait pas pressentir.
My eyes flew back to the pressure gauge. The instrument indicated a depth of 6,000 meters. Our submergence had been going on for an hour. The Nautilus slid downward on its slanting fins, still sinking. These deserted waters were wonderfully clear, with a transparency impossible to convey. An hour later we were at 13,000 meters-- about three and a quarter vertical leagues--and the ocean floor was nowhere in sight.
Cependant, par quatorze mille mètres, j'aperçus des pics noirâtres qui surgissaient au milieu des eaux. Mais ces sommets pouvaient appartenir à des montagnes hautes comme l'Hymalaya ou le Mont-Blanc, plus hautes même, et la profondeur de ces abîmes demeurait inévaluable.
However, at 14,000 meters I saw blackish peaks rising in the midst of the waters. But these summits could have belonged to mountains as high or even higher than the Himalayas or Mt. Blanc, and the extent of these depths remained incalculable.
Le Nautilus descendit plus bas encore, malgré les puissantes pressions qu'il subissait. Je sentais ses tôles trembler sous la jointure de leurs boulons; ses barreaux s'arquaient; ses cloisons gémissaient; les vitres du salon semblaient se gondoler sous la pression des eaux. Et ce solide appareil eût cédé sans doute. si, ainsi que l'avait dit son capitaine, il n'eût été capable de résister comme un bloc plein.
Despite the powerful pressures it was undergoing, the Nautilus sank still deeper. I could feel its sheet-iron plates trembling down to their riveted joins; metal bars arched; bulkheads groaned; the lounge windows seemed to be warping inward under the water's pressure. And this whole sturdy mechanism would surely have given way, if, as its captain had said, it weren't capable of resisting like a solid block.
En rasant les pentes de ces roches perdues sous les eaux, j'apercevais encore quelques coquilles, des serpuls, des spinorbis vivantes, et certains échantillons d'astéries.
While grazing these rocky slopes lost under the waters, I still spotted some seashells, tube worms, lively annelid worms from the genus Spirorbis, and certain starfish specimens.
Mais bientôt ces derniers représentants de la vie animale disparurent, et, au-dessous de trois lieues, le Nautilus dépassa les limites de l'existence sous-marine, comme fait le ballon qui s'élève dans les airs au-dessus des zones respirables. Nous avions atteint une profondeur de seize mille mètres — quatre lieues — et les flancs du Nautilus supportaient alors une pression de seize cents atmosphères, c'est-à-dire seize cents kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface!
But soon these last representatives of animal life vanished, and three vertical leagues down, the Nautilus passed below the limits of underwater existence just as an air balloon rises above the breathable zones in the sky. We reached a depth of 16,000 meters-- four vertical leagues--and by then the Nautilus's plating was tolerating a pressure of 1,600 atmospheres, in other words, 1,600 kilograms per each square centimeter on its surface!
«Quelle situation! m'écriai-je. Parcourir dans ces régions profondes où l'homme n'est jamais parvenu! Voyez, capitaine, voyez ces rocs magnifiques, ces grottes inhabitées, ces derniers réceptacles du globe, où la vie n'est plus possible! Quels sites inconnus et pourquoi faut-il que nous soyons réduits à n'en conserver que le souvenir?
"What an experience!" I exclaimed. "Traveling these deep regions where no man has ever ventured before! Look, captain! Look at these magnificent rocks, these uninhabited caves, these last global haunts where life is no longer possible! What unheard-of scenery, and why are we reduced to preserving it only as a memory?"
— Vous plairait-il, me demanda le capitaine Nemo, d'en rapporter mieux que le souvenir?
"Would you like," Captain Nemo asked me, "to bring back more than just a memory?"
— Que voulez-vous dire par ces paroles?
"What do you mean?"
— Je veux dire que rien n'est plus facile que de prendre une vue photographique de cette régions sous-marine!»
"I mean that nothing could be easier than taking a photograph of this underwater region!"
Je n'avais pas eu le temps d'exprimer la surprise que me causait cette nouvelle proposition, que sur un appel du capitaine Nemo, un objectif était apporté dans le salon. Par les panneaux largement ouverts, le milieu liquide éclairé électriquement, se distribuait avec une clarté parfaite. Nulle ombre, nulle dégradation de notre lumière factice. Le soleil n'eût pas été plus favorable à une opération de cette nature. Le Nautilus, sous la poussée de son hélice, maîtrisée par l'inclinaison de ses plans, demeurait immobile. L'instrument fut braqué sur ces sites du fond océanique, et en quelques secondes. nous avions obtenu un négatif d'une extrême pureté.
Before I had time to express the surprise this new proposition caused me, a camera was carried into the lounge at Captain Nemo's request. The liquid setting, electrically lit, unfolded with perfect clarity through the wide-open panels. No shadows, no blurs, thanks to our artificial light. Not even sunshine could have been better for our purposes. With the thrust of its propeller curbed by the slant of its fins, the Nautilus stood still. The camera was aimed at the scenery on the ocean floor, and in a few seconds we had a perfect negative.
C'est l'épreuve positive que j'en donne ici. On y voit ces roches primordiales qui n'ont jamais connu la lumière des cieux, ces granits inférieurs qui forment la puissante assise du globe, ces grottes profondes évidées dans la masse pierreuse, ces profils d'une incomparable netteté et dont le trait terminal se détache en noir, comme s'il était dû au pinceau de certains artistes flamands. Puis, au-delà, un horizon de montagnes, une admirable ligne ondulée qui compose les arrière-plans du paysage. Je ne puis décrire cet ensemble de roches lisses. noires, polies, sans une mousse, sans une tache, aux formes étrangement découpées et solidement établies sur ce tapis de sable qui étincelait sous les jets de la lumière électrique.
I attach a print of the positive. In it you can view these primordial rocks that have never seen the light of day, this nether granite that forms the powerful foundation of our globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines of incomparable distinctness whose far edges stand out in black as if from the brush of certain Flemish painters. In the distance is a mountainous horizon, a wondrously undulating line that makes up the background of this landscape. The general effect of these smooth rocks is indescribable: black, polished, without moss or other blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric light.
Cependant, le capitaine Nemo, après avoir terminé son opération, m'avait dit:
Meanwhile, his photographic operations over, Captain Nemo told me:
«Remontons monsieur le professeur. Il ne faut pas abuser de cette situation ni exposer trop longtemps le Nautilus à de pareilles pressions.
"Let's go back up, professor. We mustn't push our luck and expose the Nautilus too long to these pressures."
— Remontons! répondis-je.
"Let's go back up!" I replied.
— Tenez-vous bien.»
"Hold on tight."
Je n'avais pas encore eu le temps de comprendre pourquoi le capitaine me faisait cette recommandation, quand je fus précipité sur le tapis.
Before I had time to realize why the captain made this recommendation, I was hurled to the carpet.
Son hélice embrayée sur un signal du capitaine, ses plans dressés verticalement, le Nautilus, emporté comme un ballon dans les airs, s'enlevait avec une rapidité foudroyante. Il coupait la masse des eaux avec un frémissement sonore. Aucun détail n'était visible. En quatre minutes, il avait franchi les quatre lieues qui le séparaient de la surface de l'Océan, et, après avoir émergé comme un poisson volant, il retombait en faisant jaillir les flots à une prodigieuse hauteur.
Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed, shooting upward like an air balloon into the sky. Vibrating resonantly, it knifed through the watery mass. Not a single detail was visible. In four minutes it had cleared the four vertical leagues separating it from the surface of the ocean, and after emerging like a flying fish, it fell back into the sea, making the waves leap to prodigious heights.