Le lendemain matin, 19 février, je vis entrer le Canadien dans ma chambre. J'attendais sa visite. Il avait l'air très désappointé.
THE NEXT MORNING, February 19, I beheld the Canadian entering my stateroom. I was expecting this visit. He wore an expression of great disappointment.
«Eh bien, monsieur? me dit-il.
"Well, sir?" he said to me.
"Well, Ned, the fates were against us yesterday."
— Oui! il a fallu que ce damné capitaine s'arrêtât précisément à l'heure ou nous allions fuir son bateau.
"Yes! That damned captain had to call a halt just as we were going to escape from his boat."
— Oui, Ned, il avait affaire chez son banquier.
"Yes, Ned, he had business with his bankers."
— Son banquier!
"His bankers?"
— Ou plutôt sa maison de banque. J'entends par là cet Océan où ses richesses sont plus en sûreté qu'elles ne le seraient dans les caisses d'un État.»
"Or rather his bank vaults. By which I mean this ocean, where his wealth is safer than in any national treasury."
Je racontai alors au Canadien les incidents de la veille, dans le secret espoir de le ramener à l'idée de ne point abandonner le capitaine; mais mon récit n'eut d'autre résultat que le regret énergiquement exprimé par Ned de n'avoir pu faire pour son compte une promenade sur le champ de bataille de Vigo.
I then related the evening's incidents to the Canadian, secretly hoping he would come around to the idea of not deserting the captain; but my narrative had no result other than Ned's voicing deep regret that he hadn't strolled across the Vigo battlefield on his own behalf.
«Enfin, dit-il, tout n'est pas fini! Ce n'est qu'un coup de harpon perdu! Une autre fois nous réussirons, et dès ce soir s'il le faut...
"Anyhow," he said, "it's not over yet! My first harpoon missed, that's all! We'll succeed the next time, and as soon as this evening, if need be . . ."
— Quelle est la direction du Nautilus? demandai-je.
"What's the Nautilus's heading?" I asked.
— Je l'ignore, répondit Ned.
"I've no idea," Ned replied.
— Eh bien! à midi, nous verrons le point.»
"All right, at noon we'll find out what our position is!"
Le Canadien retourna près de Conseil. Dès que je fus habillé, je passai dans le salon. Le compas n'était pas rassurant. La route du Nautilus était sud-sud-ouest. Nous tournions le dos à l'Europe.
The Canadian returned to Conseil's side. As soon as I was dressed, I went into the lounge. The compass wasn't encouraging. The Nautilus's course was south-southwest. We were turning our backs on Europe.
J'attendis avec une certaine impatience que le point fut reporté sur la carte. Vers onze heures et demie, les réservoirs se vidèrent, et notre appareil remonta à la surface de l'Océan. Je m'élançai vers la plate-forme. Ned Land m'y avait précédé.
I could hardly wait until our position was reported on the chart. Near 11:30 the ballast tanks emptied, and the submersible rose to the surface of the ocean. I leaped onto the platform. Ned Land was already there.
Plus de terres en vue. Rien que la mer immense. Quelques voiles à l'horizon, de celles sans doute qui vont chercher jusqu'au cap San-Roque les vents favorables pour doubler le cap de Bonne-Espérance. Le temps était couvert. Un coup de vent se préparait.
No more shore in sight. Nothing but the immenseness of the sea. A few sails were on the horizon, no doubt ships going as far as Cape São Roque to find favorable winds for doubling the Cape of Good Hope. The sky was overcast. A squall was on the way.
Ned rageant, essayait de percer l'horizon brumeux. Il espérait encore que, derrière tout ce brouillard, s'étendait cette terre si désirée.
Furious, Ned tried to see through the mists on the horizon. He still hoped that behind all that fog there lay those shores he longed for.
A midi, le soleil se montra un instant. Le second profita de cette éclaircie pour prendre sa hauteur. Puis, la mer devenant plus houleuse, nous redescendîmes, et le panneau fut refermé.
At noon the sun made a momentary appearance. Taking advantage of this rift in the clouds, the chief officer took the orb's altitude. Then the sea grew turbulent, we went below again, and the hatch closed once more.
Une heure après, lorsque je consultai la carte, je vis que la position du Nautilus était indiquée par 16°17' de longitude et 33°22' de latitude, à cent cinquante lieues de la côte la plus rapprochée. Il n'y avait pas moyen de songer à fuir, et je laisse à penser quelles furent les colères du Canadien, quand je lui fis connaître notre situation.
When I consulted the chart an hour later, I saw that the Nautilus's position was marked at longitude 16 degrees 17' and latitude 33 degrees 22', a good 150 leagues from the nearest coast. It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum when I ventured to tell him our situation.
Pour mon compte, je ne me désolai pas outre mesure. Je me sentis comme soulagé du poids qui m'oppressait, et je pus reprendre avec une sorte de calme relatif mes travaux habituels.
As for me, I wasn't exactly grief-stricken. I felt as if a heavy weight had been lifted from me, and I was able to resume my regular tasks in a state of comparative calm.
Le soir, vers onze heures, je reçus la visite très inattendue du capitaine Nemo. Il me demanda fort gracieusement si je me sentais fatigué d'avoir veillé la nuit précédente. Je répondis négativement.
Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo. He asked me very graciously if I felt exhausted from our vigil the night before. I said no.
«Alors, monsieur Aronnax, je vous proposerai une curieuse excursion.
"Then, Professor Aronnax, I propose an unusual excursion."
— Proposez, capitaine.
"Propose away, captain."
— Vous n'avez encore visité les fonds sous-marins que le jour et sous la clarté du soleil. Vous conviendrait-il de les voir par une nuit obscure?
"So far you've visited the ocean depths only by day and under sunlight. Would you like to see these depths on a dark night?"
— Très volontiers.
"Very much."
— Cette promenade sera fatigante, je vous en préviens. Il faudra marcher longtemps et gravir une montagne. Les chemins ne sont pas très bien entretenus.
"I warn you, this will be an exhausting stroll. We'll need to walk long hours and scale a mountain. The roads aren't terribly well kept up."
— Ce que vous me dites là, capitaine, redouble ma curiosité. Je suis prêt à vous suivre.
"Everything you say, captain, just increases my curiosity. I'm ready to go with you."
— Venez donc, monsieur le professeur, nous allons revêtir nos scaphandres.»
"Then come along, professor, and we'll go put on our diving suits."
Arrivé au vestiaire, je vis que ni mes compagnons ni aucun homme de l'équipage ne devait nous suivre pendant cette excursion. Le capitaine Nemo ne m'avait pas même proposé d'emmener Ned ou Conseil.
Arriving at the wardrobe, I saw that neither my companions nor any crewmen would be coming with us on this excursion. Captain Nemo hadn't even suggested my fetching Ned or Conseil.
En quelques instants, nous eûmes revêtu nos appareils. On plaça sur notre dos les réservoirs abondamment chargés d'air, mais les lampes électriques n'étaient pas préparées. Je le fis observer au capitaine.
In a few moments we had put on our equipment. Air tanks, abundantly charged, were placed on our backs, but the electric lamps were not in readiness. I commented on this to the captain.
«Elles nous seraient inutiles», répondit-il.
"They'll be useless to us," he replied.
Je crus avoir mal entendu, mais je ne pus réitérer mon observation, car la tête du capitaine avait déjà disparu dans son enveloppe métallique. J'achevai de me harnacher, je sentis qu'on me plaçait dans la main un bâton ferré, et quelques minutes plus tard, après la manoeuvre habituelle, nous prenions pied sur le fond de l'Atlantique, à une profondeur de trois cents mètres.
I thought I hadn't heard him right, but I couldn't repeat my comment because the captain's head had already disappeared into its metal covering. I finished harnessing myself, I felt an alpenstock being placed in my hand, and a few minutes later, after the usual procedures, we set foot on the floor of the Atlantic, 300 meters down.
Minuit approchait. Les eaux étaient profondément obscures, mais le capitaine Nemo me montra dans le lointain un point rougeâtre, une sorte de large lueur, qui brillait à deux milles environ du Nautilus. Ce qu'était ce feu, quelles matières l'alimentaient, pourquoi et comment il se revivifiait dans la masse liquide, je n'aurais pu le dire. En tout cas, il nous éclairait, vaguement il est vrai, mais je m'accoutumai bientôt à ces ténèbres particulières, et je compris, dans cette circonstance, l'inutilité des appareils Ruhmkorff.
Midnight was approaching. The waters were profoundly dark, but Captain Nemo pointed to a reddish spot in the distance, a sort of wide glow shimmering about two miles from the Nautilus. What this fire was, what substances fed it, how and why it kept burning in the liquid mass, I couldn't say. Anyhow it lit our way, although hazily, but I soon grew accustomed to this unique gloom, and in these circumstances I understood the uselessness of the Ruhmkorff device.
Le capitaine Nemo et moi, nous marchions l'un près de l'autre, directement sur le feu signalé. Le sol plat montait insensiblement. Nous faisions de larges enjambées, nous aidant du bâton; mais notre marche était lente, en somme, car nos pieds s'enfonçaient souvent dans une sorte de vase pétrie avec des algues et semée de pierres plates.
Side by side, Captain Nemo and I walked directly toward this conspicuous flame. The level seafloor rose imperceptibly. We took long strides, helped by our alpenstocks; but in general our progress was slow, because our feet kept sinking into a kind of slimy mud mixed with seaweed and assorted flat stones.
Tout en avançant, j'entendais une sorte de grésillement au-dessus de ma tête. Ce bruit redoublait parfois et produisait comme un pétillement continu. J'en compris bientôt la cause. C'était la pluie qui tombait violemment en crépitant à la surface des flots. Instinctivement, la pensée me vint que j'allais être trempé! Par l'eau, au milieu de l'eau! Je ne pus m'empêcher de rire à cette idée baroque. Mais pour tout dire, sous l'épais habit du scaphandre, on ne sent plus le liquide élément, et l'on se croit au milieu d'une atmosphère un peu plus dense que l'atmosphère terrestre, voilà tout.
As we moved forward, I heard a kind of pitter-patter above my head. Sometimes this noise increased and became a continuous crackle. I soon realized the cause. It was a heavy rainfall rattling on the surface of the waves. Instinctively I worried that I might get soaked! By water in the midst of water! I couldn't help smiling at this outlandish notion. But to tell the truth, wearing these heavy diving suits, you no longer feel the liquid element, you simply think you're in the midst of air a little denser than air on land, that's all.
Après une demi-heure de marche, le sol devint rocailleux. Les méduses, les crustacés microscopiques, les pennatules l'éclairaient légèrement de lueurs phosphorescentes. J'entrevoyais des monceaux de pierres que couvraient quelques millions de zoophytes et des fouillis d'algues. Le pied me glissait souvent sur ces visqueux tapis de varech, et sans mon bâton ferré, je serais tombé plus d'une fois. En me retournant, je voyais toujours le fanal blanchâtre du Nautilus qui commençait à pâlir dans l'éloignement.
After half an hour of walking, the seafloor grew rocky. Jellyfish, microscopic crustaceans, and sea-pen coral lit it faintly with their phosphorescent glimmers. I glimpsed piles of stones covered by a couple million zoophytes and tangles of algae. My feet often slipped on this viscous seaweed carpet, and without my alpenstock I would have fallen more than once. When I turned around, I could still see the Nautilus's whitish beacon, which was starting to grow pale in the distance.
Ces amoncellements pierreux dont je viens de parler étaient disposés sur le fond océanique suivant une certaine régularité que je ne m'expliquais pas. J'apercevais de gigantesques sillons qui se perdaient dans l'obscurité lointaine et dont la longueur échappait à toute évaluation. D'autres particularités se présentaient aussi, que je ne savais admettre. Il me semblait que mes lourdes semelles de plomb écrasaient une litière d'ossements qui craquaient avec un bruit sec. Qu'était donc cette vaste plaine que je parcourais ainsi? J'aurais voulu interroger le capitaine, mais son langage par signes, qui lui permettait de causer avec ses compagnons, lorsqu'ils le suivaient dans ses excursions sous-marines, était encore incompréhensible pour moi.
Those piles of stones just mentioned were laid out on the ocean floor with a distinct but inexplicable symmetry. I spotted gigantic furrows trailing off into the distant darkness, their length incalculable. There also were other peculiarities I couldn't make sense of. It seemed to me that my heavy lead soles were crushing a litter of bones that made a dry crackling noise. So what were these vast plains we were now crossing? I wanted to ask the captain, but I still didn't grasp that sign language that allowed him to chat with his companions when they went with him on his underwater excursions.
Cependant, la clarté rougeâtre qui nous guidait, s'accroissait et enflammait l'horizon. La présence de ce foyer sous les eaux m'intriguait au plus haut degré. Était-ce quelque effluence électrique qui se manifestait? Allais-je vers un phénomène naturel encore inconnu des savants de la terre? Ou même — car cette pensée traversa mon cerveau — la main de l'homme intervenait-elle dans cet embrasement? Soufflait-elle cet incendie? Devais-je rencontrer sous ces couches profondes, des compagnons, des amis du capitaine Nemo, vivant comme lui de cette existence étrange, et auxquels il allait rendre visite? Trouverais-je là-bas toute une colonie d'exilés, qui, las des misères de la terre, avaient cherché et trouvé l'indépendance au plus profond de l'Océan? Toutes ces idées folles, inadmissibles, me poursuivaient, et dans cette disposition d'esprit, surexcité sans cesse par la série de merveilles qui passaient sous mes yeux, je n'aurais pas été surpris de rencontrer, au fond de cette mer, une de ces villes sous-marines que rêvait le capitaine Nemo!
Meanwhile the reddish light guiding us had expanded and inflamed the horizon. The presence of this furnace under the waters had me extremely puzzled. Was it some sort of electrical discharge? Was I approaching some natural phenomenon still unknown to scientists on shore? Or, rather (and this thought did cross my mind), had the hand of man intervened in that blaze? Had human beings fanned those flames? In these deep strata would I meet up with more of Captain Nemo's companions, friends he was about to visit who led lives as strange as his own? Would I find a whole colony of exiles down here, men tired of the world's woes, men who had sought and found independence in the ocean's lower depths? All these insane, inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind, continually excited by the series of wonders passing before my eyes, I wouldn't have been surprised to find on this sea bottom one of those underwater towns Captain Nemo dreamed about!
Notre route s'éclairait de plus en plus. La lueur blanchissante rayonnait au sommet d'une montagne haute de huit cents pieds environ. Mais ce que j'apercevais n'était qu'une simple réverbération développée par le cristal des couches d'eau. Le foyer, source de cette inexplicable darté, occupait le versant opposé de la montagne.
Our path was getting brighter and brighter. The red glow had turned white and was radiating from a mountain peak about 800 feet high. But what I saw was simply a reflection produced by the crystal waters of these strata. The furnace that was the source of this inexplicable light occupied the far side of the mountain.
Au milieu des dédales pierreux qui sillonnaient le fond de l'Atlantique, le capitaine Nemo s'avançait sans hésitation. Il connaissait cette sombre route. Il l'avait souvent parcourue, sans doute, et ne pouvait s'y perdre. Je le suivais avec une confiance inébranlable. Il m'apparaissait comme un des génies de la mer, et quand il marchait devant moi, j'admirais sa haute stature qui se découpait en noir sur le fond lumineux de l'horizon.
In the midst of the stone mazes furrowing this Atlantic seafloor, Captain Nemo moved forward without hesitation. He knew this dark path. No doubt he had often traveled it and was incapable of losing his way. I followed him with unshakeable confidence. He seemed like some Spirit of the Sea, and as he walked ahead of me, I marveled at his tall figure, which stood out in black against the glowing background of the horizon.
Il était une heure du matin. Nous étions arrivés aux premières rampes de la montagne. Mais pour les aborder, il fallut s'aventurer par les sentiers difficiles d'un vaste taillis.
It was one o'clock in the morning. We arrived at the mountain's lower gradients. But in grappling with them, we had to venture up difficult trails through a huge thicket.
Oui! un taillis d'arbres morts, sans feuilles, sans sève, arbres minéralisés sous l'action des eaux, et que dominaient çà et là des pins gigantesques. C'était comme une houillère encore debout, tenant par ses racines au sol effondré, et dont la ramure, à la manière des fines découpures de papier noir, se dessinait nettement sur le plafond des eaux. Que l'on se figure une forêt du Hartz, accrochée aux flancs d'une montagne, mais une forêt engloutie. Les sentiers étaient encombrés d'algues et de fucus, entre lesquels grouillait un monde de crustacés. J'allais, gravissant les rocs, enjambant les troncs étendus, brisant les lianes de mer qui se balançaient d'un arbre à l'autre, effarouchant les poissons qui volaient de branche en branche. Entraîné, je ne sentais plus la fatigue. Je suivais mon guide qui ne se fatiguait pas.
Yes, a thicket of dead trees! Trees without leaves, without sap, turned to stone by the action of the waters, and crowned here and there by gigantic pines. It was like a still-erect coalfield, its roots clutching broken soil, its boughs clearly outlined against the ceiling of the waters like thin, black, paper cutouts. Picture a forest clinging to the sides of a peak in the Harz Mountains, but a submerged forest. The trails were cluttered with algae and fucus plants, hosts of crustaceans swarming among them. I plunged on, scaling rocks, straddling fallen tree trunks, snapping marine creepers that swayed from one tree to another, startling the fish that flitted from branch to branch. Carried away, I didn't feel exhausted any more. I followed a guide who was immune to exhaustion.
Quel spectacle! Comment le rendre? Comment peindre l'aspect de ces bois et de ces rochers dans ce milieu liquide, leurs dessous sombres et farouches, leurs dessus colorés de tons rouges sous cette clarté que doublait la puissance réverbérante des eaux? Nous gravissions des rocs qui s'éboulaient ensuite par pans énormes avec un sourd grondement d'avalanche. A droite, à gauche, se creusaient de ténébreuses galeries où se perdait le regard. Ici s'ouvraient de vastes clairières, que la main de l'homme semblait avoir dégagées, et je me demandais parfois si quelque habitant de ces régions sous-marines n'allait pas tout à coup m'apparaître.
What a sight! How can I describe it! How can I portray these woods and rocks in this liquid setting, their lower parts dark and sullen, their upper parts tinted red in this light whose intensity was doubled by the reflecting power of the waters! We scaled rocks that crumbled behind us, collapsing in enormous sections with the hollow rumble of an avalanche. To our right and left there were carved gloomy galleries where the eye lost its way. Huge glades opened up, seemingly cleared by the hand of man, and I sometimes wondered whether some residents of these underwater regions would suddenly appear before me.
Mais le capitaine Nemo montait toujours. Je ne voulais pas rester en arrière. Je le suivais hardiment. Mon bâton me prêtait un utile secours. Un faux pas eût été dangereux sur ces étroites passes évidées aux flancs des gouffres; mais j'y marchais d'un pied ferme et sans ressentir l'ivresse du vertige. Tantôt je sautais une crevasse dont la profondeur m'eût fait reculer au milieu des glaciers de la terre; tantôt je m'aventurais sur le tronc vacillant des arbres jetés d'un abîme à l'autre, sans regarder sous mes pieds, n'ayant des yeux que pour admirer les sites sauvages de cette région. Là, des rocs monumentaux, penchant sur leurs bases irrégulièrement découpées, semblaient défier les lois de l'équilibre. Entre leurs genoux de pierre, des arbres poussaient comme un jet sous une pression formidable, et soutenaient ceux qui les soutenaient eux-mêmes. Puis, des tours naturelles, de larges pans taillés à pic comme des courtines, s'inclinaient sous un angle que les lois de la gravitation n'eussent pas autorisé à la surface des régions terrestres.
But Captain Nemo kept climbing. I didn't want to fall behind. I followed him boldly. My alpenstock was a great help. One wrong step would have been disastrous on the narrow paths cut into the sides of these chasms, but I walked along with a firm tread and without the slightest feeling of dizziness. Sometimes I leaped over a crevasse whose depth would have made me recoil had I been in the midst of glaciers on shore; sometimes I ventured out on a wobbling tree trunk fallen across a gorge, without looking down, having eyes only for marveling at the wild scenery of this region. There, leaning on erratically cut foundations, monumental rocks seemed to defy the laws of balance. From between their stony knees, trees sprang up like jets under fearsome pressure, supporting other trees that supported them in turn. Next, natural towers with wide, steeply carved battlements leaned at angles that, on dry land, the laws of gravity would never have authorized.
Et moi-même ne sentais-je pas cette différence due à la puissante densité de l'eau, quand, malgré mes lourds vêtements, ma tête de cuivre, mes semelles de métal, je m'élevais sur des pentes d'une impraticable raideur, les franchissant pour ainsi dire avec la légèreté d'un isard ou d'un chamois!
And I too could feel the difference created by the water's powerful density--despite my heavy clothing, copper headpiece, and metal soles, I climbed the most impossibly steep gradients with all the nimbleness, I swear it, of a chamois or a Pyrenees mountain goat!
Au récit que je fais de cette excursion sous les eaux, je sens bien que je ne pourrai être vraisemblable! Je suis l'historien des choses d'apparence impossible qui sont pourtant réelles, incontestables. Je n'ai point rêvé. J'ai vu et senti!
As for my account of this excursion under the waters, I'm well aware that it sounds incredible! I'm the chronicler of deeds seemingly impossible and yet incontestably real. This was no fantasy. This was what I saw and felt!
Deux heures après avoir quitté le Nautilus, nous avions franchi la ligne des arbres, et à cent pieds au-dessus de nos têtes se dressait le pic de la montagne dont la projection faisait ombre sur l'éclatante irradiation du versant opposé. Quelques arbrisseaux pétrifiés couraient çà et là en zigzags grimaçants. Les poissons se levaient en masse sous nos pas comme des oiseaux surpris dans les hautes herbes. La masse rocheuse était creusée d'impénétrables anfractuosités, de grottes profondes, d'insondables trous, au fond desquels j'entendais remuer des choses formidables. Le sang me refluait jusqu'au coeur, quand j'apercevais une antenne énorme qui me barrait la route, ou quelque pince effrayante se refermant avec bruit dans l'ombre des cavités! Des milliers de points lumineux brillaient au milieu des ténèbres. C'étaient les yeux de crustacés gigantesques, tapis dans leur tanière, des homards géants se redressant comme des hallebardiers et remuant leurs pattes avec un cliquetis de ferraille, des crabes titanesques, braqués comme des canons sur leurs affûts, et des poulpes effroyables entrelaçant leurs tentacules comme une broussaille vivante de serpents.
Two hours after leaving the Nautilus, we had cleared the timberline, and 100 feet above our heads stood the mountain peak, forming a dark silhouette against the brilliant glare that came from its far slope. Petrified shrubs rambled here and there in sprawling zigzags. Fish rose in a body at our feet like birds startled in tall grass. The rocky mass was gouged with impenetrable crevices, deep caves, unfathomable holes at whose far ends I could hear fearsome things moving around. My blood would curdle as I watched some enormous antenna bar my path, or saw some frightful pincer snap shut in the shadow of some cavity! A thousand specks of light glittered in the midst of the gloom. They were the eyes of gigantic crustaceans crouching in their lairs, giant lobsters rearing up like spear carriers and moving their claws with a scrap-iron clanking, titanic crabs aiming their bodies like cannons on their carriages, and hideous devilfish intertwining their tentacles like bushes of writhing snakes.
Quel était ce monde exorbitant que je ne connaissais pas encore? A quel ordre appartenaient ces articulés auxquels le roc formait comme une seconde carapace? Où la nature avait-elle trouvé le secret de leur existence végétative, et depuis combien de siècles vivaient-ils ainsi dans les dernières couches de l'Océan?
What was this astounding world that I didn't yet know? In what order did these articulates belong, these creatures for which the rocks provided a second carapace? Where had nature learned the secret of their vegetating existence, and for how many centuries had they lived in the ocean's lower strata?
Mais je ne pouvais m'arrêter. Le capitaine Nemo, familiarisé avec ces terribles animaux, n'y prenait plus garde. Nous étions arrivés à un premier plateau, ou d'autres surprises m'attendaient encore. Là se dessinaient de pittoresques ruines, qui trahissaient la main de l'homme, et non plus celle du Créateur. C'étaient de vastes amoncellements de pierres où l'on distinguait de vagues formes de châteaux, de temples, revêtus d'un monde de zoophytes en fleurs, et auxquels, au lieu de lierre, les algues et les fucus faisaient un épais manteau végétal.
But I couldn't linger. Captain Nemo, on familiar terms with these dreadful animals, no longer minded them. We arrived at a preliminary plateau where still other surprises were waiting for me. There picturesque ruins took shape, betraying the hand of man, not our Creator. They were huge stacks of stones in which you could distinguish the indistinct forms of palaces and temples, now arrayed in hosts of blossoming zoophytes, and over it all, not ivy but a heavy mantle of algae and fucus plants.
Mais qu'était donc cette portion du globe engloutie par les cataclysmes? Qui avait disposé ces roches et ces pierres comme des dolmens des temps anté-historiques? Où étais-je, où m'avait entraîné la fantaisie du capitaine Nemo?
But what part of the globe could this be, this land swallowed by cataclysms? Who had set up these rocks and stones like the dolmens of prehistoric times? Where was I, where had Captain Nemo's fancies taken me?
J'aurais voulu l'interroger. Ne le pouvant, je l'arrêtai. Je saisis son bras. Mais lui, secouant la tête, et me montrant le dernier sommet de la montagne, sembla me dire:
I wanted to ask him. Unable to, I stopped him. I seized his arm. But he shook his head, pointed to the mountain's topmost peak, and seemed to tell me:
«Viens! viens encore! viens toujours!»
"Come on! Come with me! Come higher!"
Je le suivis dans un dernier élan, et en quelques minutes, j'eus gravi le pic qui dominait d'une dizaine de mètres toute cette masse rocheuse.
I followed him with one last burst of energy, and in a few minutes I had scaled the peak, which crowned the whole rocky mass by some ten meters.
Je regardai ce côté que nous venions de franchir. La montagne ne s'élevait que de sept à huit cents pieds au-dessus de la plaine; mais de son versant opposé, elle dominait d'une hauteur double le fond en contre bas de cette portion de l'Atlantique. Mes regards s'étendaient au loin et embrassaient un vaste espace éclairé par une fulguration violente. En effet, c'était un volcan que cette montagne. A cinquante pieds au-dessous du pic, au milieu d'une pluie de pierres et de scories, un large cratère vomissait des torrents de lave, qui se dispersaient en cascade de feu au sein de la masse liquide. Ainsi posé, ce volcan, comme un immense flambeau, éclairait la plaine inférieure jusqu'aux dernières limites de l'horizon.
I looked back down the side we had just cleared. There the mountain rose only 700 to 800 feet above the plains; but on its far slope it crowned the receding bottom of this part of the Atlantic by a height twice that. My eyes scanned the distance and took in a vast area lit by intense flashes of light. In essence, this mountain was a volcano. Fifty feet below its peak, amid a shower of stones and slag, a wide crater vomited torrents of lava that were dispersed in fiery cascades into the heart of the liquid mass. So situated, this volcano was an immense torch that lit up the lower plains all the way to the horizon.
J'ai dit que le cratère sous-marin rejetait des laves, mais non des flammes. Il faut aux flammes l'oxygène de l'air, et elles ne sauraient se développer sous les eaux; mais des coulées de lave, qui ont en elles le principe de leur incandescence, peuvent se porter au rouge blanc, lutter victorieusement contre l'élément liquide et se vaporiser à son contact. De rapides courants entraînaient tous ces gaz en diffusion, et les torrents laviques glissaient jusqu'au bas de la montagne, comme les déjections du Vésuve sur un autre Torre del Greco.
As I said, this underwater crater spewed lava, but not flames. Flames need oxygen from the air and are unable to spread underwater; but a lava flow, which contains in itself the principle of its incandescence, can rise to a white heat, overpower the liquid element, and turn it into steam on contact. Swift currents swept away all this diffuse gas, and torrents of lava slid to the foot of the mountain, like the disgorgings of a Mt. Vesuvius over the city limits of a second Torre del Greco.
En effet, là, sous mes yeux, ruinée, abîmée, jetée bas, apparaissait une ville détruite, ses toits effondrés, ses temples abattus, ses arcs disloqués, ses colonnes gisant à terre, où l'on sentait encore les solides proportions d'une sorte d'architecture toscane; plus loin, quelques restes d'un gigantesque aqueduc; ici l'exhaussement empâté d'une acropole, avec les formes flottantes d'un Parthénon; là, des vestiges de quai, comme si quelque antique port eût abrité jadis sur les bords d'un océan disparu les vaisseaux marchands et les trirèmes de guerre; plus loin encore, de longues lignes de murailles écroulées, de larges rues désertes, toute une Pompéi enfouie sous les eaux, que le capitaine Nemo ressuscitait à mes regards!
In fact, there beneath my eyes was a town in ruins, demolished, overwhelmed, laid low, its roofs caved in, its temples pulled down, its arches dislocated, its columns stretching over the earth; in these ruins you could still detect the solid proportions of a sort of Tuscan architecture; farther off, the remains of a gigantic aqueduct; here, the caked heights of an acropolis along with the fluid forms of a Parthenon; there, the remnants of a wharf, as if some bygone port had long ago harbored merchant vessels and triple-tiered war galleys on the shores of some lost ocean; still farther off, long rows of collapsing walls, deserted thoroughfares, a whole Pompeii buried under the waters, which Captain Nemo had resurrected before my eyes!
Où étais-je? Où étais-je? Je voulais le savoir à tout prix, je voulais parler, je voulais arracher la sphère de cuivre qui emprisonnait ma tête.
Where was I? Where was I? I had to find out at all cost, I wanted to speak, I wanted to rip off the copper sphere imprisoning my head.
Mais le capitaine Nemo vint à moi et m'arrêta d'un geste. Puis, ramassant un morceau de pierre crayeuse, il s'avança vers un roc de basalte noire et traça ce seul mot:
But Captain Nemo came over and stopped me with a gesture. Then, picking up a piece of chalky stone, he advanced to a black basaltic rock and scrawled this one word:
ATLANTIDE
ATLANTIS
Quel éclair traversa mon esprit! L'Atlantide, l'ancienne Méropide de Théopompe, l'Atlantide de Platon, ce continent nié par Origène, Porphyre, Jamblique, D'Anville, Malte-Brun, Humboldt, qui mettaient sa disparition au compte des récits légendaires, admis par Possidonius, Pline, Ammien-Marcellin, Tertullien, Engel, Sherer, Tournefort, Buffon, d'Avezac, je l'avais là sous les yeux, portant encore les irrécusables témoignages de sa catastrophe! C'était donc cette région engloutie qui existait en dehors de l'Europe, de l'Asie, de la Libye, au-delà des colonnes d'Hercule, où vivait ce peuple puissant des Atlantes, contre lequel se firent les premières guerres de l'ancienne Grèce!
L'historien qui a consigné dans ses écrits les hauts faits de ces temps héroïques, c'est Platon lui-même. Son dialogue de Timée et de Critias a été, pour ainsi dire, tracé sous l'inspiration de Solon, poète et législateur.
What lightning flashed through my mind! Atlantis, that ancient land of Meropis mentioned by the historian Theopompus; Plato's Atlantis; the continent whose very existence has been denied by such philosophers and scientists as Origen, Porphyry, Iamblichus, d'Anville, Malte-Brun, and Humboldt, who entered its disappearance in the ledger of myths and folk tales; the country whose reality has nevertheless been accepted by such other thinkers as Posidonius, Pliny, Ammianus Marcellinus, Tertullian, Engel, Scherer, Tournefort, Buffon, and d'Avezac; I had this land right under my eyes, furnishing its own unimpeachable evidence of the catastrophe that had overtaken it! So this was the submerged region that had existed outside Europe, Asia, and Libya, beyond the Pillars of Hercules, home of those powerful Atlantean people against whom ancient Greece had waged its earliest wars!
The writer whose narratives record the lofty deeds of those heroic times is Plato himself. His dialogues Timaeus and Critias were drafted with the poet and legislator Solon as their inspiration, as it were.
Un jour, Solon s'entretenait avec quelques sages vieillards de Saïs, ville déjà vieille de huit cents ans, ainsi que le témoignaient ses annales gravées sur le mur sacré de ses temples. L'un de ces vieillards raconta l'histoire d'une autre ville plus ancienne de mille ans. Cette première cité athénienne, âgée de neuf cents siècles, avait été envahie et en partie détruite par les Atlantes. Ces Atlantes, disait-il, occupaient un continent immense plus grand que l'Afrique et l'Asie réunies, qui couvrait une surface comprise du douzième degré de latitude au quarantième degré nord. Leur domination s'étendait même à l'Égypte. Ils voulurent l'imposer jusqu'en Grèce, mais ils durent se retirer devant l'indomptable résistance des Hellènes. Des siècles s'écoulèrent. Un cataclysme se produisit, inondations, tremblements de terre. Une nuit et un jour suffirent à l'anéantissement de cette Atlantide dont les plus hauts sommets, Madère, les Açores, les Canaries, les îles du cap Vert, émergent encore.
One day Solon was conversing with some elderly wise men in the Egyptian capital of Sais, a town already 8,000 years of age, as documented by the annals engraved on the sacred walls of its temples. One of these elders related the history of another town 1,000 years older still. This original city of Athens, ninety centuries old, had been invaded and partly destroyed by the Atlanteans. These Atlanteans, he said, resided on an immense continent greater than Africa and Asia combined, taking in an area that lay between latitude 12 degrees and 40 degrees north. Their dominion extended even to Egypt. They tried to enforce their rule as far as Greece, but they had to retreat before the indomitable resistance of the Hellenic people. Centuries passed. A cataclysm occurred--floods, earthquakes. A single night and day were enough to obliterate this Atlantis, whose highest peaks (Madeira, the Azores, the Canaries, the Cape Verde Islands) still emerge above the waves.
Tels étaient ces souvenirs historiques que l'inscription du capitaine Nemo faisait palpiter dans mon esprit. Ainsi donc, conduit par la plus étrange destinée, je foulais du pied l'une des montagnes de ce continent! Je touchais de la main ces ruines mille fois séculaires et contemporaines des époques géologiques! Je marchais là même où avaient marché les contemporains du premier homme! J'écrasais sous mes lourdes semelles ces squelettes d'animaux des temps fabuleux, que ces arbres, maintenant minéralisés, couvraient autrefois de leur ombre!
These were the historical memories that Captain Nemo's scrawl sent rushing through my mind. Thus, led by the strangest of fates, I was treading underfoot one of the mountains of that continent! My hands were touching ruins many thousands of years old, contemporary with prehistoric times! I was walking in the very place where contemporaries of early man had walked! My heavy soles were crushing the skeletons of animals from the age of fable, animals that used to take cover in the shade of these trees now turned to stone!
Ah! pourquoi le temps me manquait-il! J'aurais voulu descendre les pentes abruptes de cette montagne, parcourir en entier ce continent immense qui sans doute reliait l'Afrique à l'Amérique, et visiter ces grandes cités antédiluviennes. Là, peut-être, sous mes regards, s'étendaient Makhimos, la guerrière, Eusebès, la pieuse, dont les gigantesques habitants vivaient des siècles entiers, et auxquels la force ne manquait pas pour entasser ces blocs qui résistaient encore à l'action des eaux. Un jour peut-être, quelque phénomène éruptif les ramènera à la surface des flots, ces ruines englouties! On a signalé de nombreux volcans sous-marins dans cette portion de l'Océan, et bien des navires ont senti des secousses extraordinaires en passant sur ces fonds tourmentés. Les uns ont entendu des bruits sourds qui annonçaient la lutte profonde des éléments; les autres ont recueilli des cendres volcaniques projetées hors de la mer. Tout ce sol jusqu'à l'Équateur est encore travaillé par les forces plutoniennes. Et qui sait si, dans une époque éloignée, accrus par les déjections volcaniques et par les couches successives de laves, des sommets de montagnes ignivomes n'apparaîtront pas à la surface de l'Atlantique!
Oh, why was I so short of time! I would have gone down the steep slopes of this mountain, crossed this entire immense continent, which surely connects Africa with America, and visited its great prehistoric cities. Under my eyes there perhaps lay the warlike town of Makhimos or the pious village of Eusebes, whose gigantic inhabitants lived for whole centuries and had the strength to raise blocks of stone that still withstood the action of the waters. One day perhaps, some volcanic phenomenon will bring these sunken ruins back to the surface of the waves! Numerous underwater volcanoes have been sighted in this part of the ocean, and many ships have felt terrific tremors when passing over these turbulent depths. A few have heard hollow noises that announced some struggle of the elements far below, others have hauled in volcanic ash hurled above the waves. As far as the equator this whole seafloor is still under construction by plutonic forces. And in some remote epoch, built up by volcanic disgorgings and successive layers of lava, who knows whether the peaks of these fire-belching mountains may reappear above the surface of the Atlantic!
Pendant que je rêvais ainsi, tandis que je cherchais à fixer dans mon souvenir tous les détails de ce paysage grandiose, le capitaine Nemo, accoudé sur une stèle moussue, demeurait immobile et comme pétrifié dans une muette extase. Songeait-il à ces générations disparues et leur demandait-il le secret de la destinée humaine? Était-ce à cette place que cet homme étrange venait se retremper dans les souvenirs de l'histoire, et revivre de cette vie antique, lui qui ne voulait pas de la vie moderne? Que n'aurais-je donné pour connaître ses pensées, pour les partager, pour les comprendre!
As I mused in this way, trying to establish in my memory every detail of this impressive landscape, Captain Nemo was leaning his elbows on a moss-covered monument, motionless as if petrified in some mute trance. Was he dreaming of those lost generations, asking them for the secret of human destiny? Was it here that this strange man came to revive himself, basking in historical memories, reliving that bygone life, he who had no desire for our modern one? I would have given anything to know his thoughts, to share them, understand them!
Nous restâmes à cette place pendant une heure entière, contemplant la vaste plaine sous l'éclat des laves qui prenaient parfois une intensité surprenante. Les bouillonnements intérieurs faisaient courir de rapides frissonnements sur l'écorce de la montagne. Des bruits profonds, nettement transmis par ce milieu liquide, se répercutaient avec une majestueuse ampleur.
We stayed in this place an entire hour, contemplating its vast plains in the lava's glow, which sometimes took on a startling intensity. Inner boilings sent quick shivers running through the mountain's crust. Noises from deep underneath, clearly transmitted by the liquid medium, reverberated with majestic amplitude.
En ce moment, la lune apparut un instant à travers la masse des eaux et jeta quelques pâles rayons sur le continent englouti. Ce ne fut qu'une lueur, mais d'un indescriptible effet. Le capitaine se leva, jeta un dernier regard à cette immense plaine; puis de la main il me fit signe de le suivre.
Just then the moon appeared for an instant through the watery mass, casting a few pale rays over this submerged continent. It was only a fleeting glimmer, but its effect was indescribable. The captain stood up and took one last look at these immense plains; then his hand signaled me to follow him.
Nous descendîmes rapidement la montagne. La forêt minérale une fois dépassée, j'aperçus le fanal du Nautilus qui brillait comme une étoile. Le capitaine marcha droit à lui, et nous étions rentrés à bord au moment où les premières teintes de l'aube blanchissaient la surface de l'Océan.
We went swiftly down the mountain. Once past the petrified forest, I could see the Nautilus's beacon twinkling like a star. The captain walked straight toward it, and we were back on board just as the first glimmers of dawn were whitening the surface of the ocean.