愛麗絲漫游奇境記

De avonturen van Alice

   第 8 篇

   VIII

   王后的槌球場

   Het croquet-veld van de koningin

   靠近花園門口有一棵大玫瑰樹,花是白色的,三個園丁正忙著把白花染紅。 愛麗絲覺得很奇怪,走過去想看看。當她正朝他們走過去的時候,其中一個人說: “小心點,老五!別這樣把顏料濺到我身上。”

   EEN grote rozenboom stond dicht bij de ingang van de tuin; de rozen die er aan groeiden, waren wit, maar drie tuinmannen waren bezig om deze rood te schilderen. Alice vond dit heel zonderling en zij ging op hen af om dat eens nader te bekijken en juist toen zij vlak bij hen was, hoorde zij één van hen zeggen: ‘Kijk toch uit Vijf! Spat toch niet zo met de verf!’

   “不是我不小心,”老五生气地說,“是老七碰了我的胳膊。”

   ‘Ik kon er niets aan doen,’ zei Vijf knorrig, ‘Zeven stootte tegen mijn elleboog.’

   這時老七抬起頭說:“得啦!老五,你老是把責任推給別人。”

   Waarop Zeven opkeek en zei: ‘Goed zo Vijf! Altijd de schuld aan iemand anders geven!’

   “你最好別多說了,”老五說,“我昨天剛听王后說,你該受斬頭的懲罰!”

   ‘Jij kunt beter je mond houden,’ zei Vijf, ‘Gisteren hoorde ik de Koningin nog zeggen dat jij eigenlijk onthoofd moest worden!’

   “為什么?”第一個說話的人問。

   ‘Waarom?’ vroeg degene, die het eerst iets gezegd had.

   “這与你無關,老二!”老七說。

   ‘Dat gaat jou niets aan, Twee,’ zei Zeven.

   “不,与他有關!”老五說,“我要告訴他──這是由于你沒給廚師拿去洋 蔥,而拿去了郁金香根!”

   ‘Ja, dat gaat hem wel wat aan,’ zei Vijf, ‘en ik zal het hem wel vertellen; het was omdat hij de keukenmeid tulpenbollen gebracht had inplaats van uien.’

   老七扔掉了手上的刷子說,“哦,說起不公平的事……”他突然看到了愛麗 絲,愛麗絲正站著注視他們呢。他隨即不說了,那兩個也回過頭來看。然后三人 都深深地鞠了一躬。

   Zeven gooide zijn verfkwast neer en begon: ‘Dat is nu toch wel het onrechtvaardigste’ - toen zijn blik op Alice viel, die naar hen stond te kijken en hij hield plotseling op; ook de anderen keken om en bogen dan allen diep.

   “請你們告訴我,”愛麗絲膽怯地說,“為什么染玫瑰花呢?”

   ‘Ach, zoudt u mij ook willen vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘waarom u die rozen schildert?’

   老五和老七都望著老二,老二低聲說:“哦,小姐,你知道,這里應該种紅 玫瑰的,我們弄錯了,种了白玫瑰,如果王后發現,我們全都得被殺頭。小姐, 你看,我們正在盡最大努力,要在王后駕臨前,把……”就在這時,一直在焦慮 地張望的老五,突然喊道:“王后!王后!”這三個園丁立即臉朝下地趴下了。 這時傳來了許多腳步聲,愛麗絲好奇地審視著,想看看王后。

   Vijf en Zeven zeiden niets, maar keken naar Twee. Twee begon zachtjes: ‘Ach, juffrouw, ziet u, er had hier eigenlijk een rode rozenboom moeten staan en wij hebben per ongeluk een witte geplant; en als de Koningin dat ontdekt, worden wij allemaal onthoofd, ziet u. En daarom proberen we om voor zij komt -’ Op dit ogenblik riep Vijf, die angstig de tuin rond had gekeken: ‘De Koningin! de Koningin!’ en de drie tuinmannen wierpen zich plat op hun gezicht. Men hoorde het geluid van vele voetstappen en Alice keek rond, verlangend om de Koningin te zien.

   首先,來了十個手拿狼牙棒的士兵,他們的樣子全都和三個園丁一樣,都是 長方形的平板,手和腳長在板的四角上。接著來了十名侍臣,這些人全都用鑽石 裝飾著,像那些士兵一樣,兩個兩個并排著走。侍臣的后面是王室的孩子們,這 些可愛的小家伙,一對對手拉著手愉快地跳著跑來了,他們全都用紅心(紅心和 侍臣的鑽石,士兵的狼牙棒,是紙牌中的三种花色。即:紅桃、方塊、草花,英 文原意為紅心、鑽石、棒子。)裝飾著。后面是賓客,大多數賓客也是國王和王 后。在那些賓客中,愛麗絲認出了那只白兔,它正慌忙而神經質地說著話,對別 人說的話都點頭微笑,卻沒注意到愛麗絲。接著,是個紅心武士,雙手托著放在 紫紅色墊子上的王冠。這龐大的隊伍之后,才是紅心國王和王后。

   Eerst kwamen tien soldaten, die knuppels droegen; deze hadden alle hetzelfde figuur als de drie tuinmannen, langwerpig en plat met aan de hoeken hun handen en voeten. Toen de tien hovelingen; deze waren helemaal versierd met ruiten en liepen twee aan twee, net als de soldaten. Na hen kwamen de koningskinderen; het waren er tien en de lieve kleintjes kwamen vrolijk hand in hand aanspringen, al weer twee aan twee; zij waren opgeschikt met harten. Daarna kwamen de gasten, meest koningen en koninginnen en onder hen herkende Alice het Witte Konijn; hij praatte zenuwachtig, en glimlachte bij alles wat er werd gezegd en nam geen notitie van haar. Dan volgde de Hartenboer, die de kroon van den Koning op een kussen droeg van rood fluweel; en aan het slot van de grote optocht kwamen DE KONING EN DE KONINGIN VAN HARTEN.

   愛麗絲不知道該不該像那三個園丁那樣,臉朝地的趴下,她根本不記得王室 行列經過時,還有這么一個規矩。“人們都臉朝下趴著,誰來看呢?這樣,這個 行列有什么用呢?”也這樣想著,仍站在那里,等著瞧。

   Alice wist niet goed of zij ook op de grond moest gaan liggen, net als de drie tuinmannen, maar zij herinnerde zich een dergelijk voorschrift bij optochten niet, ‘en trouwens, waar zou een optocht voor dienen,’ dacht ze, ‘als ieder met zijn gezicht op de grond gaat liggen, zodat niemand iets kan zien?’ Dus bleef zij staan waar zij stond en wachtte.

   隊伍走到愛麗絲面前時,全都停下來注視著她。王后嚴厲地問紅心武上: “這是誰呀!”紅心武士只是用鞠躬和微笑作為回答。

   Toen de optocht vlak bij Alice gekomen was, hielden allen stil en keken naar haar en de Koningin zei streng: ‘Wie is dit?’ Zij vroeg dit aan den Hartenboer, die enkel diep boog en glimlachte als antwoord.

   “傻瓜!”王后不耐煩地搖搖頭說,然后向愛麗絲問道:“你叫什么名字? 小孩?”

   ‘Idioot,’ zei de Koningin, en schudde ongeduldig haar hoofd; toen wendde zij zich tot Alice en ging verder: ‘Hoe heet jij, meisje?’

   “我叫愛麗絲,陛下。”愛麗絲很有禮貌地說,可她又自己嘀咕了句:“哼! 說來說去,他們只不過是一副紙牌,用不著怕他們!”

   ‘Ik heet Alice, Majesteit,’ zei Alice heel beleefd; maar zij voegde er bij zichzelf aan toe. ‘Wat zal ik me druk maken! Het is toch maar een pak kaarten!’

   “他們是誰呢?”皇后指著三個園丁問。那三個園丁圍著一株玫瑰趴著,背 上的圖案同這副紙牌的其他成員一樣,看不出這三個是園丁呢?還是士兵、侍臣, 或者是她自己的三個孩子了。

   ‘En wie zijn dit?’ zei de Koningin, wijzend op de drie tuinmannen, die om de rozenbomen lagen; want zie je, ze lagen op hun buik en de figuren op hun rug waren precies eender als die van de andere kaarten, dus kon zij niet zien of het tuinmannen waren of soldaten of hovelingen of drie van haar eigen kinderen.

   “我怎么知道呢?這不干我的事!”愛麗絲回答,連她自己都對自己的勇气 感到惊奇。

   ‘Hoe kan ik dat weten?’ zei Alice, verbaasd over haar eigen moed, ‘daar heb ik niets mee te maken.’

   王后的臉气紅了,兩眼像野獸樣瞪了愛麗絲一會儿,然后尖聲叫道:“砍掉 她的頭!砍掉……”

   De Koningin werd purperrood van woede en schreeuwde na haar een ogenblik strak te hebben aangestaard, als een wild beest: ‘Sla haar hoofd eraf! Haar -’

   “廢話!”愛麗絲干脆大聲說。而王后卻不說話了。

   ‘Onzin,’ zei Alice luid en beslist en de Koningin zweeg.

   國王用手拉了下王后的胳膊,小聲地說:“冷靜點,我親愛的,她還只是個 孩子啊!”

   De Koning legde zijn hand op haar schouder en zei bedeesd: ‘Bedenk, liefste, het is maar een kind!’

   王后生气地從國王身邊轉身走開了,并對武士說:“把他們翻過來。”

   De Koningin keerde zich boos om en zei tot den Hartenboer: ‘Draai hen om!’

   武士用腳小心地把他們三個翻了過來。

   En deze deed dat, heel zorgvuldig, met één voet.

   “起來!”王后尖聲叫道。那三個園丁赶緊爬起來,開始向國王、王后、王 室的孩子們以及每個人一一鞠躬。

   ‘Sta op,’ zei de Koningin met een schrille harde stem en de drie tuinmannen sprongen onmiddellijk op en begonnen te buigen voor de Koning, de Koningin, de kinderen en alle anderen.

   “停下來!”王后尖叫著,“把我的頭都弄暈了!”她轉身向著那株玫瑰繼 續問:“你們在于什么?”

   ‘Houdt op!’ schreeuwde de Koningin, ‘je maakt me duizelig.’ En toen keerde zij zich naar de rozenboom en ging verder: ‘Wat waren jullie daar aan het doen?’

   “陛下,愿你開恩,”老二低聲下气地跪下一條腿說,“我們正想……”

   ‘Met uw welnemen, Majesteit,’ zei Twee nederig en knielde terwijl hij dit zei, ‘wij proberen -’

   “我明白了!砍掉他們的頭!,王后察看了一陣玫瑰花后說。隊伍又繼續前 進了,留下三個士兵來處死這三個不幸的園丁。三個園丁急忙跑向愛韶絲,想得 到她的保護。

   ‘Ik zie het,’ zei de Koningin, die intussen de rozen had onderzocht, ‘hun hoofden eraf!’ en de optocht zette zich weer in beweging. Drie soldaten bleven achter om de ongelukkige tuinmannen terecht te stellen en deze liepen om bescherming naar Alice.

   “你們不會被砍頭的!”愛麗絲說著就把他們藏進旁邊的一個大花盆里。那 三個士兵到處找,几分鐘后還沒找到,只得悄悄地去追赶自己的隊伍了。

   ‘Ze zullen jullie niet onthoofden,’ zei Alice en stopte hen in een grote bloempot, die dicht bij haar stond. De soldaten liepen een tijdje naar hen te zoeken en toen gingen ze rustig de anderen achterna.

   “把他們的頭砍掉沒有?”王后怒吼道。

   ‘Zijn hun hoofden eraf?’ riep de Koningin.

   “他們的頭已經掉了,陛下!”士兵大聲回答,

   ‘Hun hoofden zijn weg met uw welnemen, Majesteit.’ riepen de soldaten als antwoord.

   “好极了!”王后說,“你會玩槌球嗎?”

   ‘Goed’ riep de Koningin, ‘kan je croquet spelen?’

   士兵們都看著愛麗絲,這個問題顯然是問愛麗絲的。

   De soldaten zwegen en keken naar Alice, want deze vraag was blijkbaar tot haar gericht.

   “會!”愛麗絲大聲回答。

   ‘Ja,’ riep Alice.

   “那就過來!”王后喊道。于是愛麗絲就加入了這個隊伍,她心里盤算著以 后會發生什么事情呢?

   ‘Kom dan mee,’ brulde de Koningin en Alice voegde zich bij de optocht, heel benieuwd wat er verder zou gebeuren.

   “這……這真是一個好天气呵!”愛麗絲身旁一個膽怯的聲音說。原來愛麗 絲恰巧走在白兔的旁邊,白兔正焦急地偷愉看著她的臉呢。

   ‘Het is, het is - mooi weer vandaag,’ zei een verlegen stem naast haar. Zij liep naast het Witte Konijn, dat haar ernstig aankeek.

   “是個好天气,”愛麗絲說,“公爵夫人在哪里呢?”

   ‘Heel mooi,’ zei Alice, ‘waar is de Hertogin?’

   “噓!噓!”兔子急忙低聲制止她,同時還擔心地轉過頭向王后看看,然后 踮起腳尖把嘴湊到愛麗絲的耳朵根上,悄悄地說:“她被判處了死刑。”

   ‘St, st,’ zei het Konijn zacht en snel. Hij keek angstig om zich heen terwijl hij praatte, ging dan op zijn tenen staan, hield zijn mond dicht bij haar oor en fluisterde: ‘Zij is ter dood veroordeeld.’

   “為什么呢?”愛麗絲問。

   ‘Waarvoor?’ zei Alice.

   “你是說真可怜嗎?”兔子問。

   ‘Zei je wat vreselijk?’ vroeg het Konijn.

   “不,不是,”愛麗絲問,“我沒想可怜不可怜的問題,我是說為什么?”

   ‘Nee,’ zei Alice, ‘ik vind het helemaal niet vreselijk. Ik zei waarvoor.’

   “她打了王后耳光……”兔子說。愛麗絲笑出聲來了。“噓!”兔子害怕地 低聲說,“王后會听到的!你知道,公爵夫人來晚了,王后說……”

   ‘Ze heeft de Koningin een draai om de oren gegeven,’ begon het Konijn. Alice schoot in de lach. ‘St,’ fluisterde het Konijn angstig, ‘de Koningin zal je horen! Ze kwam te laat, zie je, en de Koningin zei -’

   “各就各位!”王后雷鳴般地喊了一聲,人們就朝各個方向跑開了,撞來撞 去的,一兩分鐘后總算都站好了自己的位置。于是游戲開始了。 愛麗絲想,可還從來沒見過這樣奇怪的槌球游戲呢?球場到處都是坎坷不平 的,槌球是活刺 ,槌球棒是活紅鶴(紅鶴:Phoenicopterus科,趾間有蹼,因 种不同羽色各异,有紅、灰等色。雖稱紅鶴,但与鶴科Gruidae無關。中國無此鳥。), 士兵們手腳著地當球門。

   ‘Ga allemaal op je plaats!’ schreeuwde de Koningin met donderende stem en zij begonnen alle richtingen uit te hollen, waarbij ze voortdurend tegen elkaar aan liepen; maar na een paar minuten stonden zij allen op hun plaats en het spel begon. Alice had nog nooit in haar leven zo'n wonderlijk croquetveld gezien. Het bestond helemaal uit heuveltjes en kuilen, de ballen waren levende egels, de hamers waren levende flamingo's en de soldaten stonden voorover op handen en voeten om de poorten te vormen.

   起初,愛麗絲很難擺弄紅鶴,后來總算很成功地把紅鶴的身子舒服地夾在胳 膊底下,紅鶴的腿垂在下面。可是,當她好不容易把紅鶴的脖子弄直,准備用它 的頭去打那個刺 時,紅鶴卻把脖子扭上來,用奇怪的表情看著愛麗絲的臉,惹 得愛麗絲大聲笑了。她只得把紅鶴的頭按下去,當她准備再一次打球的時候,惱 火地發現刺 已經展開了身子爬走了。此外,把刺 球打過去的路上總有一些土 坎或小溝,躬腰做球門的士兵常常站起來走到球場的其它地方去。愛麗絲不久就 得出結論:這确實是一個非常困難的游戲。

   De grootste moeilijkheid vond Alice eerst het hanteren van haar flamingo; zij kon het lichaam heel gemakkelijk met hangende poten onder haar arm wegstoppen, maar juist als zij zijn nek mooi recht had gestrekt en zij de egel een klap wou geven met zijn kop, moest hij zich beslist omdraaien en haar aankijken met een zo verbaasde uitdrukking, dat zij in lachen uitbarstte. En als zij zijn hoofd naar beneden had geduwd en weer wou beginnen, had de egel zich intussen uitgerold en was bezig weg te kruipen. Bovendien was er altijd, waar zij de egel ook heen sloeg, wel een heuveltje of een kuil in de weg en de dubbelgebogen soldaten stonden voortdurend op en liepen naar een ander deel van het veld, zodat Alice al gauw tot de ontdekking kwam, dat dit wel een heel moeilijk spel was.

   參加游戲的人沒等輪到自己,就一起打起球來了,不時地為了刺 爭吵和打 架。不一會,王后就大發雷霆,跺著腳來回地走,大約一分鐘叫喊一次:“砍掉 他的頭!”“砍掉她的頭!”

   De spelers speelden allemaal tegelijk zonder op hun beurt te wachten, maakten de hele tijd ruzie en vochten om de egels. En al heel gauw raakte de Koningin in een vreselijke woede, liep stampvoetend rond en schreeuwde ieder ogenblik: ‘Zijn hoofd eraf! Haar hoofd eraf!’

   愛麗絲感到非常不安,說真的她還沒有同王后發生爭吵,可是這是每分鐘都 可能發生的呀!“如果吵架的話,”她想,“我會怎么樣呢?這儿的人太喜歡砍 頭了!可是很奇怪,現在還有人活著。”

   Alice voelde zich niets op haar gemak. Ze had nog wel geen ruzie gehad met de Koningin, maar zij wist dat dat ieder ogenblik, gebeuren kon ‘en wat zal er dan van mij worden?’ dacht zij. ‘Zij schijnen het hier bijzonder prettig te vinden om mensen te onthoofden, ik begrijp eigenlijk niet dat er nog zo veel in leven zijn!’

   愛麗絲就尋找逃走的路,而且還想不被人發現的逃開。這時,她注意到天空 出現了一個怪東西, 起初她惊奇极了,看了一兩分鐘后,她判斷出這是一個笑容,并對自己說: “這是柴郡貓,現在我可有人說話了。”

   Zij zocht juist een middel om te ontsnappen zonder dat iemand het zou zien, toen zij een merkwaardige verschijning in de lucht opmerkte. Ze kon deze eerst onmogelijk thuisbrengen, maar toen zij een poosje er naar gekeken had, zag ze dat het een grijns was en ze zei bij zichzelf: ‘Het is de Kat van de Hertogin, nu heb ik tenminste iemand om mee te praten.’

   “你好嗎?”柴郡貓剛出現了能說話的嘴就問。

   ‘Hoe gaat het er mee?’ zei de Kat, zodra hij genoeg mond had om ermee te praten.

   愛麗絲等到它的眼睛也出現了,才點點頭。“現在跟它說話沒用處,”她想, “應該等它的兩只耳朵也來了,至少來,了一只,再說話。”過了一兩分鐘,整 個頭出現了,愛麗絲才放下紅鶴,給它講打槌球的情況。她對于有人听她說話非 常高興。那只貓似乎認為出現的部分已經夠了,就沒有顯露出身子。

   Alice wachtte tot zijn ogen verschenen waren en knikte toen.‘Het heeft geen zin om iets te zeggen,’ dacht zij, ‘voor zijn oren er zijn of één oor tenminste.’ Het volgende ogenblik verscheen de hele kop en nu zette Alice haar flamingo op de grond en begon te praten over het spel, want zij was erg blij dat er iemand naar haar luisterde. De Kat vond blijkbaar dat er nu genoeg van hem zichtbaar was en liet het er verder bij.

   “他們玩得不公平,”愛麗絲抱怨地說,“他們吵得太厲害了,弄得人家連 自己說的話都听不清了。而且他們好像沒有一定的規則,就算有的話,也沒人遵 守。還有,你簡直想象不到,所有的東西都是活的。真討厭。譬如說,我馬上就 要把球打進球門,而那個球門卻散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾 球,哼,它一見我的球來撒腿就跑掉啦!”

   ‘Ik geloof nooit dat ze eerlijk spelen,’ klaagde Alice, ‘ze maken allemaal zo verschrikkelijk veel ruzie, dat je jezelf niet eens kunt verstaan - en ze hebben blijkbaar helemaal geen spelregels, tenminste, niemand houdt zich er aan - en u weet niet hoe verwarrend het is dat alle dingen leven, bijvoorbeeld, het poortje waar ik onder door wou slaan is weggelopen naar een ander stuk van het veld en ik wou net de egel van de Koningin een klap geven, maar hij liep weg toen hij de mijne aan zag komen!’

   “你喜歡王后嗎?”貓輕聲說。

   ‘Hoe vind je de Koningin?’ zei de Kat zachtjes.

   “一點都不喜歡,”愛麗絲說,“她非常……”正說到這里,她突然發覺王 后就在她身后听呢?于是她馬上改口說:“非常會玩椒球,別人簡直不必要再同 她比下去了。”

   ‘Niet erg aardig,’ zei Alice, ‘ze is zo geweldig -’ toen merkte ze net op tijd dat de Koningin achter haar stond te luisteren en ging verder - ‘aan het winnen, dat het niet eens de moeite waard is om het spel uit te spelen.’

   王后微笑著走開了。

   De Koningin glimlachte en liep verder.

   “你在跟誰說話?”國王走來問愛麗絲,還很奇怪地看著那個貓頭。

   ‘Met wie ben je aan het praten?’ zei de Koning, die op Alice toeliep en heel nieuwsgierig naar de kop van de Kat keek.

   “請允許我介紹,這是我的朋友──柴郡貓。”愛麗絲說。

   ‘Dat is een vriend van mij - een Kat,’ zei Alice, ‘mag ik u voorstellen?’

   “我一點也不喜歡它的模樣,不過,如果它愿意的話,可以吻我的手。”國 王說。

   ‘Zijn uiterlijk bevalt me helemaal niet,’ zei de Koning, ‘maar hij mag mij de hand kussen als hij wil.’

   “我不愿意。”貓回答。

   ‘Liever niet,’ merkte de Kat op.

   “不要失禮!”國王說,“別這樣看我了!”他一邊說一邊躲到愛麗絲的身 后。

   ‘Wees niet zo onbeschoft,’ zei de Koning, ‘en kijk me niet zo aan!’ Hij verschool zich achter Alice, toen hij dit zei.

   “貓是可以看國王的,我在一本書上見過這句話,不過不記得是哪本書了。” 愛麗絲說。

   ‘Een kat mag naar een Koning kijken,’ zei Alice, ‘dat heb ik in een of ander boek gelezen, maar ik weet niet meer in welk.’

   “喂,必須把這只貓弄走!”國王堅決地說,接著就向剛來的王后喊道: “我親愛的,我希望你來把這只貓弄走。”

   ‘Hij moet daar weg,’ zei de Koning beslist en hij riep aan de Koningin, die juist voorbijging: ‘Liefste, ik wil dat je die Kat daar weg laat halen.’

   王后解決各种困難的辦法只有一种:“砍掉它的頭!”她看也不看一下就這 樣說。

   De Koningin had maar één manier om alle moeilijkheden, grote of kleine, op te lossen en zij zei zonder op te kijken: ‘Sla zijn kop af!’

   “我親自去找劊子手。”國王殷勤地說著,急急忙忙走了。

   ‘Ik zal zelf de beul halen,’ zei de Koning vlug en liep weg.

   愛麗絲听到王后在遠處尖聲吼叫,想起該去看看游戲進行得怎樣了。愛麗絲 已經听到王后又宣判了三個人死刑,原因是輪到他們打球而沒有馬上打。愛麗絲 很不喜歡這個場面,整個游戲都是亂糟糟的,弄得她根本不知道什么時候輪到, 什么時候不輪到。因此她就走了,找她的刺 去了。

   Alice vond dat zij wel eens terug moest gaan om te kijken hoe het met het spel stond, want zij hoorde de stem van de Koningin op enige afstand krijsen van woede. Zij had al drie spelers horen veroordelen omdat ze niet op hun beurt gelet hadden en de hele situatie beviel haar allerminst, want het spel verliep zo verward, dat zij waarlijk niet meer wist of het nu haar beurt was of niet. Dus ging ze haar egel maar eens opzoeken.

   她的刺 正同另一只刺 打架,愛麗絲認為這真是用一只刺 球去打中另一 個刺 球的好机會,可是她的紅鶴卻跑掉了,愛麗絲看到它正在花園的那邊,在 徒勞地向樹上飛。

   De egel was in een gevecht gewikkeld met een andere egel, wat Alice een bijzonder goede gelegenheid vond om een van hen met de ander weg te slaan. De enige moeilijkheid was, dat haar flamingo naar de andere kant van de tuin was gelopen, waar hij - zoals Alice zag - vergeefs probeerde om in een van de bomen te vliegen.

   等她捉住紅鶴回來,正在打架的兩只刺 都跑得無影無蹤了。愛麗絲想: “這沒多大關系,因為這里的球門都跑掉了。”為了不讓紅鶴再逃跑,愛麗絲把 它夾在胳膊下,又跑回去想同她的朋友多談一會儿。

   Toen zij de flamingo gevangen had en hem terug had gebracht, was het gevecht uit en de egels waren nergens meer te vinden, ‘maar het komt er niet veel op aan,’ dacht Alice, ‘want er zijn toch geen bogen meer op dit stuk van het veld.’ Daarom stopte ze de flamingo onder haar arm, zodat hij niet kon ontsnappen en ging terug om nog een beetje met haar vriend te babbelen.

   愛麗絲走回柴郡貓那儿時,惊奇地看到一大群人圍著它,劊子手、國王、王 后正在激烈地辯論。他們同時說話,而旁邊的人都靜悄悄地呆著,看上去十分不 安。

   Toen zij terugkwam bij de Kat zag zij tot haar grote verrassing een hele menigte om haar heen staan. Er was een twist gaande tussen de beul, de Koning en de Koningin, die allemaal tegelijk praatten, terwijl de anderen doodstil waren en blijkbaar heel slecht op hun gemak.

   愛麗絲剛到,這三個人就立即讓她作裁判,他們爭先恐后地同時向她重复自 己的理由,愛麗絲很難听清楚他們說的是什么。

   Zodra Alice verscheen, smeekten zij haar om het probleem op te lossen en zij herhaalden voortdurend hun argumenten. Maar zij praatten allemaal tegelijk en Alice vond het erg moeilijk om precies uit te maken wat zij zeiden.

   劊子手的理由是:除非有身子,才能從身上砍頭,光是一個頭是沒法砍掉的。 他說他從來沒做過這种事,這輩子也不打算做這樣的事了。

   Het argument van de beul was dat je iemand's hoofd niet kunt afslaan, als er geen lichaam is, dat hij nog nooit zo iets gedaan had en dat hij niet van plan was om het op zijn leeftijd nog te gaan doen.

   國王的理由是:只要有頭,就能砍,你劊子手執行就行了,少說廢話。

   De Koning echter beweerde dat iedereen die een hoofd heeft ook onthoofd kan worden en dat je geen onzin moet praten.

   王后的理由是:誰不立即執行她的命令,她就要把每個人的頭都砍掉,周圍 的人的頭也都砍掉(正是她最后這句話,使這些人都嚇得要命)。

   De Koningin tenslotte zei, dat als het nu niet gauw gebeurde, zij iedereen hier zou laten onthoofden. (Het was deze laatste opmerking, die het hele gezelschap zo ernstig en angstig maakte!)

   愛麗絲想不出什么辦法,只是說:“這貓是公爵夫人的,你們最好去問她。”

   Alice kon niets anders bedenken dan: ‘Hij is van de Hertogin. U kunt het beter aan haar vragen.’

   “她在監獄里,”王后對劊子手說,“把她帶來!”劊子手好像离弦的箭似 的跑去了。

   ‘Die is in de gevangenis,’ zei de Koningin tot de beul, ‘breng haar hier.’ En de beul vloog weg als een pijl uit de boog.

   就在劊子手走去的一剎那,貓頭開始消失,劊子手帶著公爵夫人來到時,貓 頭完全沒有了。國王和劊子手就發瘋似地跑來跑去到處找,而其他人又回去玩槌 球了。

   De kop van de Kat begon op het ogenblik dat hij wegging, langzaam te verdwijnen en toen deze terugkwam met de Hertogin was hij weg. Dus holden de Koning en de beul wild heen en weer om hem te zoeken, terwijl de rest van het gezelschap terugging naar het spel.

Text from angelibrary.com
Text from www.dbnl.org