'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
爱丽丝对自己说（口气上不很有把握）：“要是我当了公爵夫人，我的厨房 里连一点儿胡椒都不要，没有胡椒，汤也会做得非常好的。也许正是胡椒弄得人 们脾气暴躁。”她对自己这个新发现非常高兴，就继续说：“是醋弄得人们酸溜 溜的，黄菊把人们弄得那么涩，以及麦芽糖这类东西把孩子的脾气变得那么甜。 我只希望人们懂得这些，那么他们就不会变得吝啬了。你知道……”
'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—'
爱丽丝想得出神，完全忘记了公爵夫人，当公爵夫人在她耳边说话时，她吃 了一惊。“我亲爱的，你在想什么？竟忘了谈话！我现在没法告诉你这会引出什 么教训，不过我马上就会想出来的，”
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
爱丽丝很不喜欢她挨得那么紧，首先，公爵夫人十分难看；其次，她的高度 正好把下巴顶在爱丽丝的肩膀上，而这是个叫人很不舒服的尖下巴。然而爱丽丝 不愿意显得粗野，只得尽量地忍受著。
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'
'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?'
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."'
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'
'It's a mineral, I THINK,' said Alice.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."'
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'
“我十分同意你所说的，”公爵夫人说，“这里面的教训是：‘你看着像什 么就是什么’；或者，你可以把这话说得简单点：‘永远不要把自己想象成和別 人心目中的你不一样，因为你曾经或可能曾经在人们心目中是另外一个样子。’”
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—'
爱丽丝十分诧异，公爵夫人的声音突然消失了，甚至连她最爱说的“教训” 也没说完。挽著爱丽丝的那只胳膊也颤抖起来了。爱丽丝抬起头来，发现王后站 在她们面前，交叉著胳膊，脸色阴沉得像大雷雨前的天色一样。
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!'
The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
整个槌球游戏进行中，王后不断地同別人吵嘴，嚷著“砍掉他的头”或“砍 掉她的头”。被宣判的人，立刻就被士兵带去监禁起来。这样，执行命令的士兵 就不能再回来做球门了。过了约莫半个小时，球场上已经没有一个球门了。除了 国王王后和爱丽丝，所有参加槌球游戏的人，都被判了砍头监管起来了。
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'
“不是有素甲鱼汤（英国菜中有素甲鱼汤，是用素有模制的甲负汤。如同中 国的豆制品素鸡，名为素鸡，实则同鸡不相干的。）吗，”王后说，“那么当然 有素甲鱼了。”
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.
'I never saw one, or heard of one,' said Alice.
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
她们很快就碰见了一只鹰头狮，正晒著太阳睡觉呢（要是你不知道什么是鹰 头狮，你可以看看画）。 “快起来，懒家伙！”王后说道，“带这位年轻小姐去看素甲鱼，听他的故 事。我还得检查我的命令执行得怎样了。”她说罢就走了，把爱丽丝留在鹰头狮 那儿。爱丽丝不大喜欢这个动物的模样。但是她想，与其同那个野蛮的王后在一 起，还不如跟它在一起来得安全，所以，她就留下来等候着。
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
'What IS the fun?' said Alice.
'Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'
他们走了不远，就远远望见了那只素甲鱼，孤独而悲伤地坐在一块岩石的边 缘上，当再走近一点时，爱丽丝听见它在叹息著，好像它的心都要碎了，她打心 眼儿里同情它。“它有什么伤心事呢？”她这样间鹰头狮。鹰头狮还是用同刚才 差不多的话回答：“这全是它的想象，你知道，它根本没有什么伤心事。走吧。”
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'
在这句话之后，又是一阵很长的沉默，只有鹰头狮偶尔叫一声：“啊，哈！” 以及素甲鱼不断地沉重的抽泣。爱丽丝几乎要站起来说“谢谢你，先生，谢谢你 的有趣的故事。”但是，她觉得还应该有下文，所以她仍然静静地坐着，什么话 也不说。
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
后来，素甲鱼又开口了。它已经平静多了，只不过仍然不时地抽泣一声。它 说，“当我们小时候，我们都到海里的学校去上学。我们的老师是一只老甲鱼， 我们都叫他胶鱼。”
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
“这么简单的问题都要问，你真好意思，”鹰头狮说。于是他们俩就静静地 坐在那里看着可怜的爱丽丝，使得她真想钻到地下去。最后，鹰头狮对素甲鱼说： “別介意了，老伙计，继续讲下去吧。”
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—'
'I never said I didn't!' interrupted Alice.
'You did,' said the Mock Turtle.
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.
'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—'
'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'
'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'
'And washing?' said the Mock Turtle.
'Certainly not!' said Alice indignantly.
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."'
'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.'
'What was that?' inquired Alice.
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?'
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to beautify is, I suppose?'
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.'
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'
“我们还学栗柿，”素甲鱼丽著手指头说，“栗柿有古代栗柿和现代栗柿， 还学地梨，还学灰花。我们的灰花老师是一条老鳗鱼，一星期来一次，教我们水 菜花和素苗花。”
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
'What was THAT like?' said Alice.
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'
'Of course it was,' said the Mock Turtle.
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'